出版時(shí)間:2008-9 出版社:法律出版社 作者:夏登峻 頁(yè)數(shù):267
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
2003年2月法律出版社張波先生來(lái)函希望我總結(jié)一下多年來(lái)搞法律英語(yǔ)翻譯工作的體會(huì),寫一本15萬(wàn)至20萬(wàn)字的《法律英語(yǔ)英漢翻譯技巧》,讀者對(duì)象主要是法律院系的學(xué)生和從事涉外法律實(shí)務(wù)的工作者,以及想通過(guò)閱讀這類書籍掌握一定翻譯技能的初學(xué)者,這就引起了我的共鳴,但經(jīng)過(guò)一番思索又礙難從命,這既非“不屑為之”,亦非“不能為之”,而是“不敢為之”。其理有三:第一,底氣不足(法學(xué)水平、英語(yǔ)水平有限,難以勝任);第二,實(shí)踐不足;第三,資料掌握不足。因而不可能根據(jù)對(duì)象擬訂一個(gè)全面規(guī)劃,包括各式法律文書、法律解釋、法律理論,以及內(nèi)容限定、例句選擇、確定重點(diǎn)等,并能按規(guī)劃而為之。后經(jīng)出版社和各方面的鼓勵(lì)和支持,僅就個(gè)人實(shí)踐和手頭的累積資料寫了約20萬(wàn)字的初稿,于2005年初交出版社。他們審閱后肯定了內(nèi)容,并提了許多具體意見和建議。出版社希望把這本書寫成“高專業(yè)水平,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、通俗,設(shè)計(jì)問(wèn)題明確、線條清晰,反映法律英語(yǔ)研究的最新成果,具有翻譯工具書(指導(dǎo)書)性質(zhì)的一本書”。根據(jù)這一要求,我對(duì)原稿反復(fù)修改、更換例句、調(diào)整難易程度、深入評(píng)析,使重點(diǎn)更多放在翻譯技巧的解讀和操作程序的介紹上,讓讀者從中可以獲益,并能通過(guò)提高法律英語(yǔ)水平達(dá)到提高法律專業(yè)水平的目的。
內(nèi)容概要
隨著改革開放的迅速發(fā)展,對(duì)外交流的日益頻繁和法治建設(shè)的穩(wěn)步推進(jìn),法律英語(yǔ)這門新興的課程已經(jīng)被推上了全國(guó)各大學(xué)法學(xué)院系的講壇。正如中世紀(jì)的拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)在英國(guó)滲入法律的各類著述、文件以及司法領(lǐng)域一樣,法律英語(yǔ)這門課程很快引起廣大師生的強(qiáng)烈興趣和有關(guān)方面的重視。對(duì)法律英語(yǔ)方面的指導(dǎo)、研討、培訓(xùn)的要求也日益迫切。 本書是關(guān)于介紹“法律英語(yǔ)英漢翻譯技巧”的專著,書中具體包括了:翻譯的一般理論和標(biāo)準(zhǔn)、法律英語(yǔ)的特點(diǎn)、援引的翻譯、英國(guó)援引的解說(shuō)或翻譯、習(xí)用語(yǔ)及常用句型、一些詞的否定譯法等內(nèi)容。 本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。
書籍目錄
自序引言我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)史第1章 翻譯的一般理論和標(biāo)準(zhǔn) 一、翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn) 二、20世紀(jì)翻譯家論“信”“達(dá)”“雅” 三、國(guó)際上的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn) 四、“信”“達(dá)”“雅”的三層要義第2章 法律英語(yǔ)的特點(diǎn) 一、以普通英語(yǔ)單詞表達(dá)法律上的特定含義 二、以詞組、短語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ)表達(dá)法律上的特定含義 三、引用外來(lái)語(yǔ) 四、美英法律術(shù)語(yǔ)有異義 五、一些法律術(shù)語(yǔ)有背景含義 六、援引問(wèn)題 七、用詞準(zhǔn)確、常用古詞 八、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜第3章 譯前準(zhǔn)備 一、基礎(chǔ)工具書 二、書名的翻譯 三、文章標(biāo)題的翻譯 四、新聞標(biāo)題的翻譯第8章 援引的翻譯 一、什么是援引 二、判例援引的基本規(guī)則 三、援引的解說(shuō)和翻譯 四、《美國(guó)法典》或《美國(guó)注釋法典》的分類及標(biāo)題 五、各種援引的翻譯舉例 六、美國(guó)分類援引的基本規(guī)則及譯法 七、英國(guó)援引的解說(shuō)或翻譯第9章 八種譯法技巧 一、長(zhǎng)句的翻譯 二、定語(yǔ)從句的翻譯 三、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 四、一些詞的否定譯法 五、直譯與意譯結(jié)合 六、增譯、減譯、倒譯和改譯 七、吃透原文、突出重點(diǎn) 八、切勿“望文生義”第10章 判例報(bào)道和法律文件上的小短句、習(xí)用語(yǔ)的翻譯 一、習(xí)用語(yǔ)及常用句型 二、常用詞和短語(yǔ) 三、判例節(jié)選第11章 譯文賞析附錄法律著述及文件中常用的一些短語(yǔ)或起首語(yǔ)參考書目后記
章節(jié)摘錄
一、翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn) 現(xiàn)在該討論一下翻譯的原則,或者說(shuō)“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”,就是說(shuō)以什么原則和標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量或要求翻譯的“產(chǎn)品”呢?這個(gè)問(wèn)題中國(guó)的翻譯界已爭(zhēng)論了數(shù)十年。每一篇爭(zhēng)議文章或爭(zhēng)議言論幾乎都離不開中國(guó)文化啟蒙運(yùn)動(dòng)中的思想家、翻譯家,曾任北大校長(zhǎng)的嚴(yán)復(fù)在他的漢譯赫胥黎的《天演論》(1898年)的例言中所說(shuō)的,“譯事三難:信、達(dá)、雅,求其信,已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄 ∈裁词恰靶?、達(dá)、雅”?按他自己的解釋,翻譯時(shí)對(duì)原文要忠實(shí),譯文要通順,還要文雅,有時(shí)為求譯文通順,不免要顛倒原文字句,甚至在原文之外還要斟酌補(bǔ)充。這種補(bǔ)足只是發(fā)揮原意,絕非節(jié)外生枝。有些原文含義艱深,難以理解,則需在譯的句子前后酌加“引襯”,以便使原文意思明確。不說(shuō)“解釋”,也不說(shuō)“說(shuō)明”,而說(shuō)“引襯”,是有道理的。“引”為“引申”,“襯”是“幫襯”,幫助之意。所以“引襯”就是加幾個(gè)字以助了解。他說(shuō):“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也?!笨墒菃问侵矣谠?,而譯文不能達(dá)意,便失去了譯介作用。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載