生命之輕與翻譯之重

出版時間:2007  出版社:文化藝術出版社  作者:許鈞  頁數(shù):312  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

語言是一個民族最為鮮明的文化特征,一種語言的成長史包含著這個民族文化密碼——語言與文明進步的關系。一個民族語言所顯示出的智慧、創(chuàng)造性與豐富性,與這個民族在文明的所有方面所表現(xiàn)出來的進步程度成正比。中華民族在數(shù)千年歷史發(fā)展進程中表現(xiàn)出無與倫比的巨大融合力量,它的語言以及這種語言所承載的文化發(fā)揮了不可替代的作用。優(yōu)秀語言對民族的凝聚作用無論怎樣評價都不過分。秦始皇統(tǒng)一六國后,他要完成的統(tǒng)一內(nèi)容其中就包括了文字。走向極端,釀成了焚書。然而,統(tǒng)一文字的功績還是不可磨滅的。因為在歷經(jīng)春秋戰(zhàn)國之后,各國的文字和書寫方式都有了很大不同。    漢語是使用人口最多的一種語言,而對漢語研究來說,恐怕也是最寂寞的學術之一吧。我們每天使用著我們的語言,而對它的現(xiàn)狀卻熟視無睹。漢語熱正在很多國家興起,這些國家的人們期待著通過漢語與我們發(fā)生越來越廣泛而深刻的聯(lián)系。雖然我們并不指望與英語一較高低,但我們的的確確首先要讓漢語真正成為一門有魅力的語言,純潔她、發(fā)展她,使我們自己以及熱愛漢語的世界各民族朋友在漢語中共同感受人類和諧。

作者簡介

許鈞,1954年生,浙江龍游人,現(xiàn)任南京大學研究生院副院長、教授、博士生導師,北京大學歐美文學研究中心兼職教授,上海大學顧問教授,并兼任南京大學學術委員會副主任,國家教育
部高等學校外語專業(yè)教學指導委員會法語分委員會副主任,國際翻譯家聯(lián)盟科學文獻委員會委員,中國法語教學研究會副會長,全國法國文學研究會副會長、中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學委員會副主任,并擔任META、BABEL、《外語教學與研究》、《外國語》、《譯林》、《南京大學學報》等國內(nèi)外10余種重要學術刊物的編委或通訊編委。已發(fā)表法語語言文學與翻譯研究論文170余篇,著作7部,翻譯出版法國文學與社科名著30余部,主編和合作主編《法國中篇名作精品叢書》、《現(xiàn)代性研究譯叢》、《夏多布里盎作品精選集》、《西方翻譯理論研究叢書》、《巴別塔文叢》、《杜拉斯文集》和《法蘭西書庫》等大型叢書或文集。1999年獲法國政府頒發(fā)的“法蘭西金質(zhì)教育勛章”。其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《名士風流》、《邦斯舅舅》、《中國之歐洲》(上、下卷)、《不能承受的生命之輕》及著作《文學翻譯批評研究》《文字 文學 文化——(紅與黑)漢譯研究》、《當代法國翻譯理論》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《翻譯論》等作品,先后10余次獲國家或省級優(yōu)秀成果獎。

書籍目錄

關鍵在于為翻譯正確定位(代序)翻譯問題面面觀  繞不過去的翻譯問題  翻譯的哲學與宗教觀  翻譯是有限度的  主體意識與“私我意識”  翻譯不可能有定本  怎一個“信”字了得——需要解釋的翻譯現(xiàn)象  “不忠的美人”辨識  關于翻譯的“風格”  原作風格與譯作風格小議  譯文的美及其他  余光中的“‘的’的不休”說  法國的文學翻譯面面觀  翻譯與社會  翻譯家談翻譯四題  文學復譯是一種文化積累——我譯《不能承受的生命之輕》  思考應該是自由、閃光與多彩的——《翻譯思考錄》代前言  中國文化:不可抵擋的力量——畢基埃先生談中國文學在法國的譯介  翻譯的危機與批評的缺席譯書人談書  流亡之魂與知識分子的良知——讀《失卻家園的人》  揭開“公共舞臺”后的真實世界——《日常生活文化譯叢》序  觀察歷史真實的“碎片”——《西方文明進程譯叢》序  流亡之夢與回歸之幻——論昆德拉的新作《無知》  在善惡之間:人性與魔性的交織與倒錯——讀《榿木王》  解讀中國古代文人的悲秋情懷——讀郁白著《悲秋:古詩論情》  品味文學翻譯——讀《昂代斯瑪先生的午后》有感  “遭遇”莎士比亞  譯可譯非常譯——談翻譯之道  “信達雅”沒有過時  粗糙、失誤還是缺乏警覺?——談張承志對傅雷的“批評”  漢語的境況令人擔憂——從《漢語的危機》談起翻譯文化與社會觀有關翻譯的對話與訪談

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    生命之輕與翻譯之重 PDF格式下載


用戶評論 (總計6條)

 
 

  •   大家的書,值得一讀!
  •   我們推薦的一本書,看完受益匪淺
  •   這本書寫得很精彩,又是許教授“信手拈來,皆成妙趣”之作,值得一讀。
  •   作者談翻譯還不錯。畢竟是行家。但是感覺有些地方還是功力不足。
  •   因為是寄到家里的,所以放假回來之后才看到。本來就是白色的封面,結果還全是臟印子在上面。大致翻閱了一下,整本書就是在就事論事的談翻譯,像是本論文,讀下去很需要耐性。慎重購買。
  •     為了湊數(shù)因為許鈞和書名的緣故臨時在當當選買的。書到的時候稍微翻了一下內(nèi)容就開始頭痛。年底結案時期,事情不多,趕緊利用上班這種一本正經(jīng)的時間啃這種書。其實這本書算是散論雜集,剛好適合我這種跳躍式閱讀,不然肯定要睡著的。關于翻譯理論的說明對于外語專業(yè)的同學來說應該不會新鮮,多在以前長期的上課中慢慢地植入了腦袋中,只不過一些說法和術語因為久未觸及,再次瞥見會帶來一種熟悉而疏離,就當是重溫吧。理論的東西如果足夠凝煉和系統(tǒng)條理是能夠無形中對實踐產(chǎn)生莫大影響的。不過類似散論可能更需要自己多點耐心去提取和體會了,也大可不必逐字逐句鉆研,因為其中翻來覆去,重復的東西不少。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7