法律英語英漢翻譯技巧

出版時間:2008-9  出版社:法律出版社  作者:夏登峻  頁數(shù):267  
Tag標簽:無  

前言

  2003年2月法律出版社張波先生來函希望我總結一下多年來搞法律英語翻譯工作的體會,寫一本15萬至20萬字的《法律英語英漢翻譯技巧》,讀者對象主要是法律院系的學生和從事涉外法律實務的工作者,以及想通過閱讀這類書籍掌握一定翻譯技能的初學者,這就引起了我的共鳴,但經(jīng)過一番思索又礙難從命,這既非“不屑為之”,亦非“不能為之”,而是“不敢為之”。其理有三:第一,底氣不足(法學水平、英語水平有限,難以勝任);第二,實踐不足;第三,資料掌握不足。因而不可能根據(jù)對象擬訂一個全面規(guī)劃,包括各式法律文書、法律解釋、法律理論,以及內(nèi)容限定、例句選擇、確定重點等,并能按規(guī)劃而為之。后經(jīng)出版社和各方面的鼓勵和支持,僅就個人實踐和手頭的累積資料寫了約20萬字的初稿,于2005年初交出版社。他們審閱后肯定了內(nèi)容,并提了許多具體意見和建議。出版社希望把這本書寫成“高專業(yè)水平,語言簡潔、通俗,設計問題明確、線條清晰,反映法律英語研究的最新成果,具有翻譯工具書(指導書)性質的一本書”。根據(jù)這一要求,我對原稿反復修改、更換例句、調整難易程度、深入評析,使重點更多放在翻譯技巧的解讀和操作程序的介紹上,讓讀者從中可以獲益,并能通過提高法律英語水平達到提高法律專業(yè)水平的目的。

內(nèi)容概要

隨著改革開放的迅速發(fā)展,對外交流的日益頻繁和法治建設的穩(wěn)步推進,法律英語這門新興的課程已經(jīng)被推上了全國各大學法學院系的講壇。正如中世紀的拉丁語和法語在英國滲入法律的各類著述、文件以及司法領域一樣,法律英語這門課程很快引起廣大師生的強烈興趣和有關方面的重視。對法律英語方面的指導、研討、培訓的要求也日益迫切。    本書是關于介紹“法律英語英漢翻譯技巧”的專著,書中具體包括了:翻譯的一般理論和標準、法律英語的特點、援引的翻譯、英國援引的解說或翻譯、習用語及常用句型、一些詞的否定譯法等內(nèi)容。     本書適合從事相關研究工作的人員參考閱讀。

書籍目錄

自序引言我國法律英語翻譯簡史第1章  翻譯的一般理論和標準  一、翻譯原則和標準  二、20世紀翻譯家論“信”“達”“雅”  三、國際上的翻譯理論和標準   四、“信”“達”“雅”的三層要義第2章  法律英語的特點  一、以普通英語單詞表達法律上的特定含義  二、以詞組、短語或習慣用語表達法律上的特定含義  三、引用外來語  四、美英法律術語有異義  五、一些法律術語有背景含義  六、援引問題  七、用詞準確、常用古詞  八、句子結構復雜第3章  譯前準備  一、基礎工具書  二、書名的翻譯  三、文章標題的翻譯  四、新聞標題的翻譯第8章  援引的翻譯  一、什么是援引  二、判例援引的基本規(guī)則  三、援引的解說和翻譯  四、《美國法典》或《美國注釋法典》的分類及標題  五、各種援引的翻譯舉例  六、美國分類援引的基本規(guī)則及譯法  七、英國援引的解說或翻譯第9章  八種譯法技巧  一、長句的翻譯  二、定語從句的翻譯   三、被動語態(tài)的翻譯  四、一些詞的否定譯法  五、直譯與意譯結合  六、增譯、減譯、倒譯和改譯  七、吃透原文、突出重點  八、切勿“望文生義”第10章  判例報道和法律文件上的小短句、習用語的翻譯  一、習用語及常用句型  二、常用詞和短語  三、判例節(jié)選第11章  譯文賞析附錄法律著述及文件中常用的一些短語或起首語參考書目后記

