悅讀法律英語

出版時間:2007-10  出版社:法律出版社  作者:陳忠誠  頁數(shù):323  字數(shù):234000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書收納作者對于法律英語和法律翻譯中涉及的文化以及法律用語、語法等問題的探討和研習心得,詬病當前英漢翻譯中存在的紕誤,講授翻譯方法、技巧,樹立翻譯標準和尺度,解決翻譯疑難、重點問題。

作者簡介

陳忠誠,號中繩(1922-),前上海圣約翰大學經(jīng)濟系肄業(yè),東吳大學中國比較法學士、法學碩士,原華東政法學院經(jīng)濟法系教授,上海第四律師事務所律師。大學本科畢業(yè)前曾兼任美國獨資企業(yè)德士古石油公司中國公司法律部翻譯;畢業(yè)后任該公司法律顧問,并在東吳法學院講授民法。19

書籍目錄

法盲新話(代序)從“法統(tǒng)”的英譯和俄譯看《毛選》譯文的權(quán)威性律師者法庭(院)之官員也“Mayor”不僅是“市長”!“競合”三譯法學論文或作者的自稱(外兩則)條標英譯注意事項清算“租界”英譯的一筆糊涂賬用“she”指共性名詞的新發(fā)現(xiàn)讀《時代法學》的意外收獲關(guān)于“空殼(皮包)公司”告某教授Mainland China?“海峽兩岸”給譯到海中去了!“external”譯“境外”——妥嗎?法律名稱漢譯之反面著筆“敗訴”歟,“勝訴”歟?再說agreement與contract之異同“安樂死”譯話“制定”英譯之濫主動態(tài)與被動態(tài)之選用賄辨從一鴨三吃想到一院三名“于法有據(jù)”的英譯種種舉隅“以下簡稱”的最簡譯B7(1999)比B6(1990)=?美國人妻之姓氏觀美國CEO坐牢風光片斷目的條款要譯出“數(shù)”的概念來再說不能以“foreign—invested”譯“外資(企業(yè))”“verdict”在中國之濫用“keep(ing)the peace”=“維持和平”?標題“……及其他”的譯法“shall”之是與非一個“s”之差再問:“regulation”歟?“regulations”歟?反向“法律之窗”法律專業(yè)的“in—house”英語“可以保持沉默”的警示語關(guān)于“l(fā)aw society”的補充“意思表示”譯話從“general partnership”說起關(guān)于“l(fā)iving will”——安樂死志愿書“appel:late”優(yōu)于“appeal(s)”的妙用……

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    悅讀法律英語 PDF格式下載


用戶評論 (總計6條)

 
 

  •   書質(zhì)量好。內(nèi)容也不錯的。陳先生的這本書是很好的法律英語資料,有保存價值。
  •   以筆記的形式,談對法律英語詞匯的理解,娓娓道來,讓讀者不會認為法律英語是枯燥的!
  •   很喜歡陳老的書。
  •   我對書籍的要求比較高,對想在法律英語上精益求精的人來說,這本書還是很不錯的,對于想學得大量法律英語知識的人不太適合,因為這本書的信息量不是很多
  •   作者高屋建瓴,批評了很多字典、書籍中的錯誤。但對普通讀者來說,此書中的內(nèi)容沒有實用價值
  •   呵呵,編者是將作者的一些筆記和批注編輯在一起出版的,而由于作者很德高望重,很老的一位學者了,所以寫的文字比較解放前左右,年輕人不太容易產(chǎn)生親近感。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7