出版時間:2011-1 出版社:紅旗 作者:林少華 頁數(shù):201 字數(shù):201000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書是“小資教父”林少華的精銳美文集。
這—次,林少華擺脫了他的“老伙計”村上春樹,開始獨自引吭高歌。那聲線除了唯美之外,卻出人意料地犀利、高亢、深沉,帶著他沉甸甸的對現(xiàn)實、文化、生命的思考和焦慮。
他愿意做一位以良知為標槍的勇士,去射穿限制人們自由的那無形的高墻,去歌頌一切精神存在的可能性和豐富性,去衛(wèi)護自由。
從大而化之的命題,到細部入手的感性風(fēng)景,少華君仍然用他那迷倒千萬讀者的文筆,通過《高墻與雞蛋》,述說著自己的故事和感悟?
作者簡介
林少華,著名文學(xué)翻譯家,學(xué)者。祖籍山東蓬萊,生于吉林九臺。畢業(yè)于吉林大學(xué)研究生院。曾在暨南大學(xué)、日本長崎縣立大學(xué)任教,現(xiàn)為中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授。兼任中國日本文學(xué)研究會副會長、青島市作家協(xié)會副主席、《外國文藝》編委等職。居青島。著有《村上春樹和他的作品》、《落花之美》、《為了靈魂的自由》。譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》、《在世界中心呼喚愛》以及《心》、《羅生門》、《金閣寺》等日本名家之作凡五十余種,廣為流布,影響深遠。無論翻譯或創(chuàng)作,文字之美、意境之美、情思之美始終是其明確的指向和追求,篤信美的不二與永恒。
書籍目錄
序言
Chapter 1 鏡中文膽
為了破碎的雞蛋
誰是知識分子
錢學(xué)森世紀之嘆
何必拔自己的根
假如我的研究生當保姆
大學(xué):警惕“自我官場化”
為何我們得不到諾貝爾文學(xué)獎
NBA、GDP與農(nóng)民的知情權(quán)
油菜花與商品樓
雞蛋、牛奶與道德感
院士:紙巾的1/2~1/4
1.7個億:最貴的荷花
所幸。村上只有一個
乳汁與甘蔗汁
Chapter 2 夢回桑梓
書籍與牽?;?,我的精神家園
曾經(jīng)的怕?永遠的愛
父親的遺物
人生意義于三姑
“副省長誰知道!”
三十五年的夢
清晨的蛙鳴
關(guān)東的雪
四合院里石榴紅
邂逅凍梨
賣杏的幸福
假如院里有兩棵柿樹
除草機和野菊花
混凝土不是土
“伊甸園”的果
數(shù)學(xué)秀才的叫賣聲
寂寥之美
杏花與鄉(xiāng)愁
Chapter 3 夜雨書燈
之于我的書,之于書的命運
《挪威的森林》“生日”紀事
村上春樹:虛無中獨舞
愛——人的α和ω
重返修養(yǎng)
唯美關(guān)照下的歐美風(fēng)情
撿拾細小的快樂
豐子愷與竹久夢二之間
風(fēng)流何以絕代
“南京”:我們永遠的痛
諾貝爾文學(xué)獎和《山楂樹之戀》
南子有水平
新《三國》:價值觀的錯位
片山恭一:村上春樹沒意思
三島由紀夫為什么自殺
《非誠勿擾》在日本
日本:圓周率是3
寫得有趣的日本
鮑魚和“鮑魚師傅”
綿軟中的尊嚴
文體中的黛玉
炸香的太陽
詩意與激情中盤升的靈魂
遠去的身影,民族的靈魂
一片冰心在玉壺
Chapter 4 浮世彼岸
假如有一間教授室
珍稀之男生
南開有個張伯苓
之于我的高中和高中校服
那一刻讓我內(nèi)疚
餐桌對面的易中天
電腦與人腦
世博:看與不看之間
熱情的極致是隨意
這就是河南人
自駕游“經(jīng)典”鏡頭
細節(jié)決定感覺
3000萬新娘何處尋
NHK骨骼透視圖
代不成溝
性饑渴與書饑渴
逆其不自然
美景與美感
高考季節(jié)的大學(xué)問答
大學(xué)老師的修養(yǎng)
我的文學(xué)翻譯之路
編后記:兩個林少華&“銳寫作”
