出版時(shí)間:2011-8 出版社:連環(huán)畫出版社 作者:阿甲 譯者:阿甲
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《比得兔的世界(豪華版)(套裝共8冊)》內(nèi)容簡介:調(diào)皮的比得兔不聽媽媽的囑咐,潛入麥格先生的菜園吃了萵苣啊紅蘿卜啊,結(jié)果被麥格先生發(fā)現(xiàn),狠狠地追趕,險(xiǎn)些喪命……(《比得兔的故事》)每一個(gè)故事都是作者經(jīng)過長年的琢磨和推敲,精心完成的故事和畫面,起承轉(zhuǎn)合緊湊,充滿驚險(xiǎn),結(jié)尾溫馨,還蘊(yùn)含著作者深刻的哲理思維,是套名不虛傳的百年經(jīng)典!
系列介紹:“比得兔的世界”系列繪本共23本中,這次挑選了最有代表性的8本做第一期:《比得兔的故事》、《小本杰明兔的故事》、《兩只壞老鼠的故事》、《杰里米?漁夫先生的故事》、《湯姆?貓咪的故事》、《杰米瑪?帕德爾鴨的故事》、《弗家小兔的故事》、《城里老鼠強(qiáng)尼的故事》。
作者簡介
比阿特里克斯?波特(Beatrix Potter;1866~1943)
1866年生于英國中產(chǎn)階級家庭,從小就癡迷于繪畫和研究動(dòng)物。在著名的“比得兔的世界”系列“小書”背后,隱藏著她對自然世界的愛和激情。波特從英國湖區(qū)的自然環(huán)境得到靈感,運(yùn)用卓越的文學(xué)修養(yǎng)和素描功底創(chuàng)作了一系列寫實(shí)與幻想融為一體的童話作品。她的另一個(gè)身份是生態(tài)環(huán)境保護(hù)者,她作為牧羊農(nóng)民在湖區(qū)丘頂農(nóng)場度過了生命中的最后三十年,為湖區(qū)自然環(huán)境的保護(hù)作出了顯著的貢獻(xiàn)。
書籍目錄
《比得兔的故事》《小本杰明兔的故事》《兩只壞老鼠的故事》《杰里米·漁夫先生的故事》《湯姆·貓咪的故事》《杰米瑪·帕德爾鴨的故事》《弗家小兔的故事》《城里老鼠強(qiáng)尼的故事》
章節(jié)摘錄
插圖:據(jù)說,萵苣葉吃太多了會產(chǎn)生“催眠”效果??晌页匀n苣葉就從來沒有犯過困。不過話又說回來,我又不是兔子!萵苣葉確實(shí)產(chǎn)生過很厲害的催眠效果,那是發(fā)生在弗家小兔們的身上!本杰明兔長大以后,和表妹弗洛普西結(jié)了婚。他們生了一堆孩子,這一大家子過著一種“過得了今天就不管明天”的快活日子。我記不得弗洛普西家每個(gè)孩子的名字,大家一般就叫他們“弗家小兔”。這一家子的食物并不總是夠吃的,本杰明經(jīng)常要向弗洛普西的哥哥比得兔借些卷心菜。這位大舅子還種著一塊苗圃。有時(shí)候,連比得兔也沒有多余的卷心菜可以分給他們。碰上這種時(shí)候,弗家小兔們就穿過田野去一個(gè)垃圾堆里找吃的。垃圾堆就在麥格先生家菜園子外面的土溝里。麥格先生的垃圾堆里有各種各樣的東西:果醬瓶子、紙袋子、割草機(jī)割下來的青草(它們堆得像小山一樣高,就是嚼起來總有一股油味),還有一些爛西葫蘆和一兩只舊靴子。有一天——哦,真開心吶!——那兒有一大堆長老了的萵苣葉,老得已經(jīng)長出花兒來了。弗家小兔們只管往肚子里填萵苣葉。漸漸地,他們一個(gè)接一個(gè)地困得不行,躺在被割下來的青草堆里呼呼大睡。本杰明兔不像孩子們那樣困得厲害。在臨睡之前,他還足夠清醒到能拉一個(gè)紙袋子過來蓋住自己的頭,以免被蒼蠅打擾了好夢。弗家小兔們在溫暖的陽光下睡得十分酣暢。從菜園子另一頭的草坪上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來割草機(jī)發(fā)出的“咔嗒咔嗒”的聲音幾只綠頭蠅“嗡嗡嗡”地在墻邊飛來飛去一只上了年紀(jì)的小個(gè)子老鼠跑來,在果醬瓶堆里挑來揀去。(我還能說出她的名字呢,她叫托馬西娜,小不點(diǎn)兒鼠,是一只長尾巴的林鼠。)
后記
