生命之輕與翻譯之重

出版時(shí)間:2007  出版社:文化藝術(shù)出版社  作者:許鈞  頁數(shù):312  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

語言是一個(gè)民族最為鮮明的文化特征,一種語言的成長史包含著這個(gè)民族文化密碼——語言與文明進(jìn)步的關(guān)系。一個(gè)民族語言所顯示出的智慧、創(chuàng)造性與豐富性,與這個(gè)民族在文明的所有方面所表現(xiàn)出來的進(jìn)步程度成正比。中華民族在數(shù)千年歷史發(fā)展進(jìn)程中表現(xiàn)出無與倫比的巨大融合力量,它的語言以及這種語言所承載的文化發(fā)揮了不可替代的作用。優(yōu)秀語言對(duì)民族的凝聚作用無論怎樣評(píng)價(jià)都不過分。秦始皇統(tǒng)一六國后,他要完成的統(tǒng)一內(nèi)容其中就包括了文字。走向極端,釀成了焚書。然而,統(tǒng)一文字的功績還是不可磨滅的。因?yàn)樵跉v經(jīng)春秋戰(zhàn)國之后,各國的文字和書寫方式都有了很大不同。    漢語是使用人口最多的一種語言,而對(duì)漢語研究來說,恐怕也是最寂寞的學(xué)術(shù)之一吧。我們每天使用著我們的語言,而對(duì)它的現(xiàn)狀卻熟視無睹。漢語熱正在很多國家興起,這些國家的人們期待著通過漢語與我們發(fā)生越來越廣泛而深刻的聯(lián)系。雖然我們并不指望與英語一較高低,但我們的的確確首先要讓漢語真正成為一門有魅力的語言,純潔她、發(fā)展她,使我們自己以及熱愛漢語的世界各民族朋友在漢語中共同感受人類和諧。

作者簡介

許鈞,1954年生,浙江龍游人,現(xiàn)任南京大學(xué)研究生院副院長、教授、博士生導(dǎo)師,北京大學(xué)歐美文學(xué)研究中心兼職教授,上海大學(xué)顧問教授,并兼任南京大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任,國家教育
部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)法語分委員會(huì)副主任,國際翻譯家聯(lián)盟科學(xué)文獻(xiàn)委員會(huì)委員,中國法語教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長,全國法國文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長、中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)副主任,并擔(dān)任META、BABEL、《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《譯林》、《南京大學(xué)學(xué)報(bào)》等國內(nèi)外10余種重要學(xué)術(shù)刊物的編委或通訊編委。已發(fā)表法語語言文學(xué)與翻譯研究論文170余篇,著作7部,翻譯出版法國文學(xué)與社科名著30余部,主編和合作主編《法國中篇名作精品叢書》、《現(xiàn)代性研究譯叢》、《夏多布里盎作品精選集》、《西方翻譯理論研究叢書》、《巴別塔文叢》、《杜拉斯文集》和《法蘭西書庫》等大型叢書或文集。1999年獲法國政府頒發(fā)的“法蘭西金質(zhì)教育勛章”。其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《名士風(fēng)流》、《邦斯舅舅》、《中國之歐洲》(上、下卷)、《不能承受的生命之輕》及著作《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》《文字 文學(xué) 文化——(紅與黑)漢譯研究》、《當(dāng)代法國翻譯理論》、《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄》、《翻譯論》等作品,先后10余次獲國家或省級(jí)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)。

書籍目錄

關(guān)鍵在于為翻譯正確定位(代序)翻譯問題面面觀  繞不過去的翻譯問題  翻譯的哲學(xué)與宗教觀  翻譯是有限度的  主體意識(shí)與“私我意識(shí)”  翻譯不可能有定本  怎一個(gè)“信”字了得——需要解釋的翻譯現(xiàn)象  “不忠的美人”辨識(shí)  關(guān)于翻譯的“風(fēng)格”  原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格小議  譯文的美及其他  余光中的“‘的’的不休”說  法國的文學(xué)翻譯面面觀  翻譯與社會(huì)  翻譯家談翻譯四題  文學(xué)復(fù)譯是一種文化積累——我譯《不能承受的生命之輕》  思考應(yīng)該是自由、閃光與多彩的——《翻譯思考錄》代前言  中國文化:不可抵擋的力量——畢基埃先生談中國文學(xué)在法國的譯介  翻譯的危機(jī)與批評(píng)的缺席譯書人談書  流亡之魂與知識(shí)分子的良知——讀《失卻家園的人》  揭開“公共舞臺(tái)”后的真實(shí)世界——《日常生活文化譯叢》序  觀察歷史真實(shí)的“碎片”——《西方文明進(jìn)程譯叢》序  流亡之夢與回歸之幻——論昆德拉的新作《無知》  在善惡之間:人性與魔性的交織與倒錯(cuò)——讀《榿木王》  解讀中國古代文人的悲秋情懷——讀郁白著《悲秋:古詩論情》  品味文學(xué)翻譯——讀《昂代斯瑪先生的午后》有感  “遭遇”莎士比亞  譯可譯非常譯——談翻譯之道  “信達(dá)雅”沒有過時(shí)  粗糙、失誤還是缺乏警覺?——談張承志對(duì)傅雷的“批評(píng)”  漢語的境況令人擔(dān)憂——從《漢語的危機(jī)》談起翻譯文化與社會(huì)觀有關(guān)翻譯的對(duì)話與訪談

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    生命之輕與翻譯之重 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)6條)

 
 

  •   大家的書,值得一讀!
  •   我們推薦的一本書,看完受益匪淺
  •   這本書寫得很精彩,又是許教授“信手拈來,皆成妙趣”之作,值得一讀。
  •   作者談翻譯還不錯(cuò)。畢竟是行家。但是感覺有些地方還是功力不足。
  •   因?yàn)槭羌牡郊依锏?,所以放假回來之后才看到。本來就是白色的封面,結(jié)果還全是臟印子在上面。大致翻閱了一下,整本書就是在就事論事的談翻譯,像是本論文,讀下去很需要耐性。慎重購買。
  •     為了湊數(shù)因?yàn)樵S鈞和書名的緣故臨時(shí)在當(dāng)當(dāng)選買的。書到的時(shí)候稍微翻了一下內(nèi)容就開始頭痛。年底結(jié)案時(shí)期,事情不多,趕緊利用上班這種一本正經(jīng)的時(shí)間啃這種書。其實(shí)這本書算是散論雜集,剛好適合我這種跳躍式閱讀,不然肯定要睡著的。關(guān)于翻譯理論的說明對(duì)于外語專業(yè)的同學(xué)來說應(yīng)該不會(huì)新鮮,多在以前長期的上課中慢慢地植入了腦袋中,只不過一些說法和術(shù)語因?yàn)榫梦从|及,再次瞥見會(huì)帶來一種熟悉而疏離,就當(dāng)是重溫吧。理論的東西如果足夠凝煉和系統(tǒng)條理是能夠無形中對(duì)實(shí)踐產(chǎn)生莫大影響的。不過類似散論可能更需要自己多點(diǎn)耐心去提取和體會(huì)了,也大可不必逐字逐句鉆研,因?yàn)槠渲蟹瓉砀踩ィ貜?fù)的東西不少。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7