法律英語(yǔ)英漢翻譯技巧

出版時(shí)間:2008-9  出版社:法律出版社  作者:夏登峻  頁(yè)數(shù):267  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  2003年2月法律出版社張波先生來(lái)函希望我總結(jié)一下多年來(lái)搞法律英語(yǔ)翻譯工作的體會(huì),寫一本15萬(wàn)至20萬(wàn)字的《法律英語(yǔ)英漢翻譯技巧》,讀者對(duì)象主要是法律院系的學(xué)生和從事涉外法律實(shí)務(wù)的工作者,以及想通過(guò)閱讀這類書籍掌握一定翻譯技能的初學(xué)者,這就引起了我的共鳴,但經(jīng)過(guò)一番思索又礙難從命,這既非“不屑為之”,亦非“不能為之”,而是“不敢為之”。其理有三:第一,底氣不足(法學(xué)水平、英語(yǔ)水平有限,難以勝任);第二,實(shí)踐不足;第三,資料掌握不足。因而不可能根據(jù)對(duì)象擬訂一個(gè)全面規(guī)劃,包括各式法律文書、法律解釋、法律理論,以及內(nèi)容限定、例句選擇、確定重點(diǎn)等,并能按規(guī)劃而為之。后經(jīng)出版社和各方面的鼓勵(lì)和支持,僅就個(gè)人實(shí)踐和手頭的累積資料寫了約20萬(wàn)字的初稿,于2005年初交出版社。他們審閱后肯定了內(nèi)容,并提了許多具體意見和建議。出版社希望把這本書寫成“高專業(yè)水平,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、通俗,設(shè)計(jì)問(wèn)題明確、線條清晰,反映法律英語(yǔ)研究的最新成果,具有翻譯工具書(指導(dǎo)書)性質(zhì)的一本書”。根據(jù)這一要求,我對(duì)原稿反復(fù)修改、更換例句、調(diào)整難易程度、深入評(píng)析,使重點(diǎn)更多放在翻譯技巧的解讀和操作程序的介紹上,讓讀者從中可以獲益,并能通過(guò)提高法律英語(yǔ)水平達(dá)到提高法律專業(yè)水平的目的。

內(nèi)容概要

隨著改革開放的迅速發(fā)展,對(duì)外交流的日益頻繁和法治建設(shè)的穩(wěn)步推進(jìn),法律英語(yǔ)這門新興的課程已經(jīng)被推上了全國(guó)各大學(xué)法學(xué)院系的講壇。正如中世紀(jì)的拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)在英國(guó)滲入法律的各類著述、文件以及司法領(lǐng)域一樣,法律英語(yǔ)這門課程很快引起廣大師生的強(qiáng)烈興趣和有關(guān)方面的重視。對(duì)法律英語(yǔ)方面的指導(dǎo)、研討、培訓(xùn)的要求也日益迫切。    本書是關(guān)于介紹“法律英語(yǔ)英漢翻譯技巧”的專著,書中具體包括了:翻譯的一般理論和標(biāo)準(zhǔn)、法律英語(yǔ)的特點(diǎn)、援引的翻譯、英國(guó)援引的解說(shuō)或翻譯、習(xí)用語(yǔ)及常用句型、一些詞的否定譯法等內(nèi)容。     本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。