“比得兔的世界”譯后散記波特小姐的“比得兔的世界”是那種在英文中極美也極俏皮的文本,筆調(diào)清雅不俗,遣詞造句常常暗藏機(jī)鋒,骨子里透著調(diào)侃與幽默。而她的故事主要還是說給孩子聽的,所以行文清簡流暢,口吻親切自然,即使暗含對世情的嘲諷,也不著痕跡,只待會心的讀者莞爾一笑。原文中有一些詞語,無論怎樣煞費(fèi)苦心也無法用中文徹底還原的,然而它們又是那么的富有趣味,就像海灘上美麗的貝殼,總讓你忍不住要拾起來,不必真的去占有,只需開心地欣賞,贊嘆大自然的神妙。不忍獨(dú)享這份樂趣,在此把在“比得兔的世界”中撿到的這樣一些貝殼與大家分享吧。稀奇的動(dòng)植物林鼠(wood-mouse),其實(shí)是田鼠的一種,常見于西歐。它們可以生活在樹林里,但更多見于人們住所附近的樹籬下。波特在她的書中時(shí)常提到這種老鼠,最著名的角色不但有名有姓,而且名字還很有特點(diǎn):Thomasina Tittlemouse(托馬西娜?小不點(diǎn)兒鼠)、Timothy William(提摩西?威廉)及其昵稱Timmy Willie(提米?威利)。林鼠非??蓯?,最值得驕傲的是長長的尾巴,堪稱優(yōu)雅。長尾巴在被抓住時(shí)可以迅速掙斷,但從此再也長不出來了。這一特征被波特小姐巧妙地揉進(jìn)了《城里老鼠強(qiáng)尼的故事》里,鄉(xiāng)下老鼠提米?威利的短尾巴很可能出自這類遭遇,所以剛進(jìn)城時(shí)城里老鼠忍不住問他是不是曾被捕鼠夾子夾住過?小不點(diǎn)兒鼠太太最早在《比得兔的故事》中出現(xiàn)時(shí)還沒有名字,可是到了《弗家小兔的故事》中不但得了一個(gè)很惹人遐想的名字托馬西娜,還立了大功,幫助本杰明兔救了他和弗洛普西的一窩兔寶寶。后來波特小姐干脆為她專門寫了一個(gè)故事(The Tale of Mrs. Tittlemouse),可見她多喜歡林鼠了!甘菊(camomile),又名黃春菊。在《比得兔的故事》最后,兔太太“煎了一鍋甘菊茶,讓他服用了一劑的量!”原來在英國這是治感冒、體虛、婦科病乃至百病的常用草藥,甚至發(fā)現(xiàn)這種藥茶可用來對付糖尿病的一些并發(fā)癥。在《小本杰明兔的故事》里,兔媽媽喊:“Cotton-tail! Cotton-tail! fetch some more camomile!”(棉球尾!棉球尾!再去采些甘菊來,快去快回?。┳x順了,就像唱歌一樣好聽。指頂花(fox-glove,學(xué)名洋地黃或毛地黃:digitalis)。按字面上直譯是“狐貍手套花”。這種植物常用來入藥,主治心臟病,但用量過大的話會產(chǎn)生劇毒。指頂花兩年一開,開出花來很好看,常見為紫色、桃紅色或白色的筒狀花朵,密密的一簇,看起來像一串小鈴鐺或手指套。至于為什么在英文中會被俗稱為狐貍手套花,即便專家也未能解釋。顯然,對植物學(xué)頗有研究的波特小姐在故事中用上這種花別有用意,在《杰米瑪?帕德爾鴨的故事》中,杰米瑪最初遇見那位紳士模樣的狐貍時(shí)正是在一片指頂花叢中!這是何等明顯的暗示,毛毛躁躁的帕德爾鴨卻渾然不覺。富有寓意的名字波特小姐在給故事中的角色們起的名字也充滿玩味,有的頗具來歷,有的是有趣的文字游戲,而有的也可能是靈光一閃、興之所至?!督芾锩?漁夫先生的故事》中藏著好幾個(gè)名字游戲。主角Mr. Jeremy Fisher直譯為杰里米?菲舍爾先生,可是這個(gè)“菲舍爾”在英文中是漁夫的意思,而故事中的青蛙杰里米卻是個(gè)非常失敗的漁夫。杰里米邀請來吃飯的朋友也很有趣,一個(gè)名叫Mr. Alderman Ptolemy Tortoise(直譯為“市議員托勒密?烏龜先生”),看起來就是個(gè)老烏龜,另一個(gè)名叫Sir Isaac Newton(直譯為“艾薩克?牛頓爵士”),卻是一只大蠑螈(newt)。這顯然是在拿兩位著名科學(xué)家的名字開玩笑。在英文中,牛頓(Newton)與蠑螈(newt)的相似還比較直觀。而托勒密的原名是Claudius Ptolemaeus,這個(gè)Claudius本是一位瘸腿的羅馬皇帝的名字(克勞迪烏斯),后來演化為一種烏龜?shù)膶W(xué)名,于是繞了一圈也就成了波特小姐畫筆下的烏龜,而Alderman很可能是從olderman改裝而來。所以,最后我把它譯作托勒密?元老龜先生?!稖?貓咪的故事》中的名字也很有趣。主角Tom Kitten直譯為湯姆?基登,但這個(gè)基登其實(shí)就是貓咪的意思。