出版時(shí)間:2008-02 出版社:法律出版社 作者:陳忠誠(chéng) 頁(yè)數(shù):259
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《東吳歲月 譯林雜談》是華東政法大學(xué)學(xué)者陳忠誠(chéng)撰寫(xiě)的學(xué)術(shù)隨筆,共21萬(wàn)多字。作者回憶了早年在東吳大學(xué)求學(xué)時(shí)期的種種趣事軼聞,抒發(fā)懷舊思念之感;并針對(duì)目前在法律英語(yǔ)方面所出現(xiàn)的種種謬誤提出自己的觀點(diǎn)和建議;最后作者針對(duì)生活中的法律問(wèn)題和現(xiàn)象發(fā)表了一些感想。
作者簡(jiǎn)介
陳忠誠(chéng),號(hào)中繩(1922-),前上海圣約翰大學(xué)經(jīng)濟(jì)系肄業(yè),東吳大學(xué)中國(guó)比較法學(xué)士、法學(xué)碩士,原華東政法學(xué)院經(jīng)濟(jì)法系教授,上海第四律師事務(wù)所律師。大學(xué)本科畢業(yè)前曾兼任美國(guó)獨(dú)資企業(yè)德士古石油公司中國(guó)公司法律部翻譯:畢業(yè)后任該公司法律顧問(wèn),并在東吳法學(xué)院講授民法。1951年起,在最高人民法院華東分院從事編纂工作,兼民庭俄語(yǔ)通譯、土改人民法庭審判員、華東司法改革辦公室干部。華東政法學(xué)院成立后,調(diào)至該院任教,兼法律學(xué)術(shù)交流的俄語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)同聲傳譯。1992年起,任上海大學(xué)法學(xué)院終身教授。1995年起主要從事寫(xiě)作,亦作專(zhuān)題講座;兼任《法律英語(yǔ)世界》顧問(wèn)、上海法制辦、汕頭市法制辦譯審顧問(wèn)及若干律師事務(wù)所法律英語(yǔ)顧問(wèn),并經(jīng)常為多種法學(xué)學(xué)報(bào)撰稿。
書(shū)籍目錄
1.東吳歲月東吳法學(xué)院一九四七級(jí)全體畢業(yè)同學(xué)誌影東吳法學(xué)院與華東政法學(xué)院南東吳,北朝陽(yáng)悼念東吳法學(xué)院末任院長(zhǎng)盛振為先生師說(shuō)我與龐德(Roscoe Pound)東吳法學(xué)院時(shí)期的外語(yǔ)學(xué)習(xí)散記開(kāi)除風(fēng)波同張中楹老師的課堂辯論邏輯課上舉錯(cuò)[?]了例!韓學(xué)章老師爭(zhēng)取實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)1948年臺(tái)灣購(gòu)書(shū)紀(jì)事法四上學(xué)期的一場(chǎng)微型庭審實(shí)習(xí)淮海路上的社會(huì)調(diào)查在淮海路盯梢蔡晉先生與元照英美法詞典的情結(jié)2.譯林雜談關(guān)于法學(xué)翻譯工作的幾點(diǎn)意見(jiàn)把“當(dāng)事人”說(shuō)成“客戶(hù)”意味著什么?“法權(quán)”還是“權(quán)利”之爭(zhēng)——與《法學(xué)》編輯邵愛(ài)紅對(duì)話(huà)流行性英漢、漢英法律譯名錯(cuò)誤辨正“industrial property(right)”的翻譯詞“body corporate”和“法人”商榷與認(rèn)同幾個(gè)譯名的對(duì)比分析“V—sign”要慎用譯名雜記市場(chǎng)英語(yǔ)一月談漢英詞語(yǔ)縱橫國(guó)際文化與語(yǔ)言蛋的故事美國(guó)英語(yǔ)“green card”及其翻譯詞“綠卡”之釋義可以把“social science(s)”譯成“社會(huì)科學(xué)”嗎?中西男女稱(chēng)謂漢語(yǔ)外來(lái)詞隨想錄從潛稱(chēng)“University”的“學(xué)院”招生廣告說(shuō)起“barrister(solicitor)”≠“大(小)律師”“solicitor”和“barrister”的翻譯詞……3.法苑瑣議
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版