出版時(shí)間:2005-3 出版社:文化藝術(shù)出版社 作者:卡爾科-馬塞爾 頁(yè)數(shù):271 字?jǐn)?shù):100000 譯者:劉芳
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
在電影適合改編的情況下,修改會(huì)同時(shí)在數(shù)量與質(zhì)量?jī)蓚€(gè)范疇內(nèi)進(jìn)行。最初的作品通常經(jīng)歷了一個(gè)重新組織的工作,同時(shí)也表示了一個(gè)體系的全新?tīng)顟B(tài)的出現(xiàn),而這個(gè)體系則是由小說(shuō)和它們本身或它們適合于改編的條件組成的。這種演化是被一些關(guān)系所控制的,一般是一些與歷史背景之間的關(guān)系,尤其是與潛在消費(fèi)者群體之間的關(guān)系,以此展望電影產(chǎn)業(yè)的背景,把一部電影作品有所收益來(lái)作為改編的目標(biāo)。當(dāng)小說(shuō)家們更加習(xí)慣于獨(dú)昌創(chuàng)作而他們的構(gòu)思又非常差時(shí),經(jīng)濟(jì)上的迫切要求就會(huì)大地影響電影的改編方式和技巧性策略。這也是電影為什么會(huì)受到譴責(zé)的原因,這些譴責(zé)是針對(duì)那些為了商業(yè)利益而制造出一些資女、制作快的二流電影的現(xiàn)象,引申開(kāi)來(lái)說(shuō),也就是針對(duì)電影改編這種現(xiàn)象與電影編過(guò)程本身。
書(shū)籍目錄
引言 一、改編是什么 二、電影作品的改編與文學(xué)作品的改編上編 從文學(xué)作品到電影 第一章 法國(guó)電影改編的歷史發(fā)展 一、法國(guó)電影藝術(shù)家熱衷于把文學(xué)作品搬上銀幕的原因 二、對(duì)文學(xué)作品改編成電影的思考 三、有聲電影為法國(guó)電影改編引進(jìn)了新鮮事物 四、讓·雷諾阿的個(gè)人藝術(shù)手法與改編文學(xué)著作的關(guān)系 五、戰(zhàn)后的文學(xué)性電影改變了改編的概念 六、歐洪許和博斯特對(duì)“文學(xué)性電影”的闡述 七、歐洪許和博斯特的獨(dú)創(chuàng)性 八、《鄉(xiāng)村牧師日記》改革了改編觀(guān)念 九、法國(guó)電影改編史的特殊重要性 第二章 電影改編作家對(duì)圖像和語(yǔ)方差別的認(rèn)識(shí) 一、馬爾羅對(duì)電影感興趣的原因 二、改編《希望》 三、對(duì)華特·班杰明的反對(duì) 四、從電影對(duì)白編寫(xiě)者到電影編劇的歷程 五、拍攝“隱蔽事物”的方法 六、科克托發(fā)現(xiàn)了新類(lèi)型的神話(huà) 七、呈現(xiàn)在季奧諾作品中的改編理論 八、在《人世之歌》的敘述中的觀(guān)念改變 九、在場(chǎng)景中改變對(duì)世界的描繪 十、劇本的限制導(dǎo)致對(duì)白簡(jiǎn)化 十一、季奧諾意識(shí)到攝像機(jī)適合于意義的傳送 十二、改編把季奧諾引向一項(xiàng)真正的娛樂(lè)工作 第三章 關(guān)于改編的社會(huì)批評(píng)理論 一、一個(gè)“患判斷錯(cuò)誤癥的第三者”概念 二、改編是一種社會(huì)的文化的實(shí)踐 三、對(duì)鏡頭的時(shí)間與空間轉(zhuǎn)移的分析 四、由外觀(guān)鏡頭帶來(lái)的感受 五、明確處理言語(yǔ)意義上差距的辦法 六、在改編中把字面文化和文學(xué)作品區(qū)分開(kāi)來(lái) 七、維斯康奇的攝像機(jī)解構(gòu)托馬斯·曼的作品 八、文學(xué)作品的重建在威尼斯的描述中得以轉(zhuǎn)化 九、從對(duì)第三者的分析中了解電影事帶來(lái)的影響 十、社會(huì)評(píng)論突出圖像媒介帶來(lái)的事物下編 從電影到文學(xué)作品;后現(xiàn)代的面貌 第一章 從電影到文學(xué)作品 第二章 后現(xiàn)代的面貌:通向片頭字幕以外的空間 結(jié)論
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版