出版時(shí)間:2009年12月第一版 出版社:中國(guó)友誼出版公司 作者:林少華 頁數(shù):316
Tag標(biāo)簽:無
前言
不少人知道我是翻譯匠,但我首先是個(gè)教書匠,在大學(xué)讀書,教日本文學(xué)和文學(xué)翻譯。這就要求我不能在翻譯園地流連忘返,而必須在這一過程中兼顧學(xué)術(shù)研究。作為身在學(xué)院體制內(nèi)并且受過學(xué)術(shù)訓(xùn)練的知識(shí)分子,學(xué)術(shù)研究本應(yīng)是我較為熟悉的風(fēng)景。但事關(guān)村上批評(píng),每次動(dòng)筆我都不太想采用條分縷析嚴(yán)肅刻板的學(xué)術(shù)文體和范式。這一是因?yàn)榇迳献髌肥鼙娒孑^廣——保守估計(jì)也有一千萬人,而且多是年輕人;二是因?yàn)檩^之從西方引進(jìn)的這種學(xué)術(shù)文體和范式,我更欣賞以整體審美感悟和意蘊(yùn)文采見長(zhǎng)的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)筆法。所幸我自弓也從事文學(xué)創(chuàng)作,算是“半拉子”作家,對(duì)這種筆法并不十分陌生。我的一個(gè)追求,就是以隨筆式文體傳達(dá)學(xué)術(shù)性思維,以期在“象牙塔”和大眾之間搭建一道橋梁。這本小書可以說是一個(gè)遠(yuǎn)不成熟的嘗試。我以為這同系統(tǒng)性并不矛盾。作為書的體例,大體分長(zhǎng)篇、短篇和隨筆三類,每類以時(shí)間順序一書一評(píng)。除了品評(píng)每本書、每篇作品所體現(xiàn)或蘊(yùn)含的藝術(shù)特征、心靈信息和精神趨向,還連續(xù)提取了作家較為典型的生活細(xì)節(jié)和創(chuàng)作思想的變化軌跡。因此,縱向讀之,未嘗不可視為作家傳略和創(chuàng)作譜系;橫向讀之,又是相對(duì)獨(dú)立的文本解讀或作品各論。文學(xué)批評(píng)的最終目的,不是為了驗(yàn)證以至構(gòu)筑某種文學(xué)批評(píng)理論,而在于通過文本解讀或賞析促成一種深度認(rèn)知和審美體驗(yàn)。我的優(yōu)勢(shì)在于,自己是世界上單獨(dú)翻譯村上作品最多的譯者,已有三十八種單行本由我逐字逐句譯成中文。不言而喻,一部作品讀一遍和翻譯一遍,感覺不可同日而語。而我的劣勢(shì)恐怕也在這里:由于在文本中浸淫太久太深,跳出文本而從理性思辨角度加以俯瞰的氣魄和力度未免弱了些。因此,正如任何翻譯都只能是基于譯者個(gè)人理解的文字轉(zhuǎn)換,這里所寫的也僅僅是我自己極有限的理解和感悟,絕非閱讀指南,更不具有學(xué)術(shù)上的權(quán)威性。倘讀者能從中獲得若干背景知識(shí)和點(diǎn)滴啟示,我就心滿意足了。
內(nèi)容概要
靈魂的自由是村上春樹始終不懈的精神追求,也是《為了靈魂的自由:村上春樹的文學(xué)世界》貫徹始終的主調(diào)。作者林少華,從1989年翻譯《挪威的森林》開始,浸淫村上文字已達(dá)20年之久。他總共翻譯了村上38部作品,是中國(guó)翻譯村上作品最多、也是最受歡迎的作家之一?!稙榱遂`魂的自由:村上春樹的文學(xué)世界》除了品評(píng)村上每篇作品所蘊(yùn)含的藝術(shù)特征、心靈信息和精神趨向外,還連續(xù)提取了其較為典型的生活細(xì)節(jié)和創(chuàng)作思想的變化軌跡??v向讀之,未嘗不可視為村上傳略和創(chuàng)作譜系;橫向讀之,又是相對(duì)獨(dú)立的文本解讀或作品各論?! ≌Z言動(dòng)人心弦、平緩舒雅;既有深到作品靈魂的剖析,又有淺到表面詞句的錘煉。是一本自開始閱讀瞬間就能讓人忘卻現(xiàn)實(shí)時(shí)間、不忍釋手的評(píng)論詞話。
作者簡(jiǎn)介
林少華,著名文學(xué)翻譯家,學(xué)者。祖籍山東蓬萊,生于吉林九臺(tái)。畢業(yè)于吉林大學(xué)研究生院。曾在暨南大學(xué)、日本長(zhǎng)崎縣立大學(xué)任教,現(xiàn)為中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授。兼任中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、青島市作家協(xié)會(huì)副主席、《外國(guó)文藝》編委等職。居青島。著有《村上春樹和他的作品》《落花之美》《鄉(xiāng)愁與良知》等。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《在世界中心呼喚愛》及《心》《羅生門》《金閣寺》等日本名家之作凡五十余種,廣為流布,影響深遠(yuǎn)。無論翻譯或創(chuàng)作,文字之美、意境之美、情思之美始終是其明確的指向和追求,篤信美的不二與永恒。
