出版時間:2004-7 出版社:法律出版社 作者:陸文慧編 頁數(shù):371 字數(shù):250000
Tag標簽:無
內容概要
本書各篇論文以法律翻譯的實踐為主題,內容豐富,各有旨趣,涵蓋筆譯、傳譯、編譯以至法律上的中文應用、法律英語的理解、香港雙語法制的現(xiàn)況與發(fā)展等范疇,數(shù)據資料并列,好似一部法律翻譯的課本,又似一冊報告文集的匯編。 本書的作者群陳容鼎盛,他們都是有關領域的權威人士或有關研究中占領先位置者。本書的出版,是香港雙語法發(fā)展道路上的重要星程碑。無論是法律界、翻譯界或商界人士以至一般讀者,都能在本書中找到珍貴的材料和精辟的觀點。
書籍目錄
序言 編者的話 法律翻譯的歷史使命 嚴元浩(律政司法律草擬專員)法律專業(yè)翻譯—一從基本功說起 許趣怡(資深翻譯工作者中譯法律文件須注意的地方 陸文慧(律師兼資深翻譯工作者)法律英語解構 曹永強(編寫語言學書籍的律師)英譯中法律文件譯例評析 羅曼麗(律政司法律翻譯主任)略談“翻譯”香港法例所遇到的一些問題 孫衛(wèi)忠(曾參與香港法例翻譯工作多年的律政司副首席政府律師)律師行的法律文書:不能是譯本 鄧偉棕(律師兼法律評論專欄作家)新形勢、新挑戰(zhàn)——中文作結案陳詞 梁家杰(資深大律師)、徐嘉華(大律師)法庭傳譯的工作 李育明(高級法庭傳譯主任)從翻譯到演繹一《香港律師》編譯工作者的經驗之談 湛樹基(《香港律師》(香港律師會會刊)前資深中文編輯兼翻譯員)英譯中國貿易政策法規(guī) 梁璐如(公營機構中文事務部主管)中國貿易法律文件翻譯淺談 麥兆龍(顧問公司翻譯部經理)談《中國加入世界貿易組織法律文件》的中文翻譯 索必成(中國商務部世界貿易組織司《烏拉圭回合多邊貿易談判結果:法律文本》與《中國加入世界貿易組織法律文件》的中譯與審訂者)香港法律雙灌前景初探 張達明(香港大學法律專業(yè)教育系助理教授、資深訴訟律師)雙語司法與法律中譯 楊振權(擅長用中文審案的高等法院上訴法庭法官)附錄I:中文司法文書樣本及詞匯 (節(jié)錄自楊振權法官的《中文司法文書制作淺談》) 1.法庭命令 2.訟費詞匯 附錄Ⅱ:常用法律文件格式 1.契據(Deed) 2.協(xié)議(Agreement) 3.誓章/非宗教式誓詞(Afidavit/Affrnation)
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載