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:何必拔自己的根事情本來過去有些時日了,但至今仍不時有人來信或在網(wǎng)上問我《挪威沒有森林》是怎么回事。之所以問我,自然因為我是《挪威的森林》的譯者,我自然盡可能回答。畢竟不是什么叫人愉怏的好事,老實說,答得很累。事情并不復(fù)雜。2003年夏天我在東京時,上海譯文出版社沈維藩先生(拙譯村上作品的責(zé)任編輯)用E-mail發(fā)來一部長篇小說的若干章節(jié),說有人模仿村上或“林先生譯筆”續(xù)寫《挪威的森林》,囑我“奇文共賞析”。我粗粗看了一遍,回復(fù)說品位不高。不料,翌年5月赫然冒出一本《挪威沒有森林》。于是“奇跡”和魔術(shù)一同發(fā)生了:未出國門的這部中文小說成了“總印量高達600,000冊感動日本的十大好書”之一,原來的男作者成了日本女作家福原愛姬兼譯者“若彤”,并宣稱村上春樹“是她夢中的神秘情人”及“靈魂導(dǎo)師”,“此書被日本傳媒稱為‘一封公開出版的情書”云云。顯然,這是一次典型的文化惡搞。光搞外國的大概還不過癮,近來又開始有人惡搞本國的《西游記》了,硬給石頭塊里蹦出來的孫猴子找了漂亮的女朋友,給“五世元陽未泄”的唐三藏來了個“一夜情”,使得本來就夠熱鬧的西天取經(jīng)路上攪成了一鍋粥。對此,做夢都想拍電影版《西游記》的六小齡童在接受媒體采訪的時候明確批駁其純屬胡編亂造,“有的人還覺得好笑,但我的心在流血。我覺得搞笑可以,但絕不可以拿這種文化遺產(chǎn)來搞笑。年齡大的觀眾可能知道這是瞎編的,但不懂事的小孩就把這些惡搞當作吳承恩的原著了。這對我們的文化遺產(chǎn)來說,是最大的悲哀。”其實,更可悲哀的是這種惡搞現(xiàn)象已不是個別現(xiàn)象,而在整個文化界“流竄”開來。忽而“大話”,忽而“戲說”,忽而“水煮”,忽而“揭秘”,鬧得烏煙瘴氣,甚至成了時尚。無論莊嚴凝重的二十四史,還是舉世公認的古典名著,無論字字珠璣的唐詩宋詞還是約定俗成的四字成語,都有人狗尾續(xù)貂偷梁換柱?;蛟S有人反駁說,以群眾喜聞樂見的通俗形式進行文化啟蒙有何不好?與時俱進地給傳統(tǒng)文化注入富有時代感或現(xiàn)代性的血液有何不好?可問題是,通俗不等于低俗,啟蒙未必要稀釋,喜聞樂見亦不能同嘩眾取寵劃等號。而時代感或現(xiàn)代性也絕不意味著搞笑,動輒同“一夜情”之類新玩藝兒掛起鉤來。毫無疑問,任何形式的傳達或表演都是一種信息,都有可能讓觀眾、聽眾在哄笑聲中接受和認同制造者的觀點。而當其觀點是荒唐無稽的東西的時候,對于文化遺產(chǎn)必然是“最大的悲哀”。之所以產(chǎn)生這種文化惡搞現(xiàn)象,說到底,無非利之所趨。有些人聲稱同民眾接軌、同現(xiàn)代接軌、同國際接軌,其實不外乎同市場接軌、同收視率接軌、同門票接軌、同書的銷量接軌,即同錢接軌罷了。說起來,中國文化、中國知識分子也真可謂不幸,擺脫思想禁錮沒幾年就遭遇了市場經(jīng)濟,很快被錢禁錮了。或許又有人反駁說,社會如此,世風(fēng)如此,大潮如此,文化界和知識分子又怎么可能置身其外?覆巢之下,安有完卵乎?但問題是,知識分子的使命就是要在覆巢之下成為完卵并保護完卵。否則要知識分子干什么?要文化干什么?身為知識分子尤其知識精英,難道就不曉得文化搞笑的結(jié)果,只能使幾經(jīng)摧殘后已然風(fēng)雨飄搖的傳統(tǒng)文化在廉價的笑聲中徹底沉下水去?就不曉得這樣會拔掉自己的根?拔掉自我認同的根?別人想拔掉我們的根倒也罷了,費解的是這回我們競要自己動手拔掉自己的根!退一步講,如果中國知識分子只能以搞笑這一形式取悅于世俗社會,放棄為民眾提供更高層次精神食糧的使命,那么除了說明中國知識分子已經(jīng)浮躁和墮落到可悲的地步之外,還能說明什么呢?我們動不動就說同國際接軌,那么國外是怎樣的呢?