書籍目錄

自序引言我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)史第1章  翻譯的一般理論和標(biāo)準(zhǔn)  一、翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)  二、20世紀(jì)翻譯家論“信”“達(dá)”“雅”  三、國(guó)際上的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)   四、“信”“達(dá)”“雅”的三層要義第2章  法律英語(yǔ)的特點(diǎn)  一、以普通英語(yǔ)單詞表達(dá)法律上的特定含義  二、以詞組、短語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ)表達(dá)法律上的特定含義  三、引用外來(lái)語(yǔ)  四、美英法律術(shù)語(yǔ)有異義  五、一些法律術(shù)語(yǔ)有背景含義  六、援引問(wèn)題  七、用詞準(zhǔn)確、常用古詞  八、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜第3章  譯前準(zhǔn)備  一、基礎(chǔ)工具書  二、書名的翻譯  三、文章標(biāo)題的翻譯  四、新聞標(biāo)題的翻譯第8章  援引的翻譯  一、什么是援引  二、判例援引的基本規(guī)則  三、援引的解說(shuō)和翻譯  四、《美國(guó)法典》或《美國(guó)注釋法典》的分類及標(biāo)題  五、各種援引的翻譯舉例  六、美國(guó)分類援引的基本規(guī)則及譯法  七、英國(guó)援引的解說(shuō)或翻譯第9章  八種譯法技巧  一、長(zhǎng)句的翻譯  二、定語(yǔ)從句的翻譯   三、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯  四、一些詞的否定譯法  五、直譯與意譯結(jié)合  六、增譯、減譯、倒譯和改譯  七、吃透原文、突出重點(diǎn)  八、切勿“望文生義”第10章  判例報(bào)道和法律文件上的小短句、習(xí)用語(yǔ)的翻譯  一、習(xí)用語(yǔ)及常用句型  二、常用詞和短語(yǔ)  三、判例節(jié)選第11章  譯文賞析附錄法律著述及文件中常用的一些短語(yǔ)或起首語(yǔ)參考書目后記

章節(jié)摘錄

  一、翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)  現(xiàn)在該討論一下翻譯的原則,或者說(shuō)“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”,就是說(shuō)以什么原則和標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量或要求翻譯的“產(chǎn)品”呢?這個(gè)問(wèn)題中國(guó)的翻譯界已爭(zhēng)論了數(shù)十年。每一篇爭(zhēng)議文章或爭(zhēng)議言論幾乎都離不開中國(guó)文化啟蒙運(yùn)動(dòng)中的思想家、翻譯家,曾任北大校長(zhǎng)的嚴(yán)復(fù)在他的漢譯赫胥黎的《天演論》(1898年)的例言中所說(shuō)的,“譯事三難:信、達(dá)、雅,求其信,已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄 ∈裁词恰靶?、達(dá)、雅”?按他自己的解釋,翻譯時(shí)對(duì)原文要忠實(shí),譯文要通順,還要文雅,有時(shí)為求譯文通順,不免要顛倒原文字句,甚至在原文之外還要斟酌補(bǔ)充。這種補(bǔ)足只是發(fā)揮原意,絕非節(jié)外生枝。有些原文含義艱深,難以理解,則需在譯的句子前后酌加“引襯”,以便使原文意思明確。不說(shuō)“解釋”,也不說(shuō)“說(shuō)明”,而說(shuō)“引襯”,是有道理的。“引”為“引申”,“襯”是“幫襯”,幫助之意。所以“引襯”就是加幾個(gè)字以助了解。他說(shuō):“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也?!笨墒菃问侵矣谠?,而譯文不能達(dá)意,便失去了譯介作用。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    法律英語(yǔ)英漢翻譯技巧 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   法碩復(fù)試有用
  •   作者是中國(guó)法律英語(yǔ)的老前輩了。主編有英漢法律詞典(已經(jīng)出第三版了),還有多部譯著,曾經(jīng)擔(dān)任西南政法大學(xué)圖書館館長(zhǎng)。應(yīng)當(dāng)說(shuō)理論與經(jīng)驗(yàn)并重。這本書內(nèi)容比較簡(jiǎn)明。條理清晰。沒(méi)有太多的理論,舉得例子很多。最好是現(xiàn)有一定得法律英語(yǔ)詞匯和閱讀基礎(chǔ)以及必要的英美法基礎(chǔ)知識(shí)再看。可先通讀一本國(guó)內(nèi)的法律英語(yǔ)教材。其實(shí),法律英語(yǔ)翻譯可分為學(xué)術(shù)類翻譯和實(shí)務(wù)類,兩者的差別很大。學(xué)術(shù)類翻譯涉及英美法原著,需要較為深厚的相關(guān)英美法知識(shí),僅僅英語(yǔ)好是不行的,因?yàn)槟愠圆煌冈暮x和精髓。就算懂英語(yǔ)也是白搭。尤其是英美法所特有的術(shù)語(yǔ)和制度,比如信托,不動(dòng)產(chǎn)權(quán)益等,是源自于中世紀(jì),所以,做好學(xué)術(shù)翻譯,關(guān)鍵還是自己的相關(guān)法學(xué)素養(yǎng),如果自己懂得多,然后又有翻譯技巧,那自然翻出來(lái)的東西是信達(dá)雅具備。而實(shí)務(wù)類翻譯,比如合同、公司章程、標(biāo)書。這種東西有固定的套路和模板,世界各地的差別也不是太大,基本上也就是個(gè)熟練工,不需要特別的法律知識(shí)。經(jīng)??纯茨0?,模仿者譯就可以。
  •   是學(xué)校訂的教材,包裝可以,發(fā)貨速度也行,不過(guò)內(nèi)容要等以后慢慢學(xué)習(xí)研究了才知道。
  •   就是書拿到的時(shí)候封面有點(diǎn)破
  •   前段時(shí)間聽從譯言朋友的建議,從當(dāng)當(dāng)網(wǎng)買了幾本書,其中一本就是法律出版社2008年9月第一版的《法律英語(yǔ) 英漢翻譯技巧》(以后簡(jiǎn)稱“該書”),作者是西南政法大學(xué)夏登峻先生。書拿到手,感覺(jué)英文譯名讀起來(lái)不通順,就有了點(diǎn)先入之見。好在全書266頁(yè),總共不到18萬(wàn)字,個(gè)人基本通讀全書后有些意見,發(fā)到這里來(lái),就教於方家。

