英漢、漢英法律詞匯

出版時間:1999-4  出版社:法律出版社  作者:法律出版社  頁數(shù):456  字?jǐn)?shù):440000  

內(nèi)容概要

本書收錄了憲法、刑法、信托法、合同法、侵權(quán)行為法、商法、保險法、勞工法、票據(jù)法、稅法、銀行法、繼承法、公司法等方面的英漢法律詞匯15000條。    自中英兩國政府正式簽署《關(guān)于香港總是的聯(lián)合聲明》之后,香港政府開始著意推行雙語立法,各級法院也可用中文審理案件。很明顯,法律翻譯日趨重要,其需求與日俱增。在世界各國法律互相借鑒,法律糾紛早已跨出國界的今天,內(nèi)地許多讀者和編者都由于缺少一本《英漢·漢英法律詞匯》而深以為憾。本書的編訂出版,正好滿足現(xiàn)時社會的需要。     本詞匯內(nèi)容包括憲法,行政法,刑法,信托法,合同法,侵權(quán)行為法,法律制度,商業(yè)法,合伙法,建筑法,保險法,勞已法,票據(jù)法,稅務(wù)法,銀行法,地產(chǎn)法,繼承法,公司法等的常用名詞。這些名詞,教師編者們在課余精心挑選,搜集然后加以整理,譯成中文。這本詞匯每個英漢法律名詞,都簡明暢順,易于記憶,編者們的翻譯工夫已到“信”,“雅”,“達(dá)”的境界了,這本詞匯體例嚴(yán)謹(jǐn),選詞廣泛,釋義準(zhǔn)確,全面,是一本學(xué)習(xí),研究,翻譯香港法律時不可多得的參考書,對翻譯外國法律書籍,促進(jìn)中港法律文化交流,都有一定的貢獻(xiàn)。     香港法主要源于英國法。一直以來,香港的法律條文和判例多采用英文。法律專業(yè)作為社會科學(xué)中的主要科目,也有其專門名詞,不但繁多而目復(fù)雜,尤以英國法的專門法律名詞為甚。雖然近幾年坊間出版了不少和香港法律有關(guān)的中文書籍,以迎合讀者的需求,但有關(guān)法律中英文名詞的詞匯可謂供不應(yīng)求。而這本收逾15000條的《英漢·漢英法律詞匯》,正好可以滿足社會各界人士的需要。

作者簡介

姚棟華,香港大學(xué)榮譽文學(xué)士,曾獲倫敦律師會及英國法律學(xué)院頒授證書。
現(xiàn)任香港理工大學(xué)商業(yè)學(xué)系客席法律講師(前任助理法律教授)及兼任下列課程之法律講師:香港中文大學(xué)全日及兼讀工商管理學(xué)位課程程、中銀集團(tuán)培訓(xùn)中心文憑及證書課程、香港貿(mào)易發(fā)展局、香港工

書籍目錄

中文簡體字版出版說明編者簡介任枝明序?qū)I(yè)人士推介修訂版序原版序使用說明詞匯正文參考書目中文筆畫索引

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英漢、漢