而他的姐妹,一個(gè)叫Mittens(咪絲絲),原意是連指手套,但顯然是從kitten變化而來;另一個(gè)叫Moppet(貓貝貝),原意是小女孩,但看來也是順著mittens變化來的。三只小貓去花園玩時(shí),媽媽警告要小心母雞莎莉?亨妮?潘妮(Sally Henny-penny)——這可是一只在十九世紀(jì)的民間故事中鼎鼎大名的母雞,有一天她被落下來的橡子砸到頭,就一路喊著“天要塌下來了”找國王報(bào)信,卻帶著另外幾個(gè)小動(dòng)物跑進(jìn)了狐貍洞,最后自然是喂了狐貍。這只著名的雞后來又在《金吉爾和皮克爾斯的故事》中出現(xiàn),還當(dāng)上了雜貨店老板!繪聲繪色的象聲詞英文作為拼音文字,制造象聲詞非常方便,波特更是此道高手。她造的詞不但能模擬聲音,還能模擬神態(tài)?!侗鹊猛玫墓适隆分械膌ippity,是比得在一陣亡命逃奔之后彷徨覓路時(shí)的走路聲,輕緩的lippity——lippity——有點(diǎn)疲倦也有些猶豫的,中文里實(shí)在無法生造一個(gè)詞來對應(yīng),只能取其神態(tài)和節(jié)奏感,譯為“走幾步、蹦幾步,東張張、西望望”。《湯姆?貓咪的故事》中用來模擬三只帕德爾鴨走路的聲音也頗搞笑—— doing the goose step—pit pat paddle pat! pit pat waddle pat! 原文的妙處是兼顧了聲與形,波特小姐大膽地用了幾個(gè)本來有別的意思的詞匯(但在神態(tài)上卻又有相似之處),主要取其聲音,而神態(tài)亦可意會。此處我勉強(qiáng)譯為“邁著鴨步……噼,啪,噼里,啪啦!噼,啪,搖搖,擺擺!”只能拆開來照顧著兩方面。英國維多利亞時(shí)代的風(fēng)俗文化還有一些詞,翻譯起來毫不費(fèi)力,但如果不做解釋,小讀者理解起來確實(shí)相當(dāng)困難,因?yàn)樗鼈兣c當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗文化相關(guān)。比如茶會(tea party),現(xiàn)在也是有的,但在十九世紀(jì)末的英國,主要是夫人小姐們比較正式的交往活動(dòng),有不少禮儀上的講究。所以在《湯姆?貓咪的故事》中,才會說到幾只小貓咪的淘氣“干擾了茶會端莊嫻靜的氣氛”。又如主日大餐(Sunday dinner),在當(dāng)時(shí)的每個(gè)禮拜日也是正式的活動(dòng),而正因?yàn)辂湼裣壬吞@一天要去教堂禮拜,所以本杰明兔父子也總在這一天到麥格先生的菜園子里去旁若無人地籌辦自家的主日大餐。再如《兩只壞老鼠的故事》中的娃娃之家(doll's-house),其實(shí)是一種相當(dāng)大型的仿真玩具,在英國傳統(tǒng)的中產(chǎn)階級家庭中非常流行,通常也是給小女孩子學(xué)習(xí)家政的入門“教具”,自然也成了許多童話故事的理想舞臺。而波特小姐筆下的這個(gè)娃娃之家是有真實(shí)原型的,它本是出版商諾曼先生家侄女的玩具,諾曼為波特拍下照片作為故事素材。也正是在那些日子里,他倆從合作伙伴發(fā)展成好友,以致盟訂終身,只可惜天意弄人……每一個(gè)詞的背后都是有故事的,平凡卻又神奇,富含知識與趣味,富含生命的激情,美麗卻也偶爾帶著一絲傷感……阿甲 記于2010年11月北京
編輯推薦
《比得兔的世界(豪華版)(套裝共8冊)》:開拓了現(xiàn)當(dāng)代繪本史的里程碑,百年經(jīng)典,唯一正式授權(quán)引進(jìn)版,考慮到小讀者小手的開本,完美地再現(xiàn)作者精心設(shè)計(jì)的一切要素,熟悉動(dòng)物和小讀者的作者,發(fā)揮著對動(dòng)物骨骼結(jié)構(gòu)生物學(xué)家般的理解,運(yùn)用卓越的文學(xué)修養(yǎng)和素描功底,創(chuàng)作了一系列寫實(shí)與幻想融為一體的童話作品。110年之久,全世界幾代讀者的支持證明了此系列作品的品質(zhì)和抓住小讀者的魅力。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載