六千萬法國人不可能錯

出版時間:2005-03  出版社:東方出版社  作者:[加]讓-伯努瓦?納多,朱莉?巴洛  譯者:何開松,胡繼蘭  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

到底是什么使法國人如此與眾不同?
從遠處看,現(xiàn)代法國就像一個謎?!读f法國人不可能錯》向我們展示了這個謎的散片拼合成整體的模樣。作者讓-伯努瓦?納多和朱莉?巴洛像一對人類學家那樣靠近法國,他們利用鐵聞趣事和所見所聞、歷史和政治分析及思考揭開了法國民族特性之間的聯(lián)系,對一個似乎沒有人能夠理解的國家提供了一種新穎的看法。
《六千萬法國人不可能錯》是一段旅程,走進了法國人的心靈、思想和靈魂。納多和巴洛解讀了法國人關于土地食品、隱私和語言的觀念,他們將法國社會的經(jīng)緯絲線紡織在一起――從中央集權和拿破侖法典到精英教育,甚至街頭抗議――第一次為我們提供了一幅關于法國人的全景畫面。

作者簡介

加拿大新聞記者讓-伯努瓦?納多和朱莉?巴洛過去十年廣泛使用加拿大的兩種官方語言寫作。 讓-伯努瓦?納多于1964年生于魁北克的舍布魯克,擁有麥吉爾大學的政治學及歷史學的學士學位。自1987年開始任新聞記者,為《現(xiàn)實》、《周六晚雜志》、《全國商務郵報》及《魁北克科學》等撰稿。由于獲得過17項新聞獎,1988年他獲得了總部設于新罕布什爾的當代世界問題研究所提供的為期兩年的研究員基金,前往法國研究法國人為什么抵制全球化的課題。2001年,他出版了幽默的旅行見聞錄《法國人應該有鄉(xiāng)音》。他還旅行去過墨西哥、英國、新西蘭和阿爾及利亞。 朱莉?巴洛于1968年生于安大略的安克思特,擁有麥吉爾大學的政治學學士學位及康科迪亞大學的英國文學碩士學位。過去十年里她為《周六晚雜志》、《商務報告雜志》、《現(xiàn)實》及其他加拿大雜志撰稿。1998年,她在設于蒙特利爾的瑪?卡里埃出版社當英語項目總編。2003年她與國際著名的性別學專家芭芭拉?安妮斯一起出版了《同樣詞匯,不同語言》。她遍游了歐洲、北非、以色列、土耳其、高加索、墨西哥、英國和西蘭各地。 這對夫婦現(xiàn)在主要居住在蒙特利爾,他們同時使用法語和英語幸福地生活在這里正在準備出版下一本書《法語的故事》。

書籍目錄

引言
第一部分 精神
第一章 遇見土著
第二章 心中的土地
第三章 隱私空間
第四章 以Grandeur為佳
第五章 雄辯術
第六章 堅持到底主義
第七章 二戰(zhàn):未被忘卻的戰(zhàn)爭
第八章 阿爾及利亞:不為人知的戰(zhàn)爭
第二部分 結(jié)構(gòu)
第九章 對專制的偏好
第十章 國家:我為人人,人人為我
第十一章 狗、城鎮(zhèn)及地方政府
第十二章 強熱語言
第十三章 精英教育
第十四章 ENA文官階層
第十五章 以法律的名義
第十六章 公民社會:看不見的援助之手
第十七章 抗議的編排
第十八章 財富再分配
第十九章 經(jīng)濟于預主義:國家有所作為
第三部分 變化
第二十章 依照法國標準的世界
第二十一章 法國大熔爐
第二十二章 新的制約與平衡
第二十三章 歐洲的意義
后記
附錄一 法國的政權變更
附錄二 國家行政學院畢業(yè)生職位
索引

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    六千萬法國人不可能錯 PDF格式下載


用戶評論 (總計13條)

 
 

  •     忽視翻譯的問題,,這本由加拿大人寫得關于法國的書把法國人分析得徹底、淋漓盡致。
      我在法國公司工作了7年,驚訝與于他們的拖拉、政治斗爭和無效率,同時也驚訝與他們的效率。法國節(jié)假日很多,加上扯皮和政治斗爭的時間,在有限的單位時間的產(chǎn)出是很驚人的。我前老板告訴我世界上效率最高的國家不是日本是法國。我相信。日本人只是看著勤奮,時間長,而實際效率不如法國
  •     1,懂得浪漫
      二次世界大戰(zhàn)的勝利消息傳到巴黎時,一位不知名的士兵狂喜地摟過身邊一位不相識的少女熱吻——這幅照片流傳至今,曾獲各種攝影大獎。那是法國男人特有的激情和浪漫。
      