書籍目錄
序長(zhǎng)篇小說《且聽風(fēng)吟》:出手不凡的處女作《1973年的彈子球》:村上或“我”在尋找什么《尋羊冒險(xiǎn)記》:村上的“冒險(xiǎn)’’和羊的隱喻《世界盡頭與冷酷仙境》:雙線推進(jìn)的“正面突破”《挪威的森林》:永遠(yuǎn)的青春風(fēng)景《舞!舞!舞!》:無可奈何的獨(dú)舞《國(guó)境以南太陽以西》:“國(guó)境以南太陽以西”有什么《奇鳥行狀錄》:從“小資”到斗士的“編年史”《斯普特尼克戀人》:同性戀故事與文體“突圍”《海邊的卡夫卡》:命運(yùn)、“異界”與精神救贖《天黑以后》:另一種形態(tài)的“惡”《1Q84》不要進(jìn)入“精神囚籠”《去中國(guó)的小船》:小船上搭載的是什么《百分之百的女孩》謄能從這里見到“阿Q”嗎《螢》:非現(xiàn)實(shí)中的現(xiàn)實(shí)《旋轉(zhuǎn)術(shù)馬鏖戰(zhàn)記》:徒勞中的轉(zhuǎn)機(jī)《再襲面包店》:失蹤的不僅僅是象《電視人》:“我”或主體性的迷失《列克星敦的幽靈》:孤獨(dú)并不總是可以把玩《神的孩子全跳舞》:地震之后的“地震”《東京奇譚集》:奇譚和奇譚以外隨筆·游記·其他“村上朝日堂,,系列隨筆:村上筆特色及其個(gè)人特色《日出國(guó)的工廠》:村上眼中的日本及日本人《邊境近境》:村上十五年前的中國(guó)之行《談跑步時(shí)我談什么》:身體與文體之間附錄Ⅰ為了靈魂的自由——我所見到的村上春樹(訪問記)村上春樹作品在中國(guó)的流行及其原因(講演)文體的翻譯與翻譯的文體(講演)之于村上的“高墻”與“雞蛋”(訪談)附錄Ⅱ村上春樹:“高墻與雞蛋”——耶路撒冷文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)講演村上春樹:遠(yuǎn)游的房間——給中國(guó)讀者的信村上春樹:《海邊的卡夫卡》中文版序言附錄Ⅲ參考文獻(xiàn)舉要
章節(jié)摘錄
長(zhǎng)篇小說《且聽風(fēng)吟》:出手不凡的處女作《且聽風(fēng)吟》是村上春樹的第一部作品,即處女作,不長(zhǎng),譯成中文不到七萬字。然而正是這七萬字讓村上從默默無聞的爵士樂酒吧小老板成了赫赫有名的大作家。因此無論村上本人還是讀者和評(píng)論家都很看重這部小說。2001年8月,村上應(yīng)筆者的要求以《遠(yuǎn)游的房間》為題給中國(guó)讀者寫了一封信,信中這樣談到《且聽風(fēng)吟》(以下簡(jiǎn)稱《風(fēng)》)的誕生:說起來十分不可思議,三十歲之前我沒有想過自己會(huì)寫小說。還是大學(xué)生時(shí)結(jié)的婚,那以來一直勞作,整日忙于生計(jì),幾乎沒有寫字。借錢經(jīng)營(yíng)一家小店,用以維持生活。也沒什么野心,說起高興事,無非每天聽聽音樂、空閑時(shí)候看看書罷了。我、妻、加一只貓,一起心平氣和地度日。一天,我動(dòng)了寫小說的念頭。何以動(dòng)這樣的念頭已經(jīng)不清楚了,總之想寫點(diǎn)什么。于是去文具店買來自來水筆和原稿紙(當(dāng)時(shí)連自來水筆也沒有)。深夜工作完后,一個(gè)人坐在廚房餐桌旁寫小說(類似小說的東西)。也就是說,獨(dú)自以不熟練的手勢(shì)一點(diǎn)一點(diǎn)做我自己的“房間”。那時(shí)我沒有寫偉大小說的打算(沒以為寫得出),也沒有寫讓人感動(dòng)的東西的愿望。我只是想在那里建造一個(gè)能使自己心懷釋然的住起來舒服的房間——為了救助自己。同時(shí)想道,但愿也能成為使別人心懷釋然的住起來舒服的場(chǎng)所。這樣,我寫了《風(fēng)》這部不長(zhǎng)的小說,并成了小說家。
編輯推薦
《為了靈魂的自由:村上春樹的文學(xué)世界》:日本文學(xué)翻譯巨匠林少華品評(píng)村上春樹38部作品的唯一專著!首次最細(xì)致、最深層地揭剖村上春樹的文學(xué)世界!村上春樹的文學(xué)世界,書盡青春的惶惑與茫然。嗅不到泥土和血液的氣息,而是一種恍如淫靡與甘美交織在一起的羈絆,微妙的意趣,優(yōu)雅而抒情的世界,別有韻味的含蓄,有浪漫的可能,但戛然而止,宿命而優(yōu)雅的嘆息,殘忍也溫情。中國(guó)翻譯村上作品第一人,帶你重溫小河蝦纖細(xì)觸角刺破淚腺般的感動(dòng),體味靜夜如水月光灑遍周身的溫馨,穿過四顧茫然的青春沼澤,尋找挪威的森林深處那嫻靜典雅而澄澈晶瑩的愛。疏林入畫、洗練幽美,精細(xì)如雪地白梅。循著村上式的林少華,體味林少華式的村上……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載