新漢英分類口譯詞典

出版時(shí)間:2003-1  出版社:世界圖書出版公司  作者:方凡泉 主編  頁數(shù):568  字?jǐn)?shù):550000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  《新漢英分類口譯詞典》是一部兼具漢英詞典功能和百科全書特點(diǎn)的工具書,易于查閱,便于系統(tǒng)學(xué)習(xí)。適用于多個(gè)領(lǐng)域從事口譯、筆譯、教學(xué)的英語工作者以及學(xué)習(xí)英語的讀者,并可供學(xué)習(xí)漢語的外國(guó)讀者參考、使用?! ”緯η篌w現(xiàn)時(shí)代性、準(zhǔn)確性、實(shí)用性。其時(shí)代性體現(xiàn)在廣泛收錄了中國(guó)近十年來所出現(xiàn)的新詞語,包括部分政策術(shù)語;收錄了多個(gè)領(lǐng)域的最新詞語以及目前許多同類工具書未收錄的詞條。其準(zhǔn)確性在于詞條譯文均引自權(quán)威刊物、權(quán)威部門或權(quán)威專家,同時(shí)兼收較難譯或容易引起歧義的條目。其實(shí)用性表現(xiàn)在所收詞語涵蓋英語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者常遇到的多種題材,尤其是具有中國(guó)特色的詞語;同一漢語詞目有兩種或兩種以上的英語釋義時(shí),酌情兼收并蓄?! ”緯鴱臐h語英譯的實(shí)際需要出發(fā),廣收博采,力圖較全面、準(zhǔn)確地反映社會(huì)實(shí)踐多方面的常用詞語。全書分三十四個(gè)部分,共有兩萬余詞條,所收錄的詞條涉及社會(huì)生活的各個(gè)方面,井從讀者的實(shí)際需要出發(fā)加以分門別類。書末的附錄中包括了“國(guó)家及貨幣名稱”、“國(guó)際組織”、“在華外資銀行和保險(xiǎn)公司”等最新實(shí)用性內(nèi)容。詞典中詞條的順序部分按事物關(guān)聯(lián)或?qū)I(yè)關(guān)聯(lián)編排, 內(nèi)容集中, 系統(tǒng)性強(qiáng),易查易記;為便于查閱,部分詞條采用漢語拼音順序編目?! ”緯诰帉懫陂g,得到中國(guó)外交部、公安部、司法部、科學(xué)技術(shù)部、中國(guó)人民銀行等機(jī)構(gòu)有關(guān)人士的大力協(xié)助,并得到巢振威先生的鼎力支持。美國(guó)資深漢英口譯專家白瑞蘭(Laura Burlan)教授協(xié)助審核了部分詞條的英譯文。在此,謹(jǐn)致以衷心的謝意。  作為一本袖珍型的工具書,難免掛一漏萬,書中若有不足之處,敬希讀者不吝賜教?! 【幷摺 ?003年1月

內(nèi)容概要

本書力求體現(xiàn)時(shí)代性、準(zhǔn)確性、實(shí)用性。其時(shí)代性體現(xiàn)在廣泛收錄了中國(guó)近十年來所出現(xiàn)的新詞語,包括部分政策術(shù)語;收錄了多個(gè)領(lǐng)域的最新詞語以及目前許多同類工具書未收錄的詞條。其準(zhǔn)確性在于詞條譯文均引自權(quán)威刊物、權(quán)威部門或權(quán)威專家,同時(shí)兼收較難譯或容易引起歧義的條目。其實(shí)用性表現(xiàn)在所收詞語涵蓋英語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者常遇到的多種題材,尤其是具有中國(guó)特色的詞語;同一漢語詞目有兩種或兩種以上的英語釋義時(shí),酌情兼收并蓄。

書籍目錄

中國(guó)組織機(jī)構(gòu)名稱中國(guó)職銜、專業(yè)技術(shù)職務(wù)中國(guó)慣用語、俗語中國(guó)歷史地理民族民生政治特別行政區(qū)及臺(tái)灣省法律外交與外事軍事經(jīng)濟(jì)貿(mào)易科學(xué)技術(shù)環(huán)境保護(hù)城市建設(shè)能源交通運(yùn)輸?shù)V產(chǎn)資源石油化工塑料與橡膠教育新聞出版文化藝術(shù)中國(guó)主要名勝古跡世界部分國(guó)家名勝古跡飲食醫(yī)療衛(wèi)生體育宗教占卜常見動(dòng)物附錄一 國(guó)家及貨幣名稱附錄二 國(guó)際組織附錄三 多邊國(guó)際公約附錄四 在華外資銀行和保險(xiǎn)公司附錄五 英文數(shù)字與度量衡讀法附錄六 節(jié)慶日和紀(jì)念日附錄七 中國(guó)歷史年代簡(jiǎn)表附錄八 二十四節(jié)氣

