東吳歲月·譯林雜談

出版時間:2008-02  出版社:法律出版社  作者:陳忠誠  頁數(shù):259  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《東吳歲月 譯林雜談》是華東政法大學學者陳忠誠撰寫的學術(shù)隨筆,共21萬多字。作者回憶了早年在東吳大學求學時期的種種趣事軼聞,抒發(fā)懷舊思念之感;并針對目前在法律英語方面所出現(xiàn)的種種謬誤提出自己的觀點和建議;最后作者針對生活中的法律問題和現(xiàn)象發(fā)表了一些感想。

作者簡介

  陳忠誠,號中繩(1922-),前上海圣約翰大學經(jīng)濟系肄業(yè),東吳大學中國比較法學士、法學碩士,原華東政法學院經(jīng)濟法系教授,上海第四律師事務所律師。大學本科畢業(yè)前曾兼任美國獨資企業(yè)德士古石油公司中國公司法律部翻譯:畢業(yè)后任該公司法律顧問,并在東吳法學院講授民法。1951年起,在最高人民法院華東分院從事編纂工作,兼民庭俄語通譯、土改人民法庭審判員、華東司法改革辦公室干部。華東政法學院成立后,調(diào)至該院任教,兼法律學術(shù)交流的俄語、英語、日語同聲傳譯。1992年起,任上海大學法學院終身教授。1995年起主要從事寫作,亦作專題講座;兼任《法律英語世界》顧問、上海法制辦、汕頭市法制辦譯審顧問及若干律師事務所法律英語顧問,并經(jīng)常為多種法學學報撰稿。

書籍目錄

1.東吳歲月東吳法學院一九四七級全體畢業(yè)同學誌影東吳法學院與華東政法學院南東吳,北朝陽悼念東吳法學院末任院長盛振為先生師說我與龐德(Roscoe Pound)東吳法學院時期的外語學習散記開除風波同張中楹老師的課堂辯論邏輯課上舉錯[?]了例!韓學章老師爭取實習的機會1948年臺灣購書紀事法四上學期的一場微型庭審實習淮海路上的社會調(diào)查在淮海路盯梢蔡晉先生與元照英美法詞典的情結(jié)2.譯林雜談關(guān)于法學翻譯工作的幾點意見把“當事人”說成“客戶”意味著什么?“法權(quán)”還是“權(quán)利”之爭——與《法學》編輯邵愛紅對話流行性英漢、漢英法律譯名錯誤辨正“industrial property(right)”的翻譯詞“body corporate”和“法人”商榷與認同幾個譯名的對比分析“V—sign”要慎用譯名雜記市場英語一月談漢英詞語縱橫國際文化與語言蛋的故事美國英語“green card”及其翻譯詞“綠卡”之釋義可以把“social science(s)”譯成“社會科學”嗎?中西男女稱謂漢語外來詞隨想錄從潛稱“University”的“學院”招生廣告說起“barrister(solicitor)”≠“大(小)律師”“solicitor”和“barrister”的翻譯詞……3.法苑瑣議

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    東吳歲月·譯林雜談 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7