長晝的安魂曲

出版時間:2005-4-1  出版社:東方出版社  作者:(美)尤金·奧尼爾  頁數(shù):199  譯者:徐鉞  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  這是一出攪動人的靈魂的好戲!是奧尼爾拼將最后的生命,“用血、用淚水刻出的記憶殘片”,是他“最終能夠面對那些封存在回憶的死亡寫下”的“一部戲”。 它超越了作者個人靈魂的自省,而直逼我們每一個讀者和觀眾的靈魂,我們也同樣是“偉大的審問者”與“偉大的犯人”,我們在劇中每一個人物身上,都看到了我們自己,我們和劇中人、和作者一起,“穿掘著靈魂的深處”?! ”緯菉W是奧尼爾拼將最后的生命,“用血、用淚水刻出的記憶殘片”,是他“最終能夠面對那些封存在回憶的死亡寫下”的“一部戲”。

作者簡介

  尤金·奧尼爾(Eugene O’Neill,1888-1953)美國劇作家。生于紐約一個演員家庭,幼年隨父親劇團走南闖北,漂泊無定。中學(xué)畢業(yè)后,考入普林斯頓大學(xué),后因酗酒鬧事被開除學(xué)籍。在此后的冒險生活中,他曾到洪都拉斯淘過金,在非洲和南美當(dāng)過水手,做過演員、導(dǎo)演、新聞記者、小職員等。1912年患肺結(jié)核住院期間,研讀了自古希臘以來的戲劇經(jīng)典作品,并開始戲劇創(chuàng)作,此后成為專業(yè)劇作家。1916年開始參加非商業(yè)性普羅文斯敦劇社的戲劇創(chuàng)作和演出活動。這時期他創(chuàng)作了許多獨幕劇,廣泛地反映了他所熟悉的海上生活,在精選題材、烘托背景和塑造人物性格方面,都顯露了他的藝術(shù)才華。
  奧尼爾是位多產(chǎn)作家,一生創(chuàng)作獨幕劇21部,多幕劇28部。其中優(yōu)秀劇作有:《東航卡迪夫》(1914)、《加勒比斯之月》(1917)、《天邊外》(1918)、《安娜·克利斯蒂》(1920)、《瓊斯皇》(1920)、《毛猿》(1921)、《榆樹下的欲望》(1924)、《奇異的插曲》(1927)、《啊、荒野》(1923)、《 無窮的歲月》(1933)、《送冰人來了》(1939)等。奧尼爾生前三次獲普利策獎。作家自認(rèn)為并得到公認(rèn)的最好作品是《長夜漫漫路迢迢》。這部帶有自傳性的劇作,按作家生前聲明,在他死后的1956年首次在瑞典上演,并又一次獲得普利策獎。
  奧尼爾是美國史上的一座豐碑。他卓有成就的戲劇創(chuàng)作,標(biāo)志著美國民族戲劇的成熟,并使之趕上世界水平。奧尼爾的戲劇師承斯特林堡和易卜生的藝術(shù)風(fēng)格,把傳統(tǒng)的現(xiàn)實主義手法和現(xiàn)代的表現(xiàn)主義技巧結(jié)合起來,開掘人類心靈的底層。作者一生最關(guān)注的主題,是人在外在壓力下性格的扭曲,乃至人格的分裂過程。作為現(xiàn)代悲劇作家,他的大量心理悲劇既烙下了現(xiàn)代各種心理分析學(xué)(尤其是弗洛伊德主義)的印記,又沉重地滲透著古希臘的悲劇意識。1936年,“由于他那體現(xiàn)了傳統(tǒng)悲劇概念的劇作作具有的魅力、真摯和深沉的激情”,奧尼爾獲諾貝爾文學(xué)獎。

