出版時(shí)間:2007-2 出版社:中國廣播 作者:胡敏 主編 頁數(shù):206 字?jǐn)?shù):329000
內(nèi)容概要
考研難,考研英語最難,考研英譯漢難上加難??v觀歷年考試情況,英譯漢得分始終不容樂觀。從考生學(xué)習(xí)情況來看,翻譯基本上是空白,有過翻譯實(shí)踐的人少,對(duì)翻譯做過研究的人更是鳳毛麟角。再看看鋪天蓋地的考研輔導(dǎo)書,聽力、閱讀、寫作等方面的巨著俯拾即是,惟獨(dú)難見英譯漢專著的影子。即使有的書掛上了英譯漢的名字,實(shí)際上卻是形同虛設(shè),與其他題型相比,英譯漢永遠(yuǎn)像個(gè)灰姑娘,不是三言兩語被打發(fā)掉,便是受到排擠不受重視,作者說得不明不白,讀者看得似懂非懂。正是由這樣一種局面,筆者萌發(fā)了寫一本英譯漢輔導(dǎo)書的念頭。 毋庸諱言,寫這樣一本書難度是相當(dāng)大的。首選翻譯不僅涉及詞匯、語法、閱讀理解等方面的知識(shí),而且還與文化、語言表達(dá)習(xí)慣等有著千絲萬縷的聯(lián)系,在真正做翻譯之前需要有一定的語言基礎(chǔ)和知識(shí)水平。其次翻譯是一種創(chuàng)造性活動(dòng),沒有放之四海而皆準(zhǔn)的方法。但為了找到破解試題的良方,我們只能根據(jù)考生們的實(shí)際水平和考試要求找出一些規(guī)律并形成相對(duì)固定的模式。最后翻譯過程的剖析瑣碎而復(fù)雜,如何言簡意賅、鞭辟入里,需要把握好分寸,如果只是避重就輕、蜻蜓點(diǎn)水,那就失卻了輔導(dǎo)的意義。 鑒于上述情況,筆者雖然一直講授考研翻譯課,而且一直有出書的打算,這本書稿的誕生與其他書相比可以說是歷時(shí)更久、費(fèi)力更多。為了保證書的質(zhì)量,光考研英譯漢英漢對(duì)比就寫過三稿;四步定位翻譯法則是在多年實(shí)踐基礎(chǔ)上經(jīng)過反復(fù)思考總結(jié)出來的;真題詳解主要是課堂的上講解內(nèi)容,但書中補(bǔ)充了許多課堂上無法提供的例子;考研英譯漢難點(diǎn)總結(jié)則比課堂上詳細(xì)、全面得多,由于時(shí)間限制,課堂上只能在真題講解時(shí)穿插一些難點(diǎn)總結(jié)。因此,本書的內(nèi)容是源于課堂、屬于課堂、超越課。 特別值得一提的是,“四步定位翻譯法”既是我個(gè)人多年的心得,同時(shí)也是集體智慧的結(jié)晶,沒有與廣大考生的交流、沒有各位同事的關(guān)心和支持,我不可能憑空找到靈感。在解析每年英譯漢真題的時(shí)候,“四步定位翻譯法”一再得到有力的驗(yàn)證,其解題步驟、解題思路及解題技巧使原本復(fù)雜的翻譯過程變得清晰明了、輕松自如。愿本書能助廣大考生一臂之力,同時(shí)希望大家在學(xué)習(xí)的過程中對(duì)本書提出寶貴意見,以便使本書將來的修訂日臻完美。
作者簡介
胡敏,湖南華容人,北京新航道學(xué)校校長,留英學(xué)者;原新東方教育科技集團(tuán)總裁、副董事長,北京新東方學(xué)校第二任校長;19歲湘潭大學(xué)本科畢業(yè),1988年獲上海師范大學(xué)英語碩士學(xué)位;28歲破格晉升副教授,英語專業(yè)碩士生導(dǎo)師,曾任國際關(guān)系學(xué)院英文副主任;榮獲北京市第五屆
書籍目錄
前言第一章 考研英譯漢題型介紹 一、考研英譯漢與四級(jí)英譯漢的區(qū)別 二、考研英譯漢的文章特點(diǎn) 三、考研英譯漢的要求第二章 考研英譯當(dāng)英漢對(duì)比 一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語意 二、英語多長句,漢語多短句 三、英語多從句,漢語多分句 四、英語多代詞,漢語多名詞 五、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng) 六、英語多變化,漢語多重復(fù) 七、英語多抽象,漢語多具體 八、英語多引申,漢語多推理 九、英語多省略,漢語多補(bǔ)充 十、英語多前重心,漢語多后重心第三章 考研英譯漢四步定位翻譯法 一、結(jié)構(gòu)分析 二、句子切分 三、詞義推敲 四、檢查核對(duì)第四章 1994-2006年英譯漢真題詳解 1994年英譯漢真題/1994年英譯漢真題詳解 1995年英譯漢真題/1995年英譯漢真題詳解 1996年英譯漢真題/1996年英譯漢真題詳解 1997年英譯漢真題/1997年英譯漢真題詳解 1998年英譯漢真題/1998年英譯漢真題詳解 1999年英譯漢真題/1999年英譯漢真題詳解 2000年英譯漢真題/2000年英譯漢真題詳解 2001年英譯漢真題/2001年英譯漢真題詳解 2002年英譯漢真題/2002年英譯漢真題詳解 2003年英譯漢真題/2003年英譯漢真題詳解 2004年英譯漢真題/2004年英譯漢真題詳解 2005年英譯漢真題/2005年英譯漢真題詳解 2006年英譯漢真題/2006年英譯漢真題詳解第五章 考研英譯漢難點(diǎn)總結(jié) 難點(diǎn)一:英譯漢中的代詞 難點(diǎn)二:英譯漢中的名詞 難點(diǎn)三:英譯漢中的動(dòng)詞 難點(diǎn)四:英譯漢中的非謂語動(dòng)詞 難點(diǎn)五:英譯漢中的從句 難點(diǎn)六:英譯漢中的對(duì)稱 難點(diǎn)七:英譯漢中的變化 難點(diǎn)八:英譯漢中的省略 難點(diǎn)九:英譯漢中的倒裝 難點(diǎn)十:英譯漢中的慣用法第六章 考研英譯漢模擬試題與參考答案 模擬試題一與參考答案 模擬試題二與參考答案 模擬試題三與參考答案 模擬試題四與參考答案 模擬試題五與參考答案 模擬試題六與參考答案 模擬試題七與參考答案 模擬試題八與參考答案 模擬試題九與參考答案 模擬試題十與參考答案 模擬試題十一與參考答案 模擬試題十二與參考答案第七章 1994-2006年英澤漢全國全真試題參考譯文
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載