新編實(shí)用翻譯教程

出版時(shí)間:2006-3  出版社:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社  作者:陳小慰  頁(yè)數(shù):352  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  本書以功能目的論為指導(dǎo),重在對(duì)比和實(shí)踐,沒(méi)有過(guò)多的說(shuō)教。書中翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合,翻譯策略與技巧兼?zhèn)?,個(gè)案分析與實(shí)例示范并舉。個(gè)案和實(shí)例大多來(lái)自作者的翻譯實(shí)踐,分析和例解中既論翻譯思想,也談翻譯經(jīng)驗(yàn)。這是作者多年從事翻譯理論研究、翻譯教學(xué)、新聞翻譯和大量其他實(shí)用類語(yǔ)篇翻譯的結(jié)晶。書中每章都有練習(xí),適合于有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的讀者深入學(xué)習(xí)和研究?! ”緯捎醚驖u進(jìn)的方法,第一章介紹實(shí)用翻譯的情況,包括實(shí)用翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、市場(chǎng)、理論指導(dǎo)、相關(guān)能力的培養(yǎng)等。第二章專門介紹實(shí)用類語(yǔ)篇的翻譯策略與常用技巧,通過(guò)適當(dāng)?shù)睦碚撽U述,大量的實(shí)例和分析,幫助學(xué)生理性地認(rèn)識(shí)和掌握實(shí)用類語(yǔ)篇的常用翻譯技巧。在此基礎(chǔ)上,分企業(yè)宣傳資料翻譯、對(duì)外新聞報(bào)道翻譯、圖片與畫冊(cè)翻譯、名片翻譯等8個(gè)章節(jié)系統(tǒng)展開(kāi)論述?! 「髡潞竺娴木毩?xí)旨在為學(xué)生指供課后實(shí)會(huì),學(xué)心致用,鞏固所學(xué)內(nèi)容。書后附有練習(xí)參考答案。相信通過(guò)對(duì)以上各個(gè)實(shí)翻譯領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生從事實(shí)用類語(yǔ)篇的翻譯參力會(huì)有所幫助。

作者簡(jiǎn)介

  陳小慰,女,福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、教授,碩士生導(dǎo)師,福州大學(xué)外國(guó)文學(xué)與翻譯研究所副所長(zhǎng),兼任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、福建省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、福建省外文學(xué)會(huì)理事、福建省第九屆政協(xié)委員、中國(guó)和平統(tǒng)一促進(jìn)會(huì)理事。 主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。出版:《語(yǔ)言·功能·翻譯——漢英翻譯理論與實(shí)踐》(福建教育出版社)、《使女的故事》(江蘇譯林出版社(簡(jiǎn)體中文),臺(tái)灣九歌出版社(繁體中文)、《上海孤兒》(江蘇譯林出版社)、《十日談》(合譯,福建海峽出版社)、《藍(lán)色虛擬空間》(《譯林》雜志,江蘇譯林出版社)、《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)難詞解譯》(經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社)、《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)同步輔導(dǎo)》(初、中、高級(jí)三冊(cè)主編兼(高級(jí))作者,經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社)、《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)口試必備手冊(cè)》(中、高級(jí))(主編兼作者之一,經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社)等9部著譯;參編《英漢一漢英應(yīng)用翻譯教程》(編寫其中第三章“功能目的論與應(yīng)用翻譯”和第十一章“其他語(yǔ)篇的翻譯”)(方夢(mèng)之、毛忠明主編,上海外語(yǔ)教育出版社)、《英語(yǔ)學(xué)習(xí)百科》(編寫其中“英美文化”部分)(石云龍、王晶主編,福建教育出版社)等論著、教材、教參4部。別在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》、《外國(guó)文學(xué)》、《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》、《上海翻譯》(原《上??萍挤g》)、《翻譯季刊》(香港)、《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》等CSSCI入選期刊及國(guó)內(nèi)外核心刊物和有影響的學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文、譯作40余篇。

