法律翻譯:從實踐出發(fā) (平裝)

出版時間:2004-7  出版社:法律出版社  作者:陸文慧編  頁數(shù):371  字數(shù):250000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書各篇論文以法律翻譯的實踐為主題,內(nèi)容豐富,各有旨趣,涵蓋筆譯、傳譯、編譯以至法律上的中文應用、法律英語的理解、香港雙語法制的現(xiàn)況與發(fā)展等范疇,數(shù)據(jù)資料并列,好似一部法律翻譯的課本,又似一冊報告文集的匯編。    本書的作者群陳容鼎盛,他們都是有關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威人士或有關(guān)研究中占領(lǐng)先位置者。本書的出版,是香港雙語法發(fā)展道路上的重要星程碑。無論是法律界、翻譯界或商界人士以至一般讀者,都能在本書中找到珍貴的材料和精辟的觀點。

書籍目錄

序言 編者的話 法律翻譯的歷史使命    嚴元浩(律政司法律草擬專員)法律專業(yè)翻譯—一從基本功說起    許趣怡(資深翻譯工作者中譯法律文件須注意的地方    陸文慧(律師兼資深翻譯工作者)法律英語解構(gòu)    曹永強(編寫語言學書籍的律師)英譯中法律文件譯例評析    羅曼麗(律政司法律翻譯主任)略談“翻譯”香港法例所遇到的一些問題    孫衛(wèi)忠(曾參與香港法例翻譯工作多年的律政司副首席政府律師)律師行的法律文書:不能是譯本    鄧偉棕(律師兼法律評論專欄作家)新形勢、新挑戰(zhàn)——中文作結(jié)案陳詞    梁家杰(資深大律師)、徐嘉華(大律師)法庭傳譯的工作    李育明(高級法庭傳譯主任)從翻譯到演繹一《香港律師》編譯工作者的經(jīng)驗之談    湛樹基(《香港律師》(香港律師會會刊)前資深中文編輯兼翻譯員)英譯中國貿(mào)易政策法規(guī)    梁璐如(公營機構(gòu)中文事務部主管)中國貿(mào)易法律文件翻譯淺談    麥兆龍(顧問公司翻譯部經(jīng)理)談《中國加入世界貿(mào)易組織法律文件》的中文翻譯    索必成(中國商務部世界貿(mào)易組織司《烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判結(jié)果:法律文本》與《中國加入世界貿(mào)易組織法律文件》的中譯與審訂者)香港法律雙灌前景初探    張達明(香港大學法律專業(yè)教育系助理教授、資深訴訟律師)雙語司法與法律中譯    楊振權(quán)(擅長用中文審案的高等法院上訴法庭法官)附錄I:中文司法文書樣本及詞匯 (節(jié)錄自楊振權(quán)法官的《中文司法文書制作淺談》)  1.法庭命令   2.訟費詞匯 附錄Ⅱ:常用法律文件格式   1.契據(jù)(Deed)   2.協(xié)議(Agreement)   3.誓章/非宗教式誓詞(Afidavit/Affrnation)

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    法律翻譯:從實踐出發(fā) (平裝) PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   看過不少法律翻譯的書,都略覺失望,不是陳腔濫調(diào)的理論就是千篇一律的例題和練習,所以看完這本實在驚喜,不僅針對性強,而且都是現(xiàn)實法律工作者或翻譯者的寶貴經(jīng)驗和體會,很是實用,推薦!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7