簡明英漢互譯教程

出版時(shí)間:2008-8  出版社:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社  作者:李昌銀,崔曉霞 主編  頁數(shù):228  字?jǐn)?shù):300000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《簡明英漢互譯教程》的最大特點(diǎn)是兼顧了翻譯教材的人文性和適用性?! ∪宋男苑矫妫菏紫龋緯玫谝徽聦iT介紹中西翻譯史,除了闡述自中國先秦和歐洲古希臘以來的翻譯活動(dòng)和翻譯理論的發(fā)展以外,更強(qiáng)調(diào)了翻譯在文化交往和民族文化形成過程中的作用。其次本書特地開辟一章,對歷代翻譯佳作進(jìn)行簡要分析,目的是提高學(xué)生對譯作的審美興趣和欣賞水平,達(dá)到怡情養(yǎng)性的效果。    適用性方面:首先,本書由英漢兩種語言的對比出發(fā),找出語際轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律和原則,并將這些原則用于指導(dǎo)翻譯活動(dòng),做到理論聯(lián)系實(shí)際,有的放矢。其次,在講解翻譯技巧的各章中,不流連于空泛的理論,而是在簡單介紹一個(gè)規(guī)則之后用充爭的例句進(jìn)行支撐,起到立竿見影之效。最后,除了一般文體的翻譯外,本書還開辟專章講授科技文體和經(jīng)貿(mào)文體的翻譯,以便更好地滿足學(xué)生和社會(huì)的需要。

書籍目錄

第一章 中西翻譯史概述 1.1  中國翻譯史概述 1.2 西方翻譯史概述第二章  中西思維模式差異與英漢語言對比 2.1  中西思維模式的差異 2.2 英漢語言對比第三章 英譯漢的常用方法(一):詞語轉(zhuǎn)換 3.1 詞義轉(zhuǎn)換 3.2 詞類轉(zhuǎn)換 3.3 句子成分轉(zhuǎn)換第四章 英譯漢的常用方法(二):詞語的增補(bǔ)、省略與重復(fù) 4.1 詞語的增補(bǔ) 4.2 詞語的省略 4.3 詞語的重復(fù)第五章 英譯漢的常用方法(三):詞序與句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整 5.1  詞序調(diào)整 5.2 句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整第六章 英譯漢的常用方法(四):英語中幾種句子結(jié)構(gòu)的翻譯 6.1 定語從句的譯法 6.2 被動(dòng)語態(tài)的譯法 6.3 it is和there be句型的譯法 6.4 英語長句的翻譯第七章 漢譯英概述 7.1 漢譯英的現(xiàn)狀 7.2 漢譯英的基本程序和注意事項(xiàng)第八章 漢譯英常用方法與技巧(一):幾種漢語句型的譯法 8.1 無主句的譯法 8.2 省略句的譯法 8.3 “把”字句的譯法 8.4 “得”字句的譯法 8.5 連動(dòng)式的譯法 8.6 兼語式的譯法第九章 漢譯英的常用方法與技巧(二):其他情況的處理 9.1  重復(fù)詞語和重復(fù)結(jié)構(gòu)的處理 9.2 外位結(jié)構(gòu)的處理 9.3  習(xí)語的譯法 9.4  正說與反說 9.5  長句的處理第十章  常用應(yīng)用文體翻譯 10.1  科技文體翻譯 10.2  經(jīng)貿(mào)合同文體翻譯第十一章 譯林佳品賞析 11.1 嚴(yán)譯《天演論》片斷 11.2 王譯《談讀書》 11.3 英詩漢譯擷英 11.4 書名與商標(biāo) 附錄1 練習(xí)參考答案 附錄2  國內(nèi)外外語專業(yè)期刊和主要翻譯雜志目錄 附錄3  國內(nèi)外主要外語及翻譯網(wǎng)站一覽表 附錄4 英語專業(yè)八級考試翻譯真題解析參考文獻(xiàn)后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    簡明英漢互譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7