書籍目錄

第一章 總論1.1 什么是實(shí)用翻譯1.2 實(shí)用翻譯的歷史回顧1.3 實(shí)用翻譯市場(chǎng)的SWOT分析1.4 實(shí)用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)許與要求1.5 “功能目的論”對(duì)實(shí)用翻譯的指導(dǎo)作用1.6 新時(shí)期實(shí)用翻譯技能的培養(yǎng)練習(xí)一第二章 實(shí)用翻譯策略與常用技巧2.1 實(shí)用翻譯策徊的選擇2.2 實(shí)用翻譯常用技巧練習(xí)二第三章 企業(yè)宣傳資料翻譯3.1 語(yǔ)篇類型、功能與翻譯的目的3.2 英漢企業(yè)宣傳資料的差異及翻譯原則3.3 翻譯要點(diǎn)3.4 譯例分析練習(xí)三第四章 對(duì)外新聞報(bào)道翻譯4.1 語(yǔ)篇類型、功能與翻譯目的4.2 漢英新聞報(bào)道的差異及翻譯原則4.3 翻譯要點(diǎn)4.4 譯例分析練習(xí)四第五章 圖片與畫冊(cè)翻譯第5.1 語(yǔ)篇類型、功能與翻譯目的5.2 漢英圖片畫冊(cè)文字的差異及翻譯原則5.3 翻譯要點(diǎn)5.4 譯例分析練習(xí)五六章 論文標(biāo)題與摘要翻譯6.1 語(yǔ)篇類型、功能與翻譯目的6.2 漢英論文標(biāo)題與摘要的差異及翻譯原則6.3 翻譯要點(diǎn)6.4 譯例分析練習(xí)六第七章 飲食文化翻譯7.1 語(yǔ)篇類型、功能與翻譯目的7.2 漢英飲食文化的差異及翻譯原則7.3 翻譯要點(diǎn)7.4 譯例分析練習(xí)二第八章 公共標(biāo)牌翻譯8.1 語(yǔ)篇類型、功能與翻譯目的8.2 漢英公共標(biāo)牌的差異及翻譯原則8.3 翻譯要點(diǎn)8.4 譯例分析附錄 常用漢英公共標(biāo)牌用語(yǔ)練習(xí)八第九章 旅游宣傳資料翻譯9.1 語(yǔ)篇類型、功能與翻譯目的9.2 漢英旅游宣傳資料的差異及翻譯原則9.3 翻譯要點(diǎn)9.4 譯例分析練習(xí)九第十章 名片翻譯……主要參考文獻(xiàn)

編輯推薦

  《新編實(shí)用翻譯教程》采用循序漸進(jìn)的方法,第一章介紹實(shí)用翻譯的情況,包括實(shí)用翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、市場(chǎng)、理論指導(dǎo)、相關(guān)能力的培養(yǎng)等。第二章專門介紹實(shí)用類語(yǔ)篇的翻譯策略與常用技巧,通過(guò)適當(dāng)?shù)睦碚撽U述,大量的實(shí)例和分析,幫助學(xué)生理性地認(rèn)識(shí)和掌握實(shí)用類語(yǔ)篇的常用翻譯技巧。在此基礎(chǔ)上,分企業(yè)宣傳資料翻譯、對(duì)外新聞報(bào)道翻譯、圖片與畫冊(cè)翻譯、名片翻譯等8個(gè)章節(jié)系統(tǒng)展開(kāi)論述。  各章后面的練習(xí)旨在為學(xué)生指供課后實(shí)會(huì),學(xué)心致用,鞏固所學(xué)內(nèi)容。書后附有練習(xí)參考答案。相信通過(guò)對(duì)以上各個(gè)實(shí)翻譯領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生從事實(shí)用類語(yǔ)篇的翻譯參力會(huì)有所幫助。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新編實(shí)用翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7