翻譯理論與實踐教程

出版時間:2009-11  出版社:中國廣播電視出版社  作者:蔡榮壽,朱要霞 編著  頁數(shù):354  

書籍目錄

第一章 概述第二章 英漢語言對比  第三章 詞義的確定與表達第四章 英語否定結(jié)構(gòu)的理解及漢譯第五章 英語比較結(jié)構(gòu)的理解及漢譯第六章 翻譯常用的八種技巧第七章 英漢聲色詞互譯第八章 如何譯好定語從句第九章 如何譯好狀語從句第十章 如何譯好英漢長句第十一章 熟語、俗語、諺語和成語的翻譯第十二章 文化與翻譯第十三章 文體與翻譯第十四章 標(biāo)點符號與英漢互譯第十五章 西方翻譯史參考答案參考文獻編后說明

章節(jié)摘錄

  “翻譯就是把一種語言的文字用另一種語言表達出來。”——《辭?!贰ⅰ冬F(xiàn)代漢語詞典》  諸如此類眾多定義中,哪種更準(zhǔn)確、貼切?要回答這個問題,我們先來看看翻譯活動本身?! 》g的具體形式很多,有口譯、筆譯、機器翻譯等,從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來說,它表現(xiàn)為各類符號系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類: ?。?)有聲語言符號,即自然語言的口頭語言,其表現(xiàn)形式為電話通訊、內(nèi)外談判和接待外賓等; ?。?)無聲語言符號,包括了文字符號和圖像符號,其表現(xiàn)形式為談判決議、社交書信、電文、通訊及各種文學(xué)作品等印刷品; ?。?)有聲非語言符號,即傳播過程中所謂的有聲而不分音節(jié)的“類語言”符號,其常見方式為:說話時的特殊重讀、語調(diào)變化、笑聲和掌聲,這類符號無具體的音節(jié)可分,語義也不是固定不變的,其信息是在一定的語言環(huán)境中得以傳播的,比如笑聲可能是負(fù)載著正信息,也可能負(fù)載著負(fù)信息,又如掌聲可以傳播歡迎、贊成、高興等信息,也可以是傳遞一種禮貌的否定等?! 。?)無聲非語言符號,即各種人體語言符號,表現(xiàn)為人的動作、表情和服飾等無聲伴隨語言符號,這類符號具有鮮明的民族文化性,比如人的有些動作,在不同的民族文化中所表示的語義信息完全不同,不僅如此,它還能強化有聲語言的傳播效果,如在交談時,如果伴有適當(dāng)?shù)闹w語言,會明顯增強口頭語言的表達效果。  這四大類符號既可以表達翻譯的原碼,也可以表達翻譯出的譯碼,它們既可以單獨作為原碼或譯碼的物質(zhì)載體,也可以由兩種、三種、四種共同組成譯碼或原碼的載體。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯理論與實踐教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   可讀性比較強。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7