現(xiàn)代漢英翻譯技巧

出版時(shí)間:1999-7  出版社:世界圖書(shū)出版公司  作者:王大偉  頁(yè)數(shù):328  字?jǐn)?shù):258000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  本書(shū)有機(jī)地將翻譯理論與翻譯實(shí)戰(zhàn)結(jié)合在一起。由于例句全部選自當(dāng)代實(shí)用漢語(yǔ),涉及經(jīng)濟(jì)、政治、法規(guī)、交通等當(dāng)代熱點(diǎn)話(huà)題,其實(shí)用性是不言而喻的。同時(shí),此書(shū)在翻譯理論與技巧的研究方面也頗有新意。     本書(shū)中以下一些章節(jié)特別值得我們推薦。翻譯界比較重視的是如何?將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)為英語(yǔ)名詞、介詞,而本書(shū)第2.1節(jié)則相當(dāng)全面地探討了容易被忽視的一個(gè)問(wèn)題:如何解決過(guò)多的英語(yǔ)名詞詞組、介詞詞組所造成的修飾不清問(wèn)題。第2.3.2節(jié)詳盡地闡述了翻譯長(zhǎng)定語(yǔ)的多種技巧,相信讀者會(huì)有不少收獲。第2.8節(jié)的多層次并列關(guān)系雖然只涉及到一個(gè)比較小的問(wèn)題,但卻也是一個(gè)翻譯界尚未全面探討過(guò)的問(wèn)題,特別值得一讀。在第3章“篇章”中,第3.1與3.2節(jié)實(shí)際上在探討語(yǔ)言學(xué)家Htalliday的銜接手段在翻譯中的運(yùn)用,其中第3.1節(jié)的研究相當(dāng)細(xì)致,所舉譯例反映了翻譯的實(shí)際需要。第3.3.2節(jié)的利用搭配關(guān)系遙相呼應(yīng)的技巧亦屬創(chuàng)新。第3.4.3節(jié)則又探索了另一新問(wèn)題:如何對(duì)尾重(end weight)和尾焦(end focus)進(jìn)行綜合處理。此外,第2.6.3節(jié)的用非連接詞進(jìn)行并句,第2.9.2節(jié)的隱性提取公因式,以及其它一些章節(jié),也提供了一般英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能不太熟悉的翻譯技巧。  作者運(yùn)用翻譯技巧修改了某些權(quán)威出版物中的部分譯文,既闡明了翻譯理論與技巧的重要性,又體現(xiàn)了作者扎實(shí)的英語(yǔ)功底。參見(jiàn)例253、259、309、310、332、382、440等。在其它一些章節(jié),如2.8節(jié),作者也作了若干大膽的修改。

書(shū)籍目錄

序前言1 詞匯 1.1 詞義準(zhǔn)確  1.1.1 將詞義明確化  1.1.2 補(bǔ)譯褒、貶之義  1.1.3 尋找準(zhǔn)確的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞 1.2 詞匯假對(duì)應(yīng) 1.3 詞語(yǔ)的簡(jiǎn)練 1.4 選擇正式/非正式用詞 1.5 變換用詞 1.6 漢英詞匯視點(diǎn)之差異 1.7 填充詞  1.7.1 虛詞填充詞  1.7.2 實(shí)詞填充詞 1.8 范疇詞2 語(yǔ)法結(jié)構(gòu) 2.1 介詞詞組  2.1.1 將介詞詞組轉(zhuǎn)為從句  2.1.2 將后置結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為前置結(jié)構(gòu)  2.1.3 改用語(yǔ)義具體的實(shí)詞修飾遠(yuǎn)處的相關(guān)詞匯 2.2 狀語(yǔ)  2.2.1 解決修飾不清的問(wèn)題   2.2.1.1 縮短狀語(yǔ)與被修飾對(duì)象之間的距離   2.2.1.2 是否修飾兩個(gè)對(duì)象   2.2.1.3 限制性與非限制性狀語(yǔ)  2.2.2 多個(gè)狀語(yǔ)的安排   2.2.2.1 狀語(yǔ)的位置   2.2.2.2 將狀語(yǔ)轉(zhuǎn)為其它句子結(jié)構(gòu) 2.3 定語(yǔ)  2.3.1 前置與后置定語(yǔ)   2.3.1.1 使用名詞性定語(yǔ)   2.3.1.2  后置定語(yǔ)與前置定語(yǔ)的選擇   2.3.1.3  介詞加含有介詞的名詞詞組從后置定語(yǔ)轉(zhuǎn) 為前置定語(yǔ)   2.3.1.4  前置定語(yǔ)中避免過(guò)多地疊用名詞  2.3.2  多定語(yǔ)與長(zhǎng)定語(yǔ)的處理     2.3.2.1  平衡前置定語(yǔ)與后置定語(yǔ)     2.3.2.2  將英語(yǔ)隔離的詞組定語(yǔ)改為從句定語(yǔ)     2.3.2.3  將長(zhǎng)定語(yǔ)譯為從句     2.3.2.4  改用并列結(jié)構(gòu)     2.3.2.5  重復(fù)被修飾的中心詞     2.3.2.6  調(diào)整長(zhǎng)、短定語(yǔ)的前后位置     2.3.2.7  修改全句句型     2.3.2.8  其它 2.4  漢語(yǔ)無(wú)主句/無(wú)賓語(yǔ)句的處理   2.4.1  補(bǔ)上人稱(chēng)代詞作為主語(yǔ)   2.4.2  補(bǔ)上語(yǔ)義虛泛或具體的詞語(yǔ)充當(dāng)主語(yǔ)   2.4.3  轉(zhuǎn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)   2.4.4  將非主語(yǔ)成分轉(zhuǎn)為主語(yǔ) ……3 篇章4 修辭與語(yǔ)義參考書(shū)目譯例出處及在書(shū)中的簡(jiǎn)稱(chēng)附錄:實(shí)用新詞語(yǔ)

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    現(xiàn)代漢英翻譯技巧 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7