出版時(shí)間:2002-8-1 出版社:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社 作者:陳小慰 頁(yè)數(shù):455 字?jǐn)?shù):640
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《PASS BEC新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)難詞解譯》收錄了與BEC考試緊密相關(guān)、可能對(duì)考生造成不同程度困難的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中的重要詞匯和短語(yǔ)。在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和考試過(guò)程中,解決詞匯問(wèn)題影關(guān)鍵之一;而商務(wù)英語(yǔ)因?yàn)樯婕皩I(yè)知識(shí),同時(shí)隨著時(shí)代的發(fā)展和商務(wù)活動(dòng)的創(chuàng)新,新詞匯不斷涌現(xiàn),其詞匯更是成了學(xué)習(xí)考試的最大障礙。為幫助考生在最短的時(shí)間內(nèi)有效地?cái)U(kuò)大詞匯量,真正獲取商務(wù)知識(shí)并提高BEC考試成績(jī),本書收錄了與BEC考試緊密相關(guān)、可能對(duì)考生造成不同程度困難的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中的重要詞匯和短語(yǔ)。實(shí)踐證明,如果商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)只是停留在詞語(yǔ)—英漢對(duì)應(yīng)的層次上。
書籍目錄
前言詞匯正文縮略語(yǔ)相關(guān)世界著名企業(yè)與新興公司譯名正文英漢索引正文漢英索引縮略語(yǔ)英漢索引縮略語(yǔ)漢英索引相關(guān)世界著名修正業(yè)與新興公司譯名漢英索引
章節(jié)摘錄
住宅格局的精神 我們居住在房子里面,消磨著生命的時(shí)光?! ∥覀兺ㄟ^(guò)選擇住宅,選擇了自己的生活方式,而住宅本身也改變著我們的生活方式?! ×终Z(yǔ)堂先生說(shuō)過(guò):“中國(guó)建筑的基本精神是和平與知足,其最好的體現(xiàn)是私人的住宅和庭院建筑。這種精神不像哥特式建筑的尖頂那樣直指蒼天,而是環(huán)抱大地,自得其樂(lè),哥特式教堂暗示著精神的崇高,而中國(guó)廟宇宮殿則暗示著精神的安祥和寧?kù)o?!薄 ∵@種精神上的安祥和寧?kù)o指導(dǎo)著中國(guó)傳統(tǒng)的住宅風(fēng)水學(xué)。住宅的本意是靜默養(yǎng)氣,安身立命,意思是指生活和精神有所依托。 《天隱子》里說(shuō):所謂的安處,并不是華堂深宅,重褥寬床,而是指能在南面靜坐,東首安寢,陰陽(yáng)適中,光線明暗相伴。屋不要太高,高則陽(yáng)盛而明多;屋也不要太低,低則陰盛而暗多。因?yàn)槊鞫嗑蜁?huì)傷魄,暗多就會(huì)傷魂。人的魂屬陽(yáng),魄屬陰,假如明暗不調(diào),那么就會(huì)產(chǎn)生疾病?! 【邮宜倪叾奸_(kāi)設(shè)有窗戶,起風(fēng)就關(guān)窗,風(fēng)停便開(kāi)窗。靜坐的地方,前面掛著簾子,后面設(shè)有屏風(fēng),光線太強(qiáng),便放下簾子來(lái)調(diào)和;光線太暗,便卷起簾子以通外光。這樣,便能達(dá)到內(nèi)以安心,外以安目,心目?jī)砂?,進(jìn)而自身安定的目的。住宅作為一種生活的工具,對(duì)人的影響至大,因此,如何運(yùn)用風(fēng)水學(xué)的原理,經(jīng)營(yíng)好其中的格局,意義甚重?! ±缟钲?,地處亞熱帶,四季模糊,二十四節(jié)氣不均,冬短夏長(zhǎng),所以選擇住宅方面有許多的講究及避諱。普遍說(shuō)來(lái),就是要因地制宜,做到防潮、防熱、防風(fēng)、防燥,格局要與氣候相宜,日照時(shí)間、風(fēng)力風(fēng)向要均勻,調(diào)和四時(shí)的陰陽(yáng)?! ∥以谟^察國(guó)內(nèi)外不少優(yōu)秀的住宅時(shí),經(jīng)常在里面的窗前佇立半個(gè)時(shí)辰,觀風(fēng)看云,或讓陽(yáng)光曬著背部,傾聽(tīng)四周的聲音,對(duì)內(nèi)部的明暗、曲折之處進(jìn)行著比較,領(lǐng)略著養(yǎng)怡之福、可得永年的奧秘,預(yù)測(cè)著住宅本身將給人帶來(lái)的改變。 再用林語(yǔ)堂先生的話說(shuō):“最好的建筑是這樣的,我們居住其中,卻感覺(jué)不到自然在哪里終了,藝術(shù)在哪里開(kāi)始?!盤3-4
編輯推薦
目前市場(chǎng)上的BEC應(yīng)考書籍多為原版引進(jìn)書或用英語(yǔ)編寫,只有很少一些漢語(yǔ)說(shuō)明文字。這對(duì)英語(yǔ)水平欠缺、又不具有足夠商務(wù)知識(shí)的考生來(lái)說(shuō)難免有隔靴搔癢之憾,對(duì)他們通過(guò)考試真正理解、掌握和運(yùn)用規(guī)范的商務(wù)英語(yǔ)極為不利;有些書后的詞匯表雖然有中譯文,但它們多采取傳統(tǒng)的一一對(duì)應(yīng)的格式,缺乏具體語(yǔ)境說(shuō)明它們的真正含義和使用場(chǎng)合,無(wú)法讓學(xué)習(xí)者達(dá)到真正理解,其后果極可能是走馬觀花,過(guò)目即忘,更談不上正確理解和得體使用。還有一些詞匯表中的詞匯由于譯者沒(méi)有結(jié)合課文來(lái)審視其確切含義,又缺乏必要的商務(wù)知識(shí),只看詞的孤立意義,造成其中文翻譯與文中具體商務(wù)語(yǔ)境中的含義互不相關(guān),難免誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者。而《PASS BEC新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)難詞解譯特點(diǎn)》是在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)語(yǔ)言,在大量真實(shí)生動(dòng)的例句中認(rèn)識(shí)詞匯,它將有助于考生摒棄死記硬背的詞匯學(xué)習(xí)方法,真正提高考一的商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)水平。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
PASS BEC新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)難詞解譯 PDF格式下載