章節(jié)摘錄

  一、翻譯原則和標準  現(xiàn)在該討論一下翻譯的原則,或者說“翻譯的標準”,就是說以什么原則和標準來衡量或要求翻譯的“產(chǎn)品”呢?這個問題中國的翻譯界已爭論了數(shù)十年。每一篇爭議文章或爭議言論幾乎都離不開中國文化啟蒙運動中的思想家、翻譯家,曾任北大校長的嚴復在他的漢譯赫胥黎的《天演論》(1898年)的例言中所說的,“譯事三難:信、達、雅,求其信,已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”  什么是“信、達、雅”?按他自己的解釋,翻譯時對原文要忠實,譯文要通順,還要文雅,有時為求譯文通順,不免要顛倒原文字句,甚至在原文之外還要斟酌補充。這種補足只是發(fā)揮原意,絕非節(jié)外生枝。有些原文含義艱深,難以理解,則需在譯的句子前后酌加“引襯”,以便使原文意思明確。不說“解釋”,也不說“說明”,而說“引襯”,是有道理的。“引”為“引申”,“襯”是“幫襯”,幫助之意。所以“引襯”就是加幾個字以助了解。他說:“顧信矣不達,雖譯猶不譯也?!笨墒菃问侵矣谠?,而譯文不能達意,便失去了譯介作用。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    法律英語英漢翻譯技巧 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   法碩復試有用
  •   作者是中國法律英語的老前輩了。主編有英漢法律詞典(已經(jīng)出第三版了),還有多部譯著,曾經(jīng)擔任西南政法大學圖書館館長。應當說理論與經(jīng)驗并重。這本書內(nèi)容比較簡明。條理清晰。沒有太多的理論,舉得例子很多。最好是現(xiàn)有一定得法律英語詞匯和閱讀基礎以及必要的英美法基礎知識再看??上韧ㄗx一本國內(nèi)的法律英語教材。其實,法律英語翻譯可分為學術類翻譯和實務類,兩者的差別很大。學術類翻譯涉及英美法原著,需要較為深厚的相關英美法知識,僅僅英語好是不行的,因為你吃不透原著的涵義和精髓。就算懂英語也是白搭。尤其是英美法所特有的術語和制度,比如信托,不動產(chǎn)權益等,是源自于中世紀,所以,做好學術翻譯,關鍵還是自己的相關法學素養(yǎng),如果自己懂得多,然后又有翻譯技巧,那自然翻出來的東西是信達雅具備。而實務類翻譯,比如合同、公司章程、標書。這種東西有固定的套路和模板,世界各地的差別也不是太大,基本上也就是個熟練工,不需要特別的法律知識。經(jīng)??纯茨0?,模仿者譯就可以。
  •   是學校訂的教材,包裝可以,發(fā)貨速度也行,不過內(nèi)容要等以后慢慢學習研究了才知道。
  •   就是書拿到的時候封面有點破
  •   前段時間聽從譯言朋友的建議,從當當網(wǎng)買了幾本書,其中一本就是法律出版社2008年9月第一版的《法律英語 英漢翻譯技巧》(以后簡稱“該書”),作者是西南政法大學夏登峻先生。書拿到手,感覺英文譯名讀起來不通順,就有了點先入之見。好在全書266頁,總共不到18萬字,個人基本通讀全書后有些意見,發(fā)到這里來,就教於方家。

    我個人好多情況下是知其然而不知其所以然,表達不夠清楚的地方請大家指教。

    法律出版社算是國內(nèi)的大出版社了,但 TYPO錯誤這么多,給人不負責任的感覺,個別地方干脆整句都“隱形";作者在自序里提到是應邀寫作此書,也曾幾易其稿,可惜作者的錯漏甚至多過校對人員的錯漏。我不想全盤否認該書,但是作為權威出版社和權威人士(這點是猜測,實際不清楚),這本書要讓我來評分的話,雖然有不少可取之處,但總的說來應該是不及格的。

    書名的英文是 TECHNIQUES OF THE LEGAL ENGLISH TRANSLATION FROM ENGLISH TO CHINESE。 我讀的時候感覺不應該用定冠詞 THE, 書名可去掉 THE,也可譯為 LEGAL ENGLISH TRANSLATION TECHNIQUES FROM ENGLISH TO CHINESE。

    全書除自序/引言/附錄/參考書目/后記外,共有11章,我按照各章的順序提出我的意見,供大家參考,歡迎砸磚,砸的時候請輕點。

    第一章 翻譯的一般理論和標準

    第1頁一個Typo, 是引用《牛津英語大詞典》對翻譯的定義“ the action or process or ***ning from one languange into another;also,the product of this;a version in a different language“.

    顯然是把 of 打成了 or。 如果是咱們網(wǎng)上發(fā)文交流, 這不算個什么錯誤,但是正規(guī)的出版物實在是不應該有此類錯誤。本人的打字很臭,又只會拼音,有錯別字和錯漏在所難免,請眼睛亮的朋友務必指出來。

    第11頁引用斯威夫特關于風格的一句話“Proper words in proper places make the true definition of a style”, 作者的譯文是“適當?shù)脑~用于適當?shù)膱龊?,就是風格的確切定義”。這里的 definition 是否一定是“定義”的意思,我覺得值得商榷。查陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》(建議對英語學習有興趣的朋友人手一本),第三項釋義是“(輪廓/線條等的)清晰”,甚合原文之意,全句是否可譯為“適當?shù)脑~用于適當?shù)牡胤奖憩F(xiàn)真實的風格”,實際上definition 不用譯出。這個句子是18世紀的英語,我也沒有閱讀上下文,但是感覺作者譯文有點問題,提出來請方家指正。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7