出版時間:2010-12 出版社:劉立濱 文化藝術(shù)出版社 (2010-12出版) 作者:劉立濱 編 頁數(shù):211
Tag標(biāo)簽:無
書籍目錄
致辭:張大良季國平科尼魯·杜米丘斯坦尼斯拉夫·斯莫迪耶夫徐翔莎劇的重現(xiàn)與再生永遠(yuǎn)的莎士比亞國際魅力還是國產(chǎn)文娛?1948-1964莎士比亞為何能在當(dāng)代戲劇界保持最前沿和領(lǐng)導(dǎo)地位《一報還一報》——一部兼具喜劇與悲劇風(fēng)格的問題劇我們的莎士比亞韓國現(xiàn)代戲劇中的莎士比亞——Gukseo Gi的“哈姆雷特”《奧賽羅》之我見關(guān)于日本年輕演員出演的《羅密歐與朱麗葉》創(chuàng)造·技巧·修養(yǎng)附錄1:世界戲劇院校聯(lián)盟國際大學(xué)生戲劇節(jié)附錄2:第一屆世界戲劇院校聯(lián)盟國際大學(xué)生戲劇節(jié)大師班
章節(jié)摘錄
莎士比亞身后近四百年,波蘭戲劇教授楊克特聲稱莎士比亞是我們的同代人。他再一次地重復(fù)了莎士比亞的同代同行劇作家本瓊森的說法:“莎士比亞不是屬于一個時代而是屬于千秋萬世?!北敬窝杏憰念}目是莎士比亞為何能超越時空。對這個問題,也許包抄迂回的道路更好走。我們不妨換一個角度,看看有哪些理由其實(shí)不能讓莎士比亞跨越歷史、風(fēng)靡全球。首先,莎士比亞是一位英語作家,但他傳遍全球,恐怕不僅僅是因?yàn)樗麄€人獨(dú)特的語言風(fēng)格或他那個時代獨(dú)特的英語。英帝國的崛起使莎士比亞成為盎格魯一撒克遜民族的偉大詩人和文化英雄。英語的流傳為莎士比亞提供了得天獨(dú)厚的機(jī)會,使他跨越了民族的界限,成為世界詩人。至于莎士比亞使用的早期現(xiàn)代英語對今天的讀者和觀眾還有多大吸引力,其實(shí)是個可商榷的問題。兩百七十九年前,曾任羅切斯特主教和威斯敏斯特大主教的阿特伯里就向桂冠詩人亞歷山大·蒲柏坦言:“不明白的地方多達(dá)百處,我看不懂。喬叟最難懂的東西也比這些場景好理解。這還不光是因?yàn)榫庉嬪e誤,而是作者的晦澀。他是真晦澀。”這話出自阿特伯里這位英國的飽學(xué)之士,可見莎士比亞死后不滿百年,他作品中的某些部分就連他的同胞也需要靠注釋才能讀懂了。西奧博爾德(Teobald)這樣學(xué)者們的??焙图s翰遜博士們的詞典制造出一種假象,好像莎士比亞沒啥難懂。但就連他那些沒有涂改過的文字,每一行都符合現(xiàn)代著錄原則,也同樣存在疑義和歧義。參與牛津版《莎士比亞全集》編纂的加里·泰勒(GaryTaylor)寫了一本顛覆性的著作《重現(xiàn)莎士比亞》。他在介紹自己的著作時,為莎士比亞的語言描繪了一幅慘淡的前景:
編輯推薦
《莎士比亞戲劇研究》是第一屆世界戲劇院校聯(lián)盟國際大學(xué)生戲劇節(jié)研討論文集。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載