出版時(shí)間:1999-7 出版社:世界圖書出版公司 作者:王大偉 頁數(shù):328 字?jǐn)?shù):258000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書有機(jī)地將翻譯理論與翻譯實(shí)戰(zhàn)結(jié)合在一起。由于例句全部選自當(dāng)代實(shí)用漢語,涉及經(jīng)濟(jì)、政治、法規(guī)、交通等當(dāng)代熱點(diǎn)話題,其實(shí)用性是不言而喻的。同時(shí),此書在翻譯理論與技巧的研究方面也頗有新意。 本書中以下一些章節(jié)特別值得我們推薦。翻譯界比較重視的是如何?將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)為英語名詞、介詞,而本書第2.1節(jié)則相當(dāng)全面地探討了容易被忽視的一個(gè)問題:如何解決過多的英語名詞詞組、介詞詞組所造成的修飾不清問題。第2.3.2節(jié)詳盡地闡述了翻譯長定語的多種技巧,相信讀者會有不少收獲。第2.8節(jié)的多層次并列關(guān)系雖然只涉及到一個(gè)比較小的問題,但卻也是一個(gè)翻譯界尚未全面探討過的問題,特別值得一讀。在第3章“篇章”中,第3.1與3.2節(jié)實(shí)際上在探討語言學(xué)家Htalliday的銜接手段在翻譯中的運(yùn)用,其中第3.1節(jié)的研究相當(dāng)細(xì)致,所舉譯例反映了翻譯的實(shí)際需要。第3.3.2節(jié)的利用搭配關(guān)系遙相呼應(yīng)的技巧亦屬創(chuàng)新。第3.4.3節(jié)則又探索了另一新問題:如何對尾重(end weight)和尾焦(end focus)進(jìn)行綜合處理。此外,第2.6.3節(jié)的用非連接詞進(jìn)行并句,第2.9.2節(jié)的隱性提取公因式,以及其它一些章節(jié),也提供了一般英語學(xué)習(xí)者可能不太熟悉的翻譯技巧?! ∽髡哌\(yùn)用翻譯技巧修改了某些權(quán)威出版物中的部分譯文,既闡明了翻譯理論與技巧的重要性,又體現(xiàn)了作者扎實(shí)的英語功底。參見例253、259、309、310、332、382、440等。在其它一些章節(jié),如2.8節(jié),作者也作了若干大膽的修改。
書籍目錄
序前言1 詞匯 1.1 詞義準(zhǔn)確 1.1.1 將詞義明確化 1.1.2 補(bǔ)譯褒、貶之義 1.1.3 尋找準(zhǔn)確的英語對應(yīng)詞 1.2 詞匯假對應(yīng) 1.3 詞語的簡練 1.4 選擇正式/非正式用詞 1.5 變換用詞 1.6 漢英詞匯視點(diǎn)之差異 1.7 填充詞 1.7.1 虛詞填充詞 1.7.2 實(shí)詞填充詞 1.8 范疇詞2 語法結(jié)構(gòu) 2.1 介詞詞組 2.1.1 將介詞詞組轉(zhuǎn)為從句 2.1.2 將后置結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為前置結(jié)構(gòu) 2.1.3 改用語義具體的實(shí)詞修飾遠(yuǎn)處的相關(guān)詞匯 2.2 狀語 2.2.1 解決修飾不清的問題 2.2.1.1 縮短狀語與被修飾對象之間的距離 2.2.1.2 是否修飾兩個(gè)對象 2.2.1.3 限制性與非限制性狀語 2.2.2 多個(gè)狀語的安排 2.2.2.1 狀語的位置 2.2.2.2 將狀語轉(zhuǎn)為其它句子結(jié)構(gòu) 2.3 定語 2.3.1 前置與后置定語 2.3.1.1 使用名詞性定語 2.3.1.2 后置定語與前置定語的選擇 2.3.1.3 介詞加含有介詞的名詞詞組從后置定語轉(zhuǎn) 為前置定語 2.3.1.4 前置定語中避免過多地疊用名詞 2.3.2 多定語與長定語的處理 2.3.2.1 平衡前置定語與后置定語 2.3.2.2 將英語隔離的詞組定語改為從句定語 2.3.2.3 將長定語譯為從句 2.3.2.4 改用并列結(jié)構(gòu) 2.3.2.5 重復(fù)被修飾的中心詞 2.3.2.6 調(diào)整長、短定語的前后位置 2.3.2.7 修改全句句型 2.3.2.8 其它 2.4 漢語無主句/無賓語句的處理 2.4.1 補(bǔ)上人稱代詞作為主語 2.4.2 補(bǔ)上語義虛泛或具體的詞語充當(dāng)主語 2.4.3 轉(zhuǎn)為被動(dòng)語態(tài) 2.4.4 將非主語成分轉(zhuǎn)為主語 ……3 篇章4 修辭與語義參考書目譯例出處及在書中的簡稱附錄:實(shí)用新詞語
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載