出版時間:2009-4 出版社:中國文聯(lián)出版公司 作者:張蓊薈 著 頁數(shù):368
內容概要
隱喻翻譯在翻譯文學中的重要性體現(xiàn)在三個方面:一、隱喻能夠體現(xiàn)作者的審美追求及其所達到的藝術效果;二、隱喻能夠蘊合作者的意圖;三、隱喻與文學作品的情感訴求密切相關。鑒于隱喻翻譯在文學中的重要地位,國內外許多學者研究過隱喻的翻譯。但是,他們的研究不外乎是翻譯喻意和翻譯形象的問題,而且大都局限于隱喻翻譯技巧的研究。雖然這些翻譯方法對翻譯隱喻實踐都有很強的指導作用,但是由于其分類比較籠統(tǒng),實際操作起來也難以把握。而且關鍵是,這些研究都無法進入隱喻翻譯的過程。很少有人系統(tǒng)地研究隱喻翻譯的過程并對隱喻翻譯的總體效果加以評價,尤其是采用實證法。 本文采取語料庫法、問卷法和歸納法,從認知語言學的角度主要運用概念整合理論和原型理論對隱喻翻譯的意義建構和情感激活進行了深入研究。
作者簡介
張蓊薈1969年2月出生,河南省許昌人,1999年6月畢業(yè)于華中師范大學英語語言文學專業(yè),獲碩士學位(翻譯方向);2006年6月畢業(yè)于南開大學英語語言文學專業(yè),獲博士學位(翻譯方向)?,F(xiàn)任徐州師范大學外國語學院副院長、副教授,英語語言文學碩士點翻譯方向碩士生導師,國
書籍目錄
第一章 緒論 1.1 國外研究狀況 1.1.1 國外隱喻研究狀況 1.1.2 國外隱喻翻譯研究狀況 1.2 國內研究狀況 1.2.1 國內隱喻研究狀況 1.2.2 國內隱喻翻譯研究狀況 1.3 國內外研究的不足 1.4 本研究的目的 1.5 本研究的意義 1.6 本研究的方法第二章 隱喻的地位與翻譯的認知隱喻觀 2.1 隱喻在文學中的地位 2.1.1 文學的本質 2.1.2 隱喻在文學中的地位 2.1.3 隱喻翻譯在翻譯文學中的地位 2.1.4 翻譯文學在文學中的地位 2.2 隱喻的定義及分類 2.2.1 隱喻的定義 2.2.2 隱喻的分類 2.3 翻譯的認知隱喻觀 2.3.1 翻譯是一種隱喻化的活動 2.3.2 小結 2.4 隱喻翻譯與翻譯的認知隱喻觀的聯(lián)系第三章 隱喻翻譯的意義建構 3.1 意義建構的理論背景——概念整合理論 3.1.1 概念整合理論的基本原理 3.1.2 概念整合理論對隱喻翻譯的解釋力 3.1.3 概念整合理論對解釋隱喻翻譯的無能為力之處 3.1.4 克服概念整合理論在隱喻翻譯中工作不力的途徑 3.2 圖解隱喻翻譯的意義建構 3.2.1 關于隱喻翻譯的意義建構過程圖的說明 3.2.2 意義建構中的直譯解讀階段 3.2.3 意義建構中各類輸入空間校驗階段 3.2.4 關于圖解隱喻翻譯的意義建構的小結第四章 隱喻翻譯中意義建構的語料庫實證研究 4.1 本章研究的目的和方法 4.2 英漢小說隱喻使用頻率的相關性研究 4.2.1 英漢小說隱喻使用統(tǒng)計結果 4.2.2 英漢小說隱喻使用的相關性分析……第五章 隱喻翻譯中情感激活的關鍵證據(jù)——情感維度模型第六章 隱喻翻譯的模式及評估標準第七章 結論致謝參考文獻附錄
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載