拉丁語法律用語和法律格言詞典

出版時間:2009-06-18  出版社:法律出版社  作者:陳衛(wèi)佐  頁數(shù):271  
Tag標簽:無  

前言

《拉丁語法律用語和法律格言詞典》是一部簡明拉漢法律詞典,主要供法律教學(xué)和研究人員、各類法學(xué)專業(yè)學(xué)生、拉丁語學(xué)者以及其他拉丁語讀者參考使用。本詞典的編著,始于1998年至2004年我在德國薩爾大學(xué)留學(xué)并攻讀法學(xué)碩士、法學(xué)博士學(xué)位期間。從目前存留于電腦的資料看,有記錄的文檔創(chuàng)建于2000年3月28日。留德之初,我在閱讀德語法律文獻時,經(jīng)常遇到一些拉丁語法律用語和法律格言,往往因不了解其含義而無法完整、準確地理解德語法學(xué)論著??嘤诋敃r沒有一部現(xiàn)成的拉漢法律專業(yè)詞典,我將平時遇到的拉丁語法律術(shù)語、短語、成語、諺語、格言等一點一滴地收集起來,通過翻閱大量工具書了解其含義,并把相應(yīng)的中文表述一一輸入電腦。所參考并使用過的工具書包括拉德、拉法、拉英、拉日法律詞典和一般拉丁語辭書(詳見本詞典所列參考文獻)。我最初只是想積累一些資料供自己研究時使用,并不打算編纂一部詞典,不料竟集腋成裘,經(jīng)過近十年的積累,終于完成了本詞典的編著。雖然本詞典至多算是我在研究比較國際私法和譯注德國民法典之余的副產(chǎn)品,但它絕非草率之作,亦非出于功利性目的,而是凝聚了編著者數(shù)年如一日的勤勉勞動的心血之作。我把這部詞典奉獻給讀者,以期在建設(shè)法治國家的偉大事業(yè)中稍盡綿薄。

內(nèi)容概要

《拉丁語法律用語和法律格言詞典》是陳衛(wèi)佐博士1998年至2004年在德國薩爾大學(xué)留學(xué)并攻讀碩士、博士學(xué)位期間和2004年至今任教于清華大學(xué)法學(xué)院以來,在研究比較國際私法和譯注德國民法典之余,在參考了大量拉德、拉法、拉英、拉日法律詞典和一般拉丁語辭書的基礎(chǔ)上,歷時近十年始告完成的一部簡明拉漢法律詞典。    第一編為拉丁語法律用語,共收入詞目五千余條,以常用的拉丁語法律名詞、法律專業(yè)術(shù)語為主,兼收一些在英語、法語、德語等西方語文里常見的拉丁語詞句,包括重要的拉丁語縮略語、動詞、介詞、副詞以及熟語等。    第二編為拉丁語法律格言,收錄了近一千條常見的拉丁語法律格言、諺語、名言、警句等,以及一些在西文法律文獻里廣為人知的《圣經(jīng)》格言。    本詞典借鑒了一些西方國家拉丁語法律詞典的做法,在多處加了一些解釋性文字,以引導(dǎo)讀者參閱一些有較大影響的經(jīng)籍和法典,如奧地利民法典、德國民法典、瑞士民法典、瑞士債務(wù)法典以及《圣經(jīng)》,目的在于使法律拉丁語的學(xué)習(xí)既聯(lián)系實際,又妙趣橫生,令所學(xué)內(nèi)容印象深刻。    編著者嚴謹求是的治學(xué)態(tài)度和為編纂一部“讀者友好型”拉丁語法律詞典而付出的數(shù)年如一日的勤勉勞動,以及德國、法國專業(yè)人士對本詞典的審校,在一定程度上保證了本詞典的學(xué)術(shù)性、專業(yè)性和準確性。一切有志于研習(xí)中外法學(xué)的學(xué)人,即使沒有任何拉丁語基礎(chǔ),也能從閱讀和使用本詞典后獲得裨益。

