出版時間:2007-12 出版社:東方出版社 作者:劉榮躍 頁數(shù):294
Tag標(biāo)簽:無
前言
在2003年的下半年,我向自己敬佩的一位知名出版家提出過一份“英美散文精品集”的選題,因為我讀到那些杰出的好文章時,總希望以自己的譯筆把它們介紹給廣大讀者。這種欲望有時真是“按捺不住”,而一旦創(chuàng)作完成了,心里便會感到一種莫大的快樂。有人也許不理解作家、譯家們?yōu)槭裁锤视谧瞿敲雌D苦的文字工作,殊不知文字是思想和感情的載體,而從事思想和感情的交流、傳播與溝通,自然是很有意義也很快樂的一件事。其中的甘苦,作家和譯家們無疑深有所悟。另一方面,好東西總是應(yīng)該大家分享的,而把原文翻譯成中文,譯者不僅體會到了再創(chuàng)作的快樂,而且獲得了與讀者分享的快樂。是呀,通過自己的工作,讓別人從中得到一些有益的東西,這樣的工作便體現(xiàn)出了它自身的價值。該出版家看過我提出的選題后,建議側(cè)重以“泛文化”為角度進行選譯,并舉出一些文章為例——而這也算是此選本的一個特色和定位吧。什么是泛文化呢?根據(jù)我的拙見,它最突出的應(yīng)該是能體現(xiàn)文化的東西,而不是文學(xué)的東西,雖然就作品而論兩者不可截然分開。而泛文化則體現(xiàn)出的是一種廣泛的、大眾的文化,并非專一的、學(xué)術(shù)性很強的文化。也就是說作品要適合于廣大的一般讀者,能夠讓讀者從中獲得一些有益的文化知識,從而豐富自我,明白許多人生和社會的道理。因此,這樣的選譯本便有了它的特點。也許舉例更能說明問題一些。朱自清先生的、也是我非常喜愛的《背影》和《荷塘月色》無疑是散文中的杰作,但它們應(yīng)該是屬于純文學(xué)的范疇,其中包含著濃濃的情意,令人回腸蕩氣,回味無窮。不過從這種角度選編出的英美散文精品早已有之,所以本書對類似的文章選得極少,其中只有《夢中兒女》、《送行》、《飛蛾之死》等少數(shù)篇章,算是一個點綴吧。本書更多地在于傳達(dá)出文化的內(nèi)涵和氣息,讀了這樣的文章你總能或多或少地得到一點啟示,懂得一點有益的東西。它們表現(xiàn)著人生和社會的方方面面。因為很多文章都是公認(rèn)的名篇佳作,于是我把它們視為“一座思想與智慧的寶庫”——這也是我對于本書的認(rèn)識,也是這樣去努力選譯的。之所以用羅素的一篇文章標(biāo)題把書名取為《我生活之目的》,也是出于這種考慮。作為我個人,僅看到如下這些題目就會產(chǎn)生興趣,想去探個究竟:《善與惡》、《論過去和將來》、《論怕死》、《論一百年以后》、《人生的畫面》、《何謂紳士》、《與書為友》……這是一部與眾不同的英美作家優(yōu)秀散文集,概括起來主要有兩個特點。一是從“泛文化”的角度遴選出優(yōu)秀的篇章,而非從一般的抒情散文和敘事散文的角度進行選譯。本書重在傳達(dá)一種思想文化氛圍,其中不乏杰出作家們的深刻哲思,讓讀者從閱讀中獲得可貴的啟示。這些優(yōu)秀的篇章無論閱讀還是收藏都十分有益,特別是對于正在成長中的廣大青少年們,本書很能讓他們從眾多作家的深刻思想中吸取精神營養(yǎng)。二是本書對英美作家的譯介比較全面,內(nèi)容也很廣泛。幾乎對每位優(yōu)秀作家及其作品都有所介紹,所以也可以被看作是一部英美文學(xué)的小百科。文章前的作家介紹簡明扼要。每位作家的作品選一兩篇。使讀者從中對他們“可見一斑”。具體的作品我就不詳細(xì)分析了,請讀者們自己去欣賞這一篇篇好文章吧,相信大家會從許多閃光的思想中獲得有益的知識——作為譯者,我便感到了莫大的欣慰。本書中個別篇章,如《大學(xué)及其作用》,在網(wǎng)上發(fā)表后引起網(wǎng)友們的興趣,相互傳閱。共同分享大家的思想。因此愿這本書能給廣大讀者帶來美好的閱讀快感,從而獲得對人生進一步的探索——這的確是一件頗有意義的事!在此,我特別感謝有關(guān)人士的指點和鼓勵,并希望專家和廣大讀者對不足之處提出寶貴意見,當(dāng)努力使之完善。
內(nèi)容概要