就西方人來說,無論從事何種職業(yè),都通過閱讀原始文本——而非改編文本——如荷馬史詩、希臘哲學(xué)以及莎士比亞的文學(xué)名著等原著來增長智慧學(xué)識。法國有專門機構(gòu)管理名著的改編,誰都休想利令智昏地惡搞《悲慘世界》這樣的經(jīng)典之作。美國甚至把意識形態(tài)上本應(yīng)勢不兩立的《共產(chǎn)黨宣言》同荷馬的《奧德賽》、柏拉圖的《理想國》、亞里斯多德的《倫理學(xué)》、 《圣經(jīng)》、奧古斯丁的《阡悔錄》同樣列為大學(xué)一年級通識課的必讀書目。其目的當然不是鼓動學(xué)生推翻資本主義,而是作為一種文化經(jīng)典來學(xué)習(xí),使學(xué)生認識思想和社會的多元性。斯坦福大學(xué)的經(jīng)典導(dǎo)讀課還排出《論語》、《道德經(jīng)》、《孟子》、《莊子》。就是說,西方人特別重視以經(jīng)典閱讀這一形式實現(xiàn)文化傳承,用以培育國民的倫理素養(yǎng)、精神境界和文化能力。也有一大批公共知識分子參與其中,為社會提供價值導(dǎo)向,引領(lǐng)國民走向深刻與崇高。日本人對自己的經(jīng)典和傳統(tǒng)文化同樣懷有尊崇和呵護之情。眾所周知, 《源氏物語》是日本乃至世界上第一部長篇小說,對于這部文學(xué)經(jīng)典,日本人從未搞過“大話”、“戲說”之類,更不曾改編得啼笑皆非。說起來,日本人改編了《三國演義》(日本習(xí)稱《三國志》),改編了《西游記》——尤其后者近來幾乎改得面目全非,正作為11集電視連續(xù)劇在日本熱播——偏偏沒有改編《源氏物語》,大多時候只是將其作為以考據(jù)為主的學(xué)術(shù)研究對象,政府也對此予以鼓勵和資助。不但資助本國學(xué)者,還資助國外有關(guān)學(xué)者和學(xué)術(shù)研討會。究其原因,竊以為很大程度上在于日本認為《源氏物語》所表現(xiàn)的所謂“物哀”乃是日本文學(xué)的“根本精神”和傳統(tǒng)審美意識“日本美”的內(nèi)核。一句話,那里有日本和日本人的根。而那是不允許隨便觸動和戲說的,不允許使其變成媚俗的淺薄的東西,更不允許用來搞笑,即不允許自己拔自己的根。西方人也好,同為東方人的日本人也好,為什么人家就能對自家古典、對傳統(tǒng)文化保持足夠的嚴肅、恭謹、虔誠和敬畏,而我們偏偏熱衷于不倫不類的戲說和搞笑?赫胥黎曾預(yù)言文化遲早消亡,消亡的原因是文化淪為“搞笑”。另一位名叫尼爾·波茲曼的西方人寫了一本書——《娛樂至死》,直譯是“把我們自己娛樂死”。難道我們中國人當真要通過搞笑把自己娛樂死不成?據(jù)瑞士洛桑國際管理開發(fā)研究院近幾年發(fā)表的《國際競爭力報告》,中國國民素質(zhì)一直是“拖后腿”的指標。個中原因固然一言難盡,但忽視傳統(tǒng)文化涵養(yǎng)國民精神水源的功用而熱衷于文化惡搞,至少對提高國民素質(zhì)沒起好作用。
媒體關(guān)注與評論
林少華是有底氣的教授,除了翻譯家身份之外還是位作家。他的散文秀麗好讀,文字的音韻節(jié)奏非常舒逶。筆下透出對人生的善意,而又機警、睿智,思想火花四下飛舞。 ——《文匯讀書周報》村上春樹的主要譯者林少華,是八十年代后我國日本文學(xué)界出現(xiàn)的高水平的中青年翻譯家?!稚偃A的譯文,體現(xiàn)了在現(xiàn)代漢語上的良好的修養(yǎng)及譯者的文學(xué)悟性,準確到位地再現(xiàn)了原文的獨特風(fēng)格??梢哉f,村上春樹在我國的影響,很大程度依賴于林少華譯文的精彩。 ——《二十世紀中國的日本翻譯文學(xué)史》
編輯推薦
《高墻與雞蛋:林少華精銳美文集》:流淌《挪威的森林》美文的筆尖,漫卷林氏獨立思想風(fēng)暴,讓村上春樹的“味道”來得更猛烈些吧。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載