章節(jié)摘錄

  學(xué)生聯(lián)合會(huì)Students  Fcderation  野生動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì) Wildlife  Conservarion Association  政府間工業(yè)和科學(xué)技術(shù)合作  混合委員會(huì) Mixed Inter-  Governmental Industria!  SCientific and  Technological Cooperation  中國(guó)殘聯(lián)China Disabled  Persons’Federation  中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán) China  Communist Youth League  中國(guó)科協(xié)National 5Cience  Federation  中國(guó)貿(mào)促會(huì)China Council  for the Promotion of  In~rnational Trade  中國(guó)人民解放軍軍樂團(tuán)  Band of the.Chinese Pec-  pie’s Liberation Army  中國(guó)人民解放軍總政治部歌  舞團(tuán) Song and Dance  Ensemble of the General  Political Department of the  Chinese People’s Liberation  Army  中國(guó)文聯(lián)China Federation  of Literature and Art  Circles  中日友好二十一世紀(jì)委員會(huì)  21st Century Committee  for Sine-lapanese  Friendship  中小企業(yè)國(guó)際合作協(xié)會(huì)  Small-and-Medium-Sized  Firills Association for  International Cooperation  中醫(yī)藥國(guó)際交流中心  Internatiohal Promotion  Center for Chinese  Medicine  自然科學(xué)基金會(huì)Natural  SCience Foundation  作家協(xié)會(huì)Writers’  Association  銀 行  中國(guó)人民銀行(中央銀行)  People.s Bank of Chim  (central bank)  跨省(區(qū))分行Regional  Branch(of PBC)  中國(guó)工商銀行 Industrial  and CommercialBank of  China(ICBC)  中國(guó)建設(shè)銀行Construction  Bank of China  中國(guó)銀行Bank of China  中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行Agricultural  Bank of China  中國(guó)交通銀行 Bank of  Communications  國(guó)家開發(fā)銀行 State  Development Bank  中國(guó)進(jìn)出口銀行 Expert-  Import Bank ofChina  中國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行  Agricultural Development  Bank of China

媒體關(guān)注與評(píng)論

  前言  《新漢英分類。譯詞典》是一部兼具漢英詞典功能和百科全書特點(diǎn)的工具書,易于查閱,便于系統(tǒng)學(xué)習(xí)。適用于多個(gè)領(lǐng)域從事口譯、筆譯、教學(xué)的英語工作者以及學(xué)習(xí)英語的讀者,并可供學(xué)習(xí)漢語的外國(guó)讀者參考、使用?! ”緯η篌w現(xiàn)時(shí)代性、準(zhǔn)確性、實(shí)用性。其時(shí)代性體現(xiàn)在廣泛收錄了中國(guó)近十年來所出現(xiàn)的新詞語,包括部分政策術(shù)語;收錄了多個(gè)領(lǐng)域的最新詞語以及目前許多同類工具書未收錄的詞條。其準(zhǔn)確性在于詞條譯文均引自權(quán)威刊物、權(quán)威部門或權(quán)威專家,同時(shí)兼收較難譯或容易引起歧義的條目。其實(shí)用性表現(xiàn)在所收詞語涵蓋英語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者常遇到的多種題材,尤其是具有中國(guó)特色的詞語;同一漢語詞目有兩種或兩種以上的英語釋義時(shí),酌情兼收并蓄?! ”緯鴱臐h語英譯的實(shí)際需要出發(fā),廣收博采,力圖較全面、準(zhǔn)確地反映社會(huì)實(shí)踐多方面的常用詞語。全書分三十四個(gè)部分,共有兩萬余詞條,所收錄的詞條涉及社會(huì)生活的各個(gè)方面,井從讀者的實(shí)際需要出發(fā)加以分門別類。書末的附錄中包括了“國(guó)家及貨幣名稱”、“國(guó)際組織”、“在華外資銀行和保險(xiǎn)公司”等最新實(shí)用性內(nèi)容。詞典中詞條的順序部分按事物關(guān)聯(lián)或?qū)I(yè)關(guān)聯(lián)編排,內(nèi)容集中,系統(tǒng)性強(qiáng),易查易記;為便于查閱,部分詞條采用漢語拼音順序編目。  本書在編寫期間,得到中國(guó)外交部、公安部、司法部、科學(xué)技術(shù)部、中國(guó)人民銀行等機(jī)構(gòu)有關(guān)人士的大力協(xié)助,并得到巢振威先生的鼎力支持。美國(guó)資深漢英口譯專家白瑞蘭(Laura Burlan)教授協(xié)助審核了部分詞條的英譯文。在此,謹(jǐn)致以衷心的謝意?! ∽鳛橐槐拘湔湫偷墓ぞ邥y免掛一漏萬,書中若有不足之處,敬希讀者不吝賜教?! 【帯≌摺 ?003年1月

