出版時(shí)間:2009-5 作者:吳新云
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
中國女性主義文學(xué)批評(píng)經(jīng)過二十年余年的探索,如今已在學(xué)界形成相當(dāng)?shù)挠绊?,但同時(shí)也面臨著一定的困境。在當(dāng)前的情形下對(duì)中國女性主義文學(xué)批評(píng)進(jìn)行反思、梳理十分必要。中國女性主義文學(xué)批評(píng)是在西方女性主義文學(xué)批評(píng)的影響下發(fā)展起來的,《雙重聲音雙重語意:譯介學(xué)視角下的中國女性主義文學(xué)批評(píng)》從譯介學(xué)的視角對(duì)女性主義文學(xué)批評(píng)在中國的傳播和發(fā)展進(jìn)行研究,闡明西方女性主義在中國譯介和應(yīng)用過程中的“原件失真”現(xiàn)象如何反映了中西的文化差異。也就是說,根據(jù)譯介學(xué)的理論,依次從翻譯時(shí)目標(biāo)文本的選擇、譯者的表述、譯介后受眾的模仿與建構(gòu)等方面研究女性主義文學(xué)批評(píng)在中國被引入、被闡釋、被接受和應(yīng)用的過程,審視和闡發(fā)東西方交流中信息的傳播與變化,挖掘這一過程的文化含義。
《雙重聲音雙重語意:譯介學(xué)視角下的中國女性主義文學(xué)批評(píng)》的緒論部分列舉了研究的目的和意義、文獻(xiàn)綜述等研究背景資料。
《雙重聲音雙重語意:譯介學(xué)視角下的中國女性主義文學(xué)批評(píng)》的第一部分考察西方女性主義文學(xué)批評(píng)如何“選擇性”地傳入中國。西方女性主義文學(xué)批評(píng)有特定的背景、特征和基本命題,同時(shí)又派別林立,在不斷發(fā)展變化,對(duì)其譯介的過程也是“篩選”的過程。從時(shí)間上看,譯介不斷增強(qiáng)的開放性顯示了中國社會(huì)的變革;從譯材處理特點(diǎn)看,國人對(duì)西方理論有強(qiáng)烈的需求之時(shí)亦受制于“中國傳統(tǒng)資源”。譯介目標(biāo)文本的選擇癥候性地呈現(xiàn)了當(dāng)代女性主義文學(xué)批評(píng)的接受視野,又在很大程度上影響著國人對(duì)西方女性主義文學(xué)批評(píng)接受的向度。
第二部分評(píng)述了女性主義文學(xué)批評(píng)的譯介文本,擷取一些典型的概念、術(shù)語作了個(gè)案分析。譯名的選擇和紛爭(zhēng)反映了中國的現(xiàn)實(shí)、歷史及文化對(duì)學(xué)人思想的影響,顯示了中國女性身份認(rèn)同的兩個(gè)向度:促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展或者弱化政治色彩?!芭蚤喿x”、“女性寫作”等關(guān)鍵術(shù)語的解說同樣顯示了譯介者面對(duì)本位與外位沖突的難題。譯介者在性別關(guān)系的前景預(yù)設(shè)上指向“雙性同體”,在哲學(xué)基礎(chǔ)和方法論上比較排斥解構(gòu)主義,這反映了譯介者所處的文化環(huán)境的信息,同時(shí)也在制造中國接受女性主義文學(xué)批評(píng)的特定傾向和語境。
第三部分探討了中國批評(píng)家借鑒西方女性主義文學(xué)批評(píng)、建構(gòu)中國“自己的”女性主義文學(xué)批評(píng)的情況。中國女性主義文學(xué)批評(píng)一方面比較自覺而有目的地接受和借用了西方女性主義的重大立場(chǎng),另一方面也在選擇性運(yùn)用、改造著西方女性主義文學(xué)理論。“像與不像”以西方女性主義文學(xué)批評(píng)作為標(biāo)準(zhǔn)和中心,分析中西批評(píng)名同意異的“錯(cuò)位性相似”現(xiàn)象。“同與不同”把中國女性主義文學(xué)批評(píng)作為一個(gè)主體,是要看中國的語境下女性主義文學(xué)批評(píng)生長的根基和取向。由于總是受到中國現(xiàn)實(shí)問題強(qiáng)大的牽制,中國女性主義文學(xué)批評(píng)具有“雙重聲音、雙重語意”,需要進(jìn)行深入的話語界定。
結(jié)論認(rèn)為,女性主義文學(xué)批評(píng)所涉及的問題貫穿了中國的歷史現(xiàn)狀,也接通了與20世紀(jì)80年代以來思想文化界前沿話題的聯(lián)系,即對(duì)中國思想文化的格局和走向的反思和重審。中國問題、西式話語這樣的“雙重聲音、雙重語意”正是中國女性主義文學(xué)批評(píng)的成功之處,使之未來更加多元、開放、有創(chuàng)意。
該課題的主要?jiǎng)?chuàng)新之處在于運(yùn)用了“譯介學(xué)”視角和“對(duì)比研究”的方法。譯介學(xué)關(guān)注了過去相關(guān)研究中很少涉及的譯本“篩選”和譯本反映的文化差異問題。對(duì)中西女性主義文學(xué)批評(píng)模式所作的“對(duì)比研究”會(huì)更為清晰地展示女性主義文學(xué)批評(píng)對(duì)中國文學(xué)研究的意義。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載