《我生活之目的:英美名家論人生》是一本從“泛文化”角度精選出充滿閃光思想與智慧的作品。這是一部與眾不同的英美作家優(yōu)秀散文集,概括起來主要有兩個特點。一是從“泛文化”的角度遴選出優(yōu)秀的篇章,而非從一般的抒情散文和敘事散文的角度進行選編。一座思想與智慧的寶庫。
作者簡介
譯者簡介:劉榮躍,1992年11月成為四川省翻譯文學(xué)學(xué)會會員。1998年5月成為四川省作家協(xié)會會員。1998年10月被共青團四川省委、四川省教育委員會、四川省自學(xué)考試委員會評為“四川省青年自學(xué)成才先進個人”。2002年6月成為四川省作家協(xié)會文學(xué)翻譯工作委員會委員。2004年8月成為中國作家協(xié)會會員。2004年11月成為四川省翻譯文學(xué)學(xué)會理事。2005年9月成為中國翻譯協(xié)會專家會員。主要代表譯作有《無名的裘德》、《野性的呼喚》、《見聞札記》等。以文學(xué)翻譯為主,同時主編各類圖書,并兼寫散文、論文等。自1985年以來,已翻譯出版?zhèn)€人譯著19部約,主編等作品15部(套),另有數(shù)部新譯即將面世?!逗嗞枅蟆贰顿Y陽時報》《四川日報》《西海都市報》《生活之友》《成才之路》“簡陽電視臺-周末傳真”、“簡陽廣播電臺”、《明星》(南腔北調(diào))曾先后作報道。
書籍目錄
一座思想與智慧的寶庫(譯本序)英國部分弗蘭西斯?培根:論高位約翰·彌爾頓:善與惡約瑟夫·艾迪生:先令奇遇鄉(xiāng)村禮拜理查德斯蒂爾:旁觀者俱樂部喬納森·斯威夫特:一個小小的建議P.D.切斯特菲爾德:致兒家書塞繆爾·約翰生:致切斯特菲爾德大人奧利弗·哥爾史密斯:民族偏見威廉·科貝特:射手查爾斯·蘭姆:夢中兒女威廉·赫茲里特:論過去和將來(節(jié)譯)論怕死(節(jié)譯)查爾斯·狄更斯:犯罪與教育威廉·梅克比斯·薩克雷:論一百年以后托馬斯·卡萊爾:工作約翰·亨利·紐曼:人生的畫面何謂紳士約翰·羅斯金:談書塞繆爾·斯邁爾士:與書為友喬治·吉辛:帆營日記阿諾德·本涅特:每天的奇跡阿·諾·懷特黑德:大學(xué)及其作用?!ぞS·盧卡斯:城市一周約翰·高爾斯華綏:關(guān)于反感現(xiàn)狀的思考希萊爾·貝洛克:彎曲的老街麥克斯·比爾博姆:送行伯特蘭德·羅素:我生活之目的自由者的崇拜弗吉尼亞·沃爾夫:飛蛾之死如何讀書亞歷山大·薩瑟蘭·尼爾:懲罰無濟于事奧爾多斯·赫胥黎:美容業(yè)約翰·博因頓·普里斯特利:諷刺原則威斯坦·休·奧登:工作、勞動與樂趣阿瑟·C·克拉克:我們永遠(yuǎn)無法征服太空簡·莫里斯:城市激情美國部分本杰明·富蘭克林:美腿與丑腿托馬斯·潘恩:政府一般的起源與宗旨托馬斯·杰斐遜:民主教育華盛頓·歐文:作者自述英國作家論美國拉爾夫·沃爾多·愛默生:論美論自然(節(jié)選)亨利·大衛(wèi)·梭羅:華騰湖,或林中生活馬克·吐溫:人是什么?我們的孩子與偉大的發(fā)現(xiàn)?富有教養(yǎng)的劇院??痛骶S·斯托里:穿越隧道之行威廉·狄恩·豪威爾斯:作為商人的文人(節(jié)選)亨利·亞當(dāng)斯:亨利·亞當(dāng)斯的教育(節(jié)選)威廉·詹姆斯:何謂實用主義塞繆爾·麥科德·克羅瑟斯:人人天生想做他人亨利·凡·戴可:無路的職業(yè)R·H·康韋爾:講壇生涯50年喬治·桑塔亞那:知識的相對性杰克·倫敦:生命對我意味著什么
章節(jié)摘錄
弗蘭西斯?培根弗蘭西斯?培根(1561—1626),文藝復(fù)興時期英國著名哲學(xué)家和散文家。其主要著作有《學(xué)術(shù)的進展》、《新工具》、《新大西島》、《論說文集》。培根對文學(xué)的主要貢獻(xiàn)是《論說文集》,共含58篇。這些文章以貴族、資產(chǎn)階級世家子弟為對象,談?wù)撋鐣L(fēng)尚、處世哲學(xué)、治學(xué)方法、人生經(jīng)驗等許多方面,從個人生活到邦國大事,無所不包。其文或旁征博引,縱橫議論,或多方推究,層層剖析,寓深刻的思想于淺顯的事例之中,讀來引人深思。培根文筆簡潔,鞭辟入里,有些已成為英語中家喻戶曉的名言,如“知識就是力量”。