作者簡介

陳衛(wèi)佐,1967年8月出生于廣西南寧市,漢族。
中南政法學(xué)院法學(xué)學(xué)士(1990年)、武漢大學(xué)法學(xué)博士(1997年)、德國薩爾大學(xué)法學(xué)碩士(2000年)、德國薩爾大學(xué)法學(xué)博士(2004年)。
2004年10月至今為清華大學(xué)法學(xué)院副教授。
2003年4月至今為法國斯特拉斯堡國際比較法學(xué)院客座教授;2005年4月至今為法國斯特拉斯堡大學(xué)(2009年1月1日以前為羅貝爾·舒曼大學(xué),即斯特拉斯堡第三大學(xué),2009年1月1日與位于斯特拉斯堡的其他兩所大學(xué)合并成為斯特拉斯堡大學(xué))客座教授。已用法文為國際比較法學(xué)
院在法國斯特拉斯堡舉辦的2003年至2009年春季講習(xí)班和在奧地利格拉茨舉辦的2003年夏季講習(xí)班講授比較法。
1996年7月1日至8月31日以海牙國際法學(xué)院1996年博士獎學(xué)金獲得者身份,在海牙國際法學(xué)院從事研究工作;1998年5月至2004年4月為德國薩爾大學(xué)歐洲法研究所研究人員。
主要學(xué)術(shù)成果:專著《比較國際私法》(清華大學(xué)出版社2008年版),《德國民法總論》(法律出版社2007年版),《國際條約的沖突規(guī)范中的反致和轉(zhuǎn)致》(德國法蘭克福,彼得·朗歐洲科學(xué)出版社2004年德文版),《瑞士國際私法法典研究》(法律出版社1998年版);譯注《德國民法典》(法律出版社2006年第2版、2004年第1版)。

書籍目錄

前言凡例第一編:拉丁法律用語第二編:拉丁語法律格言參考文獻

章節(jié)摘錄

插圖:

編輯推薦

《拉丁語法律用語和法律格言詞典》由法律出版社出版。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    拉丁語法律用語和法律格言詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計12條)

 
 

  •   做等著本拉丁語法律用語和法律格言詞典,我的最愛,,哈哈,價格不算貴,很不錯的書籍
  •   學(xué)法律英語的時候經(jīng)常遇到一些拉丁文詞匯,總是很抓狂,這次可以集中學(xué)習(xí)一下。這本書裝幀很精美,就是對于法律英語的初學(xué)者學(xué)起來有些吃力,需要耐心地學(xué)習(xí)。
  •   對于法律專業(yè)來說,很實用,不錯
  •   作為法律人來說值得一讀...
  •   相當有用的書,學(xué)德國法必備啊,翻譯很準確,贊賞
  •   作為一本工具書。。。
  •   本書作者費了很多精力,參考了英、法、德、日、漢--拉丁語等詞典,編成了此拉丁語法律用語詞典。對學(xué)習(xí)法律英語的人士來說,是一本不可多得的拉丁語法律用語參考書。但本書沒有用英語的國際音標標注單詞的發(fā)音,對學(xué)習(xí)法律英語聽說課程的讀者來說,確實是一大缺憾!
  •   內(nèi)容較詳實準確,能看出本書作者之勤懇務(wù)實,令人受益頗多。
    唯翻譯稍欠曉暢、編輯排版一般。
  •   買過來還沒怎么看
  •   學(xué)院的參考書,不錯的
  •   我買這本書,單純是對看美劇的律政劇中的法律格言感興趣,想學(xué)一下,裝逼(呵呵),但是沒有音標,我也不好意思亂讀……條目挺多的,學(xué)法律的人應(yīng)該會更喜歡。
  •   我買的是本詞典類書,封皮比書本要長一點,在包裝上應(yīng)該注意吧,到我手的時候,詞典書的四角都已經(jīng)折了!其次,我買新書,最好不要把壓底的且封面有磨痕污跡的給我吧??傊M麓魏献饔淇彀?!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7