白話史記

出版時(shí)間:1994-5  出版社:中國友誼出版公司  作者:司馬遷,臺灣六十位名教授合譯  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

司馬遷的《史記》貫穿經(jīng)傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當(dāng)代的史事,為中華民族保存了紀(jì)元前千余年的歷史文化,這一巨著,是先秦所有典籍無可相比的。作為一個(gè)中國人,要了解自家的歷史文化,必讀《史記》。惟有透過《史記》的認(rèn)識,才能真正找出中國人的“根”。但因其文字古質(zhì),沒有相當(dāng)學(xué)力的人是不易讀懂的。尤以今時(shí)學(xué)術(shù)分科,除專門文史學(xué)研究者外,有能力讀此書的更少了。    基于上述認(rèn)識,上世紀(jì)七十年代末,在臺靜農(nóng)先生的倡議下,匯集了臺灣十四所院校六十位學(xué)人,經(jīng)過兩年的努力,將《史記》全部語譯,凡一百六十萬字。由臺靜農(nóng)先生題寫書名并作序出版。    本書譯者皆為本領(lǐng)域內(nèi)資深專家。譯文忠實(shí)于原文,其文字流暢典雅,深得譯事“信、達(dá)、雅”之要旨。尤為值得一提的是,全書在逐字逐句語譯的基礎(chǔ)上,共增加了近千處的注解,將歷史上有影響力的《史記》注疏(除習(xí)見的三家注外,尚有瀧川資言《史記會注考證》、郭嵩燾《史記札記》、錢大昕、梁玉繩、葉昌熾等十余家)融會于白話譯文之中。為普及《史記》之力作,體認(rèn)國學(xué)之精品。    《白話史記》體例    一、 《白話史記》(以下簡稱本書)編譯的目的在求《史記》的普及化,適用于一般有基本文史學(xué)知識的大眾。    二、本書編譯用心,并非代替原文《史記》,而是希望透過本書,有更多人有興趣及能力研究原文《史記》,進(jìn)而研究其他中國古籍。    三、本書希望能有別于一般教科書式的生硬編排,讓讀者能通暢地閱覽其中的史事及文學(xué)的美,所以不采用原文和譯文對照,僅排印譯文,讀者有興趣,可另取原文比照參看。    四、本書為盡量求其文體活潑性,因而除錯(cuò)簡衍文及歧義處加附小注外,其余問題不特別提出。    五、本書行文用五號宋體排印,小注用五號楷體加括弧以示區(qū)別。    六、本書一百三十卷,全部譯出,十表因?yàn)闊o普及意義,僅譯表前序文及附錄,卷二十二,漢興以來將相諸侯年表,無序文附錄,翻譯從缺,原表參見原文《史記》。    七、《史記》之版本非一,異文時(shí)見,今為求統(tǒng)一起見,正文大抵據(jù)新校本為準(zhǔn),標(biāo)點(diǎn)、分段大體亦同。    八、《史記》之文有出諸后人所補(bǔ)者,各本皆同,今亦一并翻譯。    九、本書為集體翻譯,凡十四所學(xué)院,六十位教授,譯文筆力不盡相同,譯文排比形式也不盡相同,每篇可作獨(dú)立性觀賞。    十、本書譯文難免有不妥貼之處,歡迎讀者指正,以便再版修正。    十一、本書每篇附譯者姓名,書前并附譯者簽名及譯者小傳,供讀者參考。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    白話史記 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7