出版時(shí)間:2010-1 出版社:東方出版社 作者:盛寧 頁(yè)數(shù):335
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
盛寧,1968年畢業(yè)于上海復(fù)旦大學(xué)外文系,1978年考入北京大學(xué)西語(yǔ)系,師從楊周翰先生攻讀英美文學(xué)專業(yè)研究生,1981年獲北大文學(xué)碩士學(xué)位。1982年起,執(zhí)教于南京大學(xué),1984—1986年作為高訪學(xué)者赴美國(guó)哈佛、斯坦福大學(xué)進(jìn)修西方文論。1989年18月調(diào)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所,歷任該所主辦的《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》副主編、主編。1997—1998年再度作為高訪學(xué)者赴哈佛大學(xué)進(jìn)修,其間應(yīng)邀到加州大學(xué)伯克萊分校、濱河分校人文社科研究中心做學(xué)術(shù)演講。1994年為英美語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師。現(xiàn)任《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》主編,國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃評(píng)審委員,中國(guó)美國(guó)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)英語(yǔ)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),北京大學(xué)歐美文學(xué)研究所兼職教授?!端急娴挠鋹偂肥瞧溟喿x國(guó)內(nèi)外文學(xué)文化的文本(以外國(guó)文學(xué)文化的文本為主)所生的感想記錄,此外,還提供了他與文本打交道的看家本領(lǐng)。
作者簡(jiǎn)介
盛寧,1945年7月生于南京,1968年畢業(yè)于上海復(fù)旦大學(xué)外文系,1978年考入北京大學(xué)西語(yǔ)系,師從楊周翰先生攻讀英美文學(xué)專業(yè)研究生,1981年獲北大文學(xué)碩士學(xué)位。1982年起,執(zhí)教于南京大學(xué),1984—1986年作為高訪學(xué)者赴美國(guó)哈佛、斯坦福大學(xué)進(jìn)修西方文論。1989年18月調(diào)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所,歷任該所主辦的《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》副主編、主編。1997—1998年再度作為高訪學(xué)者赴哈佛大學(xué)進(jìn)修,其間應(yīng)邀到加州大學(xué)伯克萊分校、濱河分校人文社科研究中心做學(xué)術(shù)演講。1994年為英美語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師?,F(xiàn)任《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》主編,國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃評(píng)審委員,中國(guó)美國(guó)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)英語(yǔ)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),北京大學(xué)歐美文學(xué)研究所兼職教授。主要代表作:《二十世紀(jì)美國(guó)文論》(北京大學(xué)出版社,1994,同年,臺(tái)灣淑馨出版社出版繁體字版本);《新歷史主義》(臺(tái)灣揚(yáng)智文化事業(yè)股份有限公司,1995);《文學(xué):鑒賞與思考》(三聯(lián)書店,1997初版,2003再版);《人文困惑與反思:西方后現(xiàn)代主義思潮的批判》(三聯(lián)書店,1997),此書獲首屆國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目?jī)?yōu)秀成果專著類三等獎(jiǎng);《文學(xué)·文論·文化》(山東友誼出版社,2006)。主要譯著:《結(jié)構(gòu)主義詩(shī)學(xué)》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1991);《現(xiàn)代百年》(牛滓大學(xué)出版社,1998);《殖民與后殖民文學(xué)》(牛津大學(xué)出版社,1998)。