      Alain Delon曾經(jīng)深受中國女影迷追捧,因為他不僅魅力十足、健康、幽默又激情澎湃,更重要的是由于他對女性的那種溫柔浪漫。許多女影迷說,當他那雙含情脈脈的眼睛望著你時,代表了一種典型的法國男人的浪漫柔情。為了愛,他們可以拋棄一切仗劍走天涯,這使得他們顯發(fā)出一種中世紀的騎士精神。
      2,富于激情
      2006年的世界杯,讓我們記住了齊達內(nèi),記住了更多的球場上的法國綠菌英雄。他們在球場上盡情狂歡;勝利了,脫下球衣仰天長嘯;失利了,躺在草地上抱頭長嘆。球場變成了他們盡情揮灑激情的舞臺。法國男人表達激情的方式是不加掩飾的,他們喜歡想笑就笑,他們體內(nèi)的荷爾蒙仿佛天生不喜歡被壓抑,這讓他們散發(fā)出一種動物兇猛式的美。雖然這有點象小孩,但天性盡情揮灑之間,卻讓人感到更多性情中人之美。
      3,優(yōu)雅紳士
      塞納河畔的左岸咖啡館至今都是全世界的游客到巴黎的必去之地。
      他們對待生活,人生就是享受。在法國男人心目中女人,是一件快樂的珍品。女性美包括女人的嫉妒、任性、易發(fā)怒。所以,法國的男人很少和女人鬧別扭,法國男人將女人視作“快樂的珍品”,并為女人的嫉妒、任性、易發(fā)怒而欣慰,那么,他還有什么理由和她過不去呢。
      形象重要,簡單,不張揚,求穩(wěn),愛護女性。浪漫,但并非每個都大方。
      
      總之 活得很普通很真實
  •     從前提起法國總是會想到美食,法語,時裝,宮廷,古堡,蒙娜麗莎,田園,電影節(jié),,,印象美輪美奐,,直到讀完這本由兩名旅居法國兩年半的作家夫婦完成的深入探討法國文化的雜文集。
      
      頗具法國特色的萬圣節(jié)游行,農(nóng)民的反全球化運動,與北美截然不同的隱私觀,語言的重要地位,極端的中央集權,獨樹一幟的精英教育體制,二戰(zhàn)中法國的真實作為,阿爾及利亞戰(zhàn)爭對其政治格局的深遠影響,一代偉人拿破侖和戴高樂如何徒手打造現(xiàn)代法國,以及歐共體對法國的改變。。
      
      揭開面紗后的法國依然迷人,但是絕不完美。
  •     不要一說起國外就總拿美國說事兒,看看其他國家的思維方式,就會知道這樣一個道理,世界并不只有美國,西方也不只有美國。
      
      ps 順路推薦一下兩部BBC制作的電視劇《Yes, Minister》和《Yes, Prime Minister》,看完就知道拿美國代表西方、代表世界是件多么無趣的事情了~
  •     這本書從標題到每個章節(jié)的標題都很吸引我。但是遺憾的是這本書的翻譯似乎只有英語背景,對法國知之甚少。而要命的是,這是一本評論法國的書。一些會法語、對法國稍微有些了解的人讀了幾頁后就會發(fā)現(xiàn)一些翻譯不準確的地方。最明顯的,把法國一本八卦雜志Paris Match翻譯成《巴黎配對》。我知道m(xù)atch一次在英文中有很多意思,包括“配對”這個意思,但是這本雜志的通常譯法是《巴黎競賽畫報》,也就是說這里的match應該譯成“競賽”。唉,真不知道這本書的譯者怎能這么不負責任。倘如交稿前把稿件交給一個法語同行看一看,就不會留下這么多讓人哭笑不得錯誤了。
  •   一位不知名的士兵狂喜地摟過身邊一位不相識的少女熱吻這幅照片發(fā)一份給我啥!
  •   @海藍 http://img.ifeng.com/hres/200812/15/15/8413d168edcfc7e3f05e85ddbedafd07.jpg
  •   不過,作者對于法國的分析和認識是很深刻的,這樣的話我覺得應該看看原文了。
  •   果然阿……那天在書店翻了翻就覺得翻譯不保險
  •   我已經(jīng)買了
  •   大家懂法語的話還是去看看該書的法文版
    Pas si fous, ces fran?ais 吧
    是根據(jù)英文版又增添了新的內(nèi)容的
  •   可惜了,我的法語水平估計看不懂Pas si fous, ces fran?ais……
  •   是這個吧?
    Pas si fous, ces fran?ais
    http://www.douban.com/subject/3089680/?i=0
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7