出版時(shí)間:2008-02 出版社:法律出版社 作者:范文祥,吳怡 頁(yè)數(shù):250
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
隨著中國(guó)改革開放的不斷深入和外資的大規(guī)模進(jìn)入,英文合同在中國(guó)的應(yīng)用越來越普遍。律師、企業(yè)法律顧問等法律從業(yè)人員不僅要能夠讀懂英文合同,在很多情況下還要能夠用英文起草合同。合同是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆晌募?,?duì)文字的要求非常高,稍有疏忽,便會(huì)出現(xiàn)差之毫厘謬以千里的情況。實(shí)踐中用母語(yǔ)起草一份完備的合同都非屬易事,何況用英語(yǔ)呢?筆者因?yàn)橛行壹嫘抻⒄Z(yǔ)和法律兩個(gè)專業(yè),而且一直在外資領(lǐng)域從事法律工作,因此常常有朋友詢問,“該怎么用英文起草合同呢?”也許,這也是許多剛剛開始從事涉外法律工作者的疑問。實(shí)踐中大多數(shù)情況是,雖然許多人在學(xué)校學(xué)習(xí)了較長(zhǎng)時(shí)間的法律英語(yǔ),可能也讀了很多英文案例和英文合同,可一旦真要自己起草一份英文合同,卻不知道該如何下筆。見到有此困惑的朋友多了,因此就想到了寫這個(gè)小冊(cè)子,總結(jié)一下筆者作為一名母語(yǔ)是中文的中國(guó)律師在外資律師事務(wù)所和外資企業(yè)從事英文合同起草的經(jīng)驗(yàn),旨在幫助讀者找到英文合同起草中一些規(guī)律性的東西,使讀者能夠比較輕松地完成英文合同的起草工作。
作者簡(jiǎn)介
范文祥,北京大學(xué)法學(xué)院國(guó)際經(jīng)濟(jì)法專業(yè)碩士研究生、東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)士?,F(xiàn)任殼牌(SHELL)中國(guó)有限公司(世界第二大石油公司)全職法律顧問。曾任中國(guó)石油長(zhǎng)年專職法律顧問;重光律師事務(wù)所法務(wù)助理;浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院全職英語(yǔ)教師。
書籍目錄
前言第一章 起草合同前的準(zhǔn)備工作第二章 英文合同常見體例 第一節(jié) 母合同和子合同(傘形合同) 第二節(jié) 標(biāo)準(zhǔn)條件和條款加訂單 第三節(jié) 合同加附件 第四節(jié) 意向書加合同第三章 英文合同常用條款 第一節(jié) 合同序言部分 一、簽約方、簽約時(shí)間和地點(diǎn) 二、簽約背景 第二節(jié) 合同正文部分 一、定義、 二、陳述與保證 三、合同方的權(quán)利義務(wù) 四、價(jià)格和付款條件 五、生效和有效期 六、終止 七、保密 八、違約 九、不可抗力 十、適用法律和爭(zhēng)議解決 十一、其他條款 1.全部協(xié)議條款 2.合同方之間相互獨(dú)立條款 3.變更和轉(zhuǎn)讓條款 4.禁止對(duì)外發(fā)布信息 5.禁止招攬對(duì)方雇員 6.條款可分割性/條款獨(dú)立性 7.棄權(quán) 8.通知 9.合同附件 10.合同原件份數(shù) 11.合同語(yǔ)言第四章 英文合同常用詞匯 一、shall 二、subject t0,notwithstandin9,without prejudice to 三、in one’s discretion 四、use one’S best endeavors第五章 幾種特殊的英文合同起草技巧 第一節(jié) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)許可合同 一、國(guó)際專利許可協(xié)議 1.標(biāo)題部分 ……第六章 英文合同形式的基本起草技巧附錄 合同范本結(jié)束語(yǔ)
章節(jié)摘錄
在起草合同之前,我們需要做好充分的準(zhǔn)備工作。首先,在接到客戶起草英文合同的要求后,第一件事就是和客戶充分溝通,了解客戶的需求。比如,客戶是想要一份簡(jiǎn)單的意向書,還是要一份完整的合同?客戶需要什么內(nèi)容的合同,是采購(gòu)合同還是銷售合同、是股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同還是實(shí)物轉(zhuǎn)讓合同、是專利轉(zhuǎn)讓合同還是專利許可合同?合同中需要包括哪些商務(wù)條款,比如,報(bào)價(jià)方式、支付方式等?合同只用英文起草還是需要中英文對(duì)照?在多長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)需要起草完畢?這些問題都是你在起草前需要了解的基礎(chǔ)內(nèi)容。尤其對(duì)于商務(wù)條款,最好的做法是口頭了解一下這個(gè)項(xiàng)目或這單業(yè)務(wù)的有關(guān)背景,然后讓客戶把他想納入合同的商務(wù)條款(例如,服務(wù)范圍、價(jià)格、付款方式等)給你列一份書面清單。合同雖然是法律文件,但最終目的是為商務(wù)服務(wù),所以這些商務(wù)條款是合同的核心內(nèi)容,在起草前了解得越詳細(xì)越好。清單不需要客戶寫成法律語(yǔ)言,以免寫得過于復(fù)雜而詞不達(dá)意。簡(jiǎn)潔的商務(wù)用語(yǔ)就好,甚至可以不是完整的句子而只寫要點(diǎn),關(guān)鍵把內(nèi)容說清楚。如果你的客戶完全沒有經(jīng)驗(yàn),或在合同起草前還沒有開始進(jìn)行商務(wù)談判,那么你就得根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),把各種情況考慮在內(nèi),在合同中放入相應(yīng)的條款,并將商務(wù)內(nèi)容留空標(biāo)注,等待客戶談判后再填入。在起草過程中,遇到某些商務(wù)問題或行業(yè)的特殊問題,你還需要隨時(shí)保持和客戶的溝通。
編輯推薦
《英文合同草擬技巧》系“法務(wù)英語(yǔ)實(shí)用指南”叢書中的一本。如何草擬英文合同,對(duì)于母語(yǔ)非為英語(yǔ)的法律人士而言,不僅存在語(yǔ)言障礙,還需要精通與熟悉本國(guó)及交易對(duì)方國(guó)家法律并能用法言法語(yǔ)將其意愿通過合同精確地表達(dá)出來。因此,能夠獨(dú)立草擬出一份標(biāo)準(zhǔn)的英文合同,幾乎是所有法律專業(yè)人士的夢(mèng)想。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載