書籍目錄
名家名著解讀文本的虛構(gòu)性與歷史的重構(gòu)——從《法國(guó)中尉的女人》的刪節(jié)談起/3人·文本·結(jié)構(gòu)——不同層面的愛倫·坡/20關(guān)于伍爾夫的“1910年的12月”/37“沖浪人”厄普代克簡(jiǎn)論/56當(dāng)代文論思考全球化語(yǔ)境下的“文化自覺”三議/7s重讀《論解構(gòu)》/90“解構(gòu)”:在不同文類的文本間穿行——德里達(dá)解構(gòu)主義的啟示之一/100思辨的愉悅——德里達(dá)解構(gòu)主義的啟示之二/126“認(rèn)同”還是虛構(gòu)?——結(jié)構(gòu)、解構(gòu)的中國(guó)夢(mèng)再剖析/157哈貝馬斯與霍克海默、阿多諾的“糾纏——兼談《啟蒙辯證法》的“總體性”/186文學(xué)散論納博科夫如是說/223道與邏各斯的對(duì)話/230重寫文學(xué)史還是要有點(diǎn)“中和之氣”/238重訪哈佛散記/245藏書·讀書·用書——追憶周翰先生/258歐美文壇剪影貝克特之后的貝克特/287伊麗莎白·蓋斯凱爾夫人的“復(fù)活”/272哈代的三部新傳記/278??隆动偘d史》被指“史料基礎(chǔ)薄弱”/265重溫“文學(xué)典律之爭(zhēng)”/292埃茲拉·龐德的學(xué)術(shù)性傳記問世/299詩(shī)人w.H.奧登與上帝/307海倫·文德勒對(duì)葉芝詩(shī)歌形式的新論/315“蜂鳥”與“白熱”:艾米莉·狄更生的文學(xué)身世/322歐洲人眼中的“多元文化主義”——薩爾茨堡第408次美國(guó)文學(xué)研討會(huì)側(cè)記/331
章節(jié)摘錄
文本的虛構(gòu)性與歷史的重構(gòu)——從《法國(guó)中尉的女人》的刪節(jié)談起 手邊這本約翰·福爾斯的《法國(guó)中尉的女人》中譯本,是花城出版社于1985年5月出版的,時(shí)隔6年之后才對(duì)譯本的刪節(jié)說三道四,不啻是十足的“馬后炮”。但轉(zhuǎn)念一想,我所要發(fā)的一通議論,其主要目的還不在于討論中譯本的刪節(jié)是否應(yīng)該,而是要探討與西方當(dāng)代小說觀念和小說形式有關(guān)的一些批評(píng)理論問題,心中也就坦然了許多?! ≈凶g本的編后話稱:“基于對(duì)篇幅和影響的考慮,我們征得譯者同意,將某些冗長(zhǎng)的或不合乎我國(guó)風(fēng)尚的段落作了些刪節(jié)?!笨磥肀粍h去的主要是兩方面的內(nèi)容。關(guān)于后一方面的內(nèi)容,人所共知,在此不論。而前一類所謂“冗長(zhǎng)的”篇幅,除小說每一章篇首的題記引文(主要是維多利亞時(shí)期的詩(shī)文)以外,就是一部分作者本人介入小說敘述所發(fā)表論創(chuàng)作意圖和手法的插話。試以第一章中被刪的第三、第四兩個(gè)段落為例:小鏡在描述了柯布防波堤宛如亨利·摩爾或米開朗基羅的石雕之后,突然筆鋒一轉(zhuǎn),冒出作者的自問自答:“我言過其實(shí)了?也許是的,但是我的話可以驗(yàn)證,因?yàn)榭虏甲晕夜P下所描述的那個(gè)年月以來,變化微乎其微,而萊姆鎮(zhèn)卻真的變了,如果您回頭朝岸上看去,那我的話就不對(duì)了。”接下來的第四段也是一段作者與讀者的對(duì)話,告訴讀者如果他設(shè)想自己處于故事發(fā)生時(shí)的1867年,那他將看到怎樣一幅景象?! h節(jié)最集中處在第13章。在上一章中,女主人公薩拉獨(dú)自遛進(jìn)山林散步遐想,受到東家蒲爾特尼太太的嚴(yán)厲責(zé)罵,她回到自己房間暗自落淚。此刻,作者突然介入,告訴讀者說他是不會(huì)讓她跳樓自殺的,然后又設(shè)問:“薩拉究竟是誰(shuí)?她是從哪個(gè)黑暗的地方來到此地的?”并以此作為這一章的結(jié)束。接著,在第13章,作者對(duì)方才的設(shè)問回答說:“我不知道?!比缓缶屯耆蚕鹿适虑楣?jié),徑自發(fā)表了大約兩千字關(guān)于自己的創(chuàng)作思想的議論。