譯制片探討與研究

出版時間:2000-8  出版社:中國廣播  作者:趙化勇  頁數(shù):636  字數(shù):500000  

內(nèi)容概要

本書旨在通過展示近年來我國電視譯制界理論研究的嶄新視角和理念,幫助譯制工作者開拓藝術視野,啟發(fā)創(chuàng)作思路和引導鑒賞方向。近年來,我國譯制片工作的發(fā)展順充了改革開放的大趨勢和觀眾不斷增長的欣賞需求。日益豐富的譯制實踐,造就了一大批優(yōu)秀的譯制隊伍,創(chuàng)作出了眾多藝術構思、表現(xiàn)、類型、樣式、風格、流派異彩紛呈的譯制佳作。同時,與這些成功譯制實踐相適應的理論研究也朝著系統(tǒng)化邁進。這些理論思維又為實踐開辟了新途徑、確立了新目標。有鑒于此,著力倡導理論研究之風,用以引領創(chuàng)作方向、提升創(chuàng)作實踐水準亦為本書另一編纂動機

書籍目錄

序一序二一、管理篇  重視影視的引進,搞好引進片的譯配和播出  在譯研會第二屆理事會上的工作報告  我對電視譯制片的理解  堅持黨的“雙百”方針 推動國際文化交流    ——關于引進海外影視劇的思考  對引進節(jié)目的思考    ——從《國際影院》談此進節(jié)目為我所用  對當前電視節(jié)目譯制的幾點思考  提高專題譯制片質(zhì)量 豐富我國電視屏幕  漫談電視引進節(jié)目  談電視譯制片    ——精心選片、豐富屏幕  從社會學的視角淺析譯制片的社會功能  文化差異與傳播規(guī)范    ——如何把握引進電視節(jié)目跨文化交流的特性  論編譯欄目的創(chuàng)造性    ——《每日佳藝》和《佳藝五線間》欄目分析  華彩篇章從何處產(chǎn)生    ——試論音樂欄目的策劃與制作  也談提高譯制片的質(zhì)量    ——《言語與情感》研討會發(fā)言  論影視譯制片的價值取向和文化意義  電視譯制片收視率淺析  熒屏與世界    ——CCTV國際部欄目、節(jié)目發(fā)展歷程二、中央臺視角  幾度拋梭織得成  從“戴著腳鐐跳舞”談起    ——淺議譯制片語言轉換  從文學語言到藝術形象語言    ——談譯制片的語言    尊重重著 尊重觀眾    ——淺談譯制片語言翻譯的原則  ……三、地方臺之聲四、專家論壇五、資料篇說明編后

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    譯制片探討與研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7