書籍目錄

一部攪動人的靈魂的沉重的戲劇——徐譯奧尼爾《長晝的安魂曲》序前言——盛夏,三封信箋第一幕第二幕第三幕第四幕后記——被遺忘的兩封信

章節(jié)摘錄

書摘  她的穿著樸素,但卻對適合自己的搭配有著準(zhǔn)確的把握。她的頭發(fā)被很細心地梳理過;她的聲音溫軟而動人,愉悅的時候,會帶上一點兒愛爾蘭特有的輕靈。  詹姆斯·提羅恩已經(jīng)65歲了,但看起來至少要年輕10歲。他身高約有5英尺8英寸,肩寬胸闊,而直觀的感覺卻要更高,也更瘦一點兒,因為在他的儀態(tài)中自然生著一種軍人般的氣質(zhì)———挺胸,抬頭,收腹,腰肩抖得筆直。他昔日的容顏已在老去了,但卻依然留著年輕時那動人的風(fēng)華——寬闊的前額,英俊的臉頰,一雙淡褐色的、深深嵌在眉骨之下的眼睛……然 而他灰白的頭發(fā)卻已經(jīng)稀疏了,光亮的頭頂如同僧侶,只留下四周一圈淡淡的短發(fā)。  他曾經(jīng)的那一段戲劇生涯在他此刻的舉手投足間都依然顯露著痕跡,而這并不意味著他是在有意擺弄著那些舞臺明星的裝腔作勢——他天生便是一個尋求著簡單而不做作的生活的人, 他也欣賞這種生活的姿態(tài)。似乎今目的性情仍舊映照著他卑微的出身,還有他祖上那些愛爾蘭農(nóng)民所傳下的泥土氣味。然而一個演員在舞臺上為自己經(jīng)年刻下的底色還是在他不經(jīng)意間的每一個字、每一動作和手勢中流露了出來——那無疑是經(jīng)過了常年系統(tǒng)的科班訓(xùn)練。他的聲線異乎尋常地出色,洪亮而濃厚,且極富磁性,對此他自己也尤為自豪。  然而他的一身打扮,卻顯而易見地沒有縫上哪怕一絲他舞臺上那些英雄才子裝束的線頭。他身穿一身最簡易的灰色粗布套裝,舊得已經(jīng)不成樣子,一雙黑皮鞋也已盡失了光澤,一件沒有硬領(lǐng)的襯衫上繞著一條厚布料子的白色手巾,松垮垮地在他的喉前打了一個結(jié)。他這一身打扮實在是沒有什么瀟灑不羈的意味——那只能算是不修邊幅罷了。在提羅恩的信念里,一件衣服要到了完全不能再穿時才可說是物盡其用了。此時他換P4上這一身行頭是打算到屋前的院子里去做工的,所以,也根本就沒有在意自己看起來到底是什么樣子。  提羅恩過了一輩子,卻沒有真正害過一天的病。他根本就沒有生出一根敏銳點兒的神經(jīng)來,骨子里還依舊是一個簡單魯鈍的農(nóng)民,但其中卻也融進了些許易傷感的沉郁,以及偶爾會閃現(xiàn)的,一縷不經(jīng)意的敏感?! 扇顺霈F(xiàn)在后廳的門口時,提羅恩正一手摟著麥瑞的腰。一進起居室,他便開玩笑似的一把擁住了她。P5

媒體關(guān)注與評論

書評諾貝爾文學(xué)獎得主尤金·奧尼爾的自傳性遺傳,堪稱當(dāng)人戲劇的最高峰?! ∧鞘窃谖耶厴I(yè)班的冬天,然后,在春天時我遇到了一件事情……是的,我想起來了……我愛上的詹姆·提羅恩,那時,我是多么幸福啊……  我最親愛的:  我獻給你這份溢著古舊悲哀的劇本手稿——這用血、用淚水刻出的記憶殘片6這十二年,我親愛的,是一個多么漫長的旅程啊……走向光……走進愛……

編輯推薦

  諾貝爾文學(xué)獎得主尤金·奧尼爾的自傳性遺傳,堪稱當(dāng)人戲劇的最高峰。  那是在我畢業(yè)班的冬天,然后,在春天時我遇到了一件事情……是的,我想起來了……我愛上的詹姆·提羅恩,那時,我是多么幸福啊……  我最親愛的:  我獻給你這份溢著古舊悲哀的劇本手稿——這用血、用淚水刻出的記憶殘片6這十二年,我親愛的,是一個多么漫長的旅程啊……走向光……走進愛……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    長晝的安魂曲 PDF格式下載


用戶評論 (總計8條)

 
 

  •   尤金奧尼爾是個很棒的作家。我很喜歡他寫的作品,這個長晝安魂曲比較難買在生活中,卻在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上買到了,還有折扣,很開心··
  •   悲劇的精華就在平凡之中
  •   好作品,譯文沒得說。
  •   我所見過的最精彩的譯作之一,譯者才氣縱橫
  •   關(guān)于奧尼爾今天更多的中國讀者是從汪義群先生的譯本中了解的,稍早一些是龍文佩廖可兌華明等先生的介紹翻譯評論中獲得。而無論哪個譯本哪位先生都與此譯本風(fēng)格不同也與此譯本性格有較大的差異。譯者自詡性情中人愛酒含杯甚至自比于奧尼爾。
    其實文無第一詩無達詁,個人不甚習(xí)慣此種譯本。但不選擇以好或壞一類的詞字來作評。也許真有性情相投緣者會成為此譯本的知音。那也不錯。畢竟,奧尼爾是所有研究和所有閱讀的源頭。
  •   不明白樓上的為什么說翻譯很好?被誤導(dǎo)而買,看后納悶了:文字上連起碼的關(guān)聯(lián)詞都不省略,連文字的精練都未做到,翻譯會好嗎?——心想別有成見,看看再說。竟發(fā)現(xiàn)有的段落意思都變了?別人怎么看我不知道,個人認(rèn)為簡直無法閱讀。(譯者的誠摯我尊重,但是水平和專業(yè)翻譯家還有一段長距離。后來,我只好找了30年代翻譯的版本閱讀,雖有的稱呼不符合這時代,但至少文字精準(zhǔn)、舒服,內(nèi)容妥帖。)
  •   不得不看的好書?。。?!
  •   這個版本不是很喜歡,翻譯有點京腔、還有其實奧尼爾的劇本還是買全集比較好。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7