    我個(gè)人好多情況下是知其然而不知其所以然,表達(dá)不夠清楚的地方請(qǐng)大家指教。

    法律出版社算是國(guó)內(nèi)的大出版社了,但 TYPO錯(cuò)誤這么多,給人不負(fù)責(zé)任的感覺(jué),個(gè)別地方干脆整句都“隱形";作者在自序里提到是應(yīng)邀寫作此書,也曾幾易其稿,可惜作者的錯(cuò)漏甚至多過(guò)校對(duì)人員的錯(cuò)漏。我不想全盤否認(rèn)該書,但是作為權(quán)威出版社和權(quán)威人士(這點(diǎn)是猜測(cè),實(shí)際不清楚),這本書要讓我來(lái)評(píng)分的話,雖然有不少可取之處,但總的說(shuō)來(lái)應(yīng)該是不及格的。

    書名的英文是 TECHNIQUES OF THE LEGAL ENGLISH TRANSLATION FROM ENGLISH TO CHINESE。 我讀的時(shí)候感覺(jué)不應(yīng)該用定冠詞 THE, 書名可去掉 THE,也可譯為 LEGAL ENGLISH TRANSLATION TECHNIQUES FROM ENGLISH TO CHINESE。

    全書除自序/引言/附錄/參考書目/后記外,共有11章,我按照各章的順序提出我的意見,供大家參考,歡迎砸磚,砸的時(shí)候請(qǐng)輕點(diǎn)。

    第一章 翻譯的一般理論和標(biāo)準(zhǔn)

    第1頁(yè)一個(gè)Typo, 是引用《牛津英語(yǔ)大詞典》對(duì)翻譯的定義“ the action or process or ***ning from one languange into another;also,the product of this;a version in a different language“.

    顯然是把 of 打成了 or。 如果是咱們網(wǎng)上發(fā)文交流, 這不算個(gè)什么錯(cuò)誤,但是正規(guī)的出版物實(shí)在是不應(yīng)該有此類錯(cuò)誤。本人的打字很臭,又只會(huì)拼音,有錯(cuò)別字和錯(cuò)漏在所難免,請(qǐng)眼睛亮的朋友務(wù)必指出來(lái)。

    第11頁(yè)引用斯威夫特關(guān)于風(fēng)格的一句話“Proper words in proper places make the true definition of a style”, 作者的譯文是“適當(dāng)?shù)脑~用于適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合,就是風(fēng)格的確切定義”。這里的 definition 是否一定是“定義”的意思,我覺(jué)得值得商榷。查陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》(建議對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有興趣的朋友人手一本),第三項(xiàng)釋義是“(輪廓/線條等的)清晰”,甚合原文之意,全句是否可譯為“適當(dāng)?shù)脑~用于適當(dāng)?shù)牡胤奖憩F(xiàn)真實(shí)的風(fēng)格”,實(shí)際上definition 不用譯出。這個(gè)句子是18世紀(jì)的英語(yǔ),我也沒(méi)有閱讀上下文,但是感覺(jué)作者譯文有點(diǎn)問(wèn)題,提出來(lái)請(qǐng)方家指正。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7