出版時間:2007-10 出版社:法律出版社 作者:陳忠誠 頁數(shù):323 字數(shù):234000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書收納作者對于法律英語和法律翻譯中涉及的文化以及法律用語、語法等問題的探討和研習心得,詬病當前英漢翻譯中存在的紕誤,講授翻譯方法、技巧,樹立翻譯標準和尺度,解決翻譯疑難、重點問題。
作者簡介
陳忠誠,號中繩(1922-),前上海圣約翰大學經(jīng)濟系肄業(yè),東吳大學中國比較法學士、法學碩士,原華東政法學院經(jīng)濟法系教授,上海第四律師事務所律師。大學本科畢業(yè)前曾兼任美國獨資企業(yè)德士古石油公司中國公司法律部翻譯;畢業(yè)后任該公司法律顧問,并在東吳法學院講授民法。19
書籍目錄
法盲新話(代序)從“法統(tǒng)”的英譯和俄譯看《毛選》譯文的權(quán)威性律師者法庭(院)之官員也“Mayor”不僅是“市長”!“競合”三譯法學論文或作者的自稱(外兩則)條標英譯注意事項清算“租界”英譯的一筆糊涂賬用“she”指共性名詞的新發(fā)現(xiàn)讀《時代法學》的意外收獲關(guān)于“空殼(皮包)公司”告某教授Mainland China?“海峽兩岸”給譯到海中去了!“external”譯“境外”——妥嗎?法律名稱漢譯之反面著筆“敗訴”歟,“勝訴”歟?再說agreement與contract之異同“安樂死”譯話“制定”英譯之濫主動態(tài)與被動態(tài)之選用賄辨從一鴨三吃想到一院三名“于法有據(jù)”的英譯種種舉隅“以下簡稱”的最簡譯B7(1999)比B6(1990)=?美國人妻之姓氏觀美國CEO坐牢風光片斷目的條款要譯出“數(shù)”的概念來再說不能以“foreign—invested”譯“外資(企業(yè))”“verdict”在中國之濫用“keep(ing)the peace”=“維持和平”?標題“……及其他”的譯法“shall”之是與非一個“s”之差再問:“regulation”歟?“regulations”歟?反向“法律之窗”法律專業(yè)的“in—house”英語“可以保持沉默”的警示語關(guān)于“l(fā)aw society”的補充“意思表示”譯話從“general partnership”說起關(guān)于“l(fā)iving will”——安樂死志愿書“appel:late”優(yōu)于“appeal(s)”的妙用……
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載