本篇選譯自《論說文集》。論高位居高位者,皆三重奴仆:君主或國家之奴仆,名譽之奴仆,公務(wù)之奴仆。因此他們毫無自由可言,無論其人身、行動或時間。追逐權(quán)力寧可失去自由,一心控制他人寧可喪失自制之力,此實為一奇。躍居高位須歷盡千辛萬苦,并且此種辛苦會有增無減;間或須有卑劣之舉,以做恥辱之事登上榮耀之位。其位實不牢固,稍一退縮,即會垮臺,或至少黯然失色,成悲事一樁。如一拉丁文所言:“既已失去往日榮耀,便無再求生存之理?!倍?,人既登高位,欲退不能;即便理應(yīng)如此,也不心甘情愿;甚至在年老多病之時,本需隱退,卻無心獨處;猶如年老的市民,仍坐于街門旁觀望,唯令人嗤笑其老態(tài)龍鐘。無疑,達(dá)官貴人需借他人之感,方自以為幸福;而以己之感判之,則難以覺察:但以他人之心度己,自以為別人向往其位,則自得其樂,似乎從人所見——而也許其所感正好相反。因為,他們最先覺到自己的悲哀,而最后發(fā)現(xiàn)自身的錯誤。的確,仕途亨通者,對己亦不認(rèn)識,他們整日陷入繁雜事務(wù),無暇顧及身心健康。誠如一拉丁文所言:“為大眾所知者,死時卻為己所不識,實可悲也。”身居高位,既可行善,亦可作惡,后者實為禍患,須先除作惡之心,再去作惡之力。而行善之權(quán),乃為志士所應(yīng)得,合理合法。因善心雖為上帝贊同,但對凡人而言,與好夢相差無幾,除非付諸實踐——而這,非有權(quán)力高位不可,一如占據(jù)高而有利之地形。人多有建功立業(yè)之心;唯知事業(yè)有成,方可安然休憩。因人既能從事上帝之所為,亦應(yīng)分享上帝之安息。誠如一拉丁文所言:“上帝回顧其手創(chuàng)萬物,見一切美好無比?!庇谑前蚕⑷沼纱硕?。履行職責(zé),應(yīng)以杰出之士為榜樣,有許多箴言,可資借鑒。不久,即可以己為例,嚴(yán)加自查,省當(dāng)初是否有誤。前任不當(dāng)之處,亦不可忽視;這并非揭人之短,顯己之能,而意在揚長避短。因此如有改革之舉,切勿大肆夸耀,或恥笑古時古人;而應(yīng)制定規(guī)則,以作優(yōu)秀之先例。凡事須追本溯源,查其何以衰敗;無論古今皆應(yīng)征詢:古者何事最佳,今者何事最宜。力求按規(guī)則辦事,以讓人預(yù)知何事可以期待;但亦不可過于死板。若自犯規(guī)則,應(yīng)講明事理。嚴(yán)守本位職責(zé),而不過問他人管轄之事務(wù);默默行使本人實權(quán),而不對此大加叫嚷。下級之權(quán)利亦應(yīng)維護;與其事事干涉,不如宏觀控制,應(yīng)以此為榮。執(zhí)政當(dāng)中,凡他人之幫助和建議,應(yīng)予歡迎;對報告情況者,不得視為好事加以排除,而應(yīng)妥善接待。掌權(quán)之弊,大致有四:拖拉、腐敗、粗暴、隨意。就拖拉而言,宜開門納客,工作定時,手頭之事及時處理,若無必要切不可諸事混雜。就腐敗而言,不僅應(yīng)管住自身和屬下不接,而且應(yīng)束住有求者不送。為此既自身正直,又以正直告人,明示憎惡行賄之舉;既避免此錯誤,又防止此嫌疑。誰若反復(fù)不定,有明顯改變而無明白理由,便有腐敗之嫌。因此,若需改變觀點或措施,應(yīng)清楚說明,公開宣布,并將更改原因告之于眾,切不可存暗中為之一念。對于屬下或親信,若待之與眾不同,讓其頗受珍重,卻無明白理由,則常被世人視為秘密貪污之捷徑。就粗暴而言,易招致不滿,實不必要:嚴(yán)厲令人生畏,粗暴則引起仇恨。即便上司責(zé)備,亦應(yīng)端莊嚴(yán)肅,而不可奚落辱罵。就隨意而言,其害比賄賂更甚。因賄賂只時有發(fā)生;而若為官者有求必應(yīng),處處受妄加敬重者制約,則積習(xí)難改。誠如所羅門言:“徇私情不無弊端,因徇此人會為一塊面包而誤人歧途?!?/pre>編輯推薦
《我生活之目的:英美名家論人生》重在傳達(dá)一種思想文化氛圍,其中下乏杰出作家們的深刻哲思,讓讀者從閱讀中獲得可貴的啟示。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載