出版時(shí)間:2007-10 出版社:法律出版社 作者:陳忠誠(chéng) 頁(yè)數(shù):323 字?jǐn)?shù):234000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)收納作者對(duì)于法律英語(yǔ)和法律翻譯中涉及的文化以及法律用語(yǔ)、語(yǔ)法等問(wèn)題的探討和研習(xí)心得,詬病當(dāng)前英漢翻譯中存在的紕?wù)`,講授翻譯方法、技巧,樹(shù)立翻譯標(biāo)準(zhǔn)和尺度,解決翻譯疑難、重點(diǎn)問(wèn)題。
作者簡(jiǎn)介
陳忠誠(chéng),號(hào)中繩(1922-),前上海圣約翰大學(xué)經(jīng)濟(jì)系肄業(yè),東吳大學(xué)中國(guó)比較法學(xué)士、法學(xué)碩士,原華東政法學(xué)院經(jīng)濟(jì)法系教授,上海第四律師事務(wù)所律師。大學(xué)本科畢業(yè)前曾兼任美國(guó)獨(dú)資企業(yè)德士古石油公司中國(guó)公司法律部翻譯;畢業(yè)后任該公司法律顧問(wèn),并在東吳法學(xué)院講授民法。19
書(shū)籍目錄
法盲新話(代序)從“法統(tǒng)”的英譯和俄譯看《毛選》譯文的權(quán)威性律師者法庭(院)之官員也“Mayor”不僅是“市長(zhǎng)”!“競(jìng)合”三譯法學(xué)論文或作者的自稱(外兩則)條標(biāo)英譯注意事項(xiàng)清算“租界”英譯的一筆糊涂賬用“she”指共性名詞的新發(fā)現(xiàn)讀《時(shí)代法學(xué)》的意外收獲關(guān)于“空殼(皮包)公司”告某教授Mainland China?“海峽兩岸”給譯到海中去了!“external”譯“境外”——妥嗎?法律名稱漢譯之反面著筆“敗訴”歟,“勝訴”歟?再說(shuō)agreement與contract之異同“安樂(lè)死”譯話“制定”英譯之濫主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)之選用賄辨從一鴨三吃想到一院三名“于法有據(jù)”的英譯種種舉隅“以下簡(jiǎn)稱”的最簡(jiǎn)譯B7(1999)比B6(1990)=?美國(guó)人妻之姓氏觀美國(guó)CEO坐牢風(fēng)光片斷目的條款要譯出“數(shù)”的概念來(lái)再說(shuō)不能以“foreign—invested”譯“外資(企業(yè))”“verdict”在中國(guó)之濫用“keep(ing)the peace”=“維持和平”?標(biāo)題“……及其他”的譯法“shall”之是與非一個(gè)“s”之差再問(wèn):“regulation”歟?“regulations”歟?反向“法律之窗”法律專業(yè)的“in—house”英語(yǔ)“可以保持沉默”的警示語(yǔ)關(guān)于“l(fā)aw society”的補(bǔ)充“意思表示”譯話從“general partnership”說(shuō)起關(guān)于“l(fā)iving will”——安樂(lè)死志愿書(shū)“appel:late”優(yōu)于“appeal(s)”的妙用……
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版