編輯推薦

  《新漢英分類口譯詞典》是一部兼具漢英詞典功能和百科全書特點(diǎn)的工具書,易于查閱,便于系統(tǒng)學(xué)習(xí),適用于多個(gè)領(lǐng)域從事口譯、筆譯、教學(xué)的英語工作者以及學(xué)習(xí)英語的讀者,并可供學(xué)習(xí)漢語的外國(guó)讀者參考、使用。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新漢英分類口譯詞典 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)22條)

 
 

  •   學(xué)習(xí)高級(jí)口譯推薦用書。
  •   這本書非常實(shí)用,建議想要做口譯方向工作的朋友,都來看看
  •   雖然編纂于5,6年前,但分類編排的方法仍然對(duì)口譯員有很大的用處。值得推薦。
  •   運(yùn)輸速度是挺快,但是質(zhì)量不是很好,買了三本,有一本的舊的,還破了····
  •   還是挺有用的
  •   很好的辭典很實(shí)用謝謝的說
  •   買下收藏了!
  •   值得學(xué)習(xí)翻譯的人士一買
  •   涉及面廣,實(shí)用性較強(qiáng)
  •   很好,很全面,很適合作為手邊參考!
  •   很精的一本書
  •   還是上!好!佳!
  •   書很好沒破損很喜歡
  •   還行吧,發(fā)貨挺快的.
  •   書頁有點(diǎn)發(fā)黃,后面書脊跟前面分家了......可能是庫(kù)存的吧
  •   她說好,考口譯三級(jí)大概能用得到
  •   封面的顏色幾乎都被磨掉了,不知道是否庫(kù)存不善的原因。因不影響閱讀,就算了。提醒各位在收貨時(shí)打開來看一下!
  •   本書質(zhì)量不錯(cuò),就是可能在發(fā)貨時(shí)不小心損著點(diǎn)封面!
  •   這本書比我上次在當(dāng)當(dāng)買的BEC質(zhì)量好,而且內(nèi)容不錯(cuò),很多生活當(dāng)中的詞都能在里面找到哦。
  •   做做補(bǔ)充字典還行
  •   里面的內(nèi)容與外殼脫線,前面后面都脫了,因?yàn)椴挥绊戦喿x加上當(dāng)當(dāng)送貨速度其慢我就懶的退,不過很有買二手貨的感覺
  •   1。只以詞典的438和439頁來說就有不下16處錯(cuò)誤:1.斑疹傷寒typhus變成typus;2.食管炎esophagitis變成esophagus(食管);3.肺炎pneumonia變成pneumoniaabscess;4.腎結(jié)石kidneystone/renalcalculus變成kindeystone/renalcalug;5.白血病leukemia變成leukuemia;6.破傷風(fēng)tetanus變成tenanus;7.肛瘺analfistula變成analfustula;8.外科surgical變成sergical;9.精神病mentaldisorder變成neualgia(neuralgia神經(jīng)痛);10.精神分裂schizophrenia變成schizophcenia;11.中風(fēng)stroke/apolexia變成windstroke;12.上呼吸道感染upperrespiratorytractinfection變成upperrespiratoryinfection;13.膽囊炎holecystitis變成cholecystics;14.硬皮癥的一個(gè)譯法變成scleriasis(瞼硬結(jié));15.精神錯(cuò)亂的一個(gè)譯法變成mentaldisorder;16.肺膿腫變成pulmonary(肺的).2。詞典中常把英國(guó)英語與美國(guó)英語混用不分。里面的其他錯(cuò)處還不少,但不在這里一一列出了。以廣東外語外貿(mào)大學(xué)的兩位副校長(zhǎng)方凡泉和仲偉合為主編、副主編的一班人以這樣不嚴(yán)肅的態(tài)度來出書,那真實(shí)害人害己了!
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7