而在中譯本中,這些約占全章三分之二篇幅的議論被統(tǒng)統(tǒng)刪去了。關(guān)于這部小說,作者說道: 我此刻講的故事純屬想象,我所創(chuàng)造的這些人物都從未存在于我頭腦以外的世界。倘若我至今仍然聲稱對(duì)筆下人物的思想、甚至最隱秘的念頭都了如指掌,那是因?yàn)槲艺砸环N我的故事發(fā)生時(shí)人們普遍接受的慣例進(jìn)行寫作(譬如說,我采用了這種慣例的某些語(yǔ)匯和“語(yǔ)氣”):小說家的地位僅次于上帝。他或許并不了解一切,但卻要竭力表現(xiàn)出了解一切。不過,我生活在阿蘭·羅布格里耶和羅朗·巴特的時(shí)代;倘若這是一部小說,它就不應(yīng)該是一部現(xiàn)代意義上的小說……(原書第80頁(yè)) 限于篇幅,不能將刪節(jié)部分全文引出,但從以上的介紹,我們已能對(duì)中譯本的刪節(jié)原則有了一個(gè)大致的了解。編者顯然認(rèn)為,諸如此類的議論與故事情節(jié)、人物形象的塑造等毫無(wú)關(guān)系,讀者的興趣在于故事本身,他們不會(huì)有耐心去聽作者這種關(guān)于小說作法的高頭講章。 一部文學(xué)作品翻譯成另一種語(yǔ)言文字、并為另一種文化傳統(tǒng)接受的現(xiàn)象,向來屬于比較文學(xué)的研究范疇。按照以往的翻譯理論與實(shí)踐,翻譯時(shí)對(duì)原作做一定的刪節(jié)、解釋、甚至增補(bǔ),對(duì)文體和形式做一些改動(dòng),都是允許的。但這種做法現(xiàn)在已不太時(shí)興,一般來說,翻譯必須盡可能地忠實(shí)于原著的形式和內(nèi)容,盡量用一種新的語(yǔ)言再現(xiàn)原作的風(fēng)貌。但是,由于翻譯是兩種不同文化傳統(tǒng)之間的交流,譯作與原作恐怕總要存在這樣那樣的差異,這也是可以理解的。比較文學(xué)之所以對(duì)于翻譯問題發(fā)生興趣,乃是因?yàn)樽g作與原作之間的差異(明顯的增刪更不待言),往往恰好是作為接受一方文化心態(tài)的自然流溢,人們通過二者的對(duì)比,可以特別清晰地窺見不同文化傳統(tǒng)的離合點(diǎn),而在通常情況下,這些離合點(diǎn)卻不易察覺。需要強(qiáng)調(diào)的是,這里所說的差異由于屬于不同的文化范疇,因此也僅僅是文化差異而已,我們并不一定要以某一方文化傳統(tǒng)中的價(jià)值觀為標(biāo)淮,非道出其中的高下優(yōu)劣。也正是基于這一原因,筆者無(wú)意對(duì)《法國(guó)中尉的女人》中譯本所作的刪節(jié)提出非議,而只想說明兩個(gè)問題:一是從原作所處的英美小說傳統(tǒng)的角度看,在中譯本中被刪節(jié)的部分,對(duì)于原作來說,非但不是可有可無(wú)的“閑筆”,相反,正是這些間雜于故事敘述之中的議論和插話,賦予了這部小說以某種“舊瓶裝新酒”的特色:在敘述形式上與18、19世紀(jì)的傳統(tǒng)小說認(rèn)同,亦即福爾斯所說的,按“故事發(fā)生時(shí)人們普遍接受的慣例進(jìn)行寫作”,然而,小說所真正傳達(dá)的主題思想,卻不折不扣地是20世紀(jì)的觀念。第二,更為重要的一點(diǎn),這些被刪的議論和插話透露了一個(gè)非常重要的信息,這就是自第二次世界大戰(zhàn)以后,亦即作者所說的“阿蘭·羅布格里耶和羅朗·巴特的時(shí)代”,英美小說觀念又發(fā)生了令人矚目的變化?;仡櫧?0年來英美、乃至整個(gè)西方小說創(chuàng)作的態(tài)勢(shì),我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),福爾斯在這部小說中所發(fā)表的對(duì)“小說”的看法,應(yīng)該說表現(xiàn)出了一種“先鋒性”的姿態(tài),而在這種新的小說觀念指引下創(chuàng)作的《法國(guó)中尉的女人》,顯然不屬于一般意義上的暢銷書的范疇,它在內(nèi)容和形式上都有迥異于一般通俗小說的追求。 ……
編輯推薦
《思辨的愉悅》選收了二十五篇文章、隨筆和感想,是作者多年來閱讀、翻譯和評(píng)論外國(guó)文學(xué)和文化作品的精華。文章融會(huì)貫通,有比較,有觀點(diǎn),都是世界文壇巨擘。從本文文學(xué)和文化的追蹤溯源到個(gè)體作家和作品的歷史背景,都有獨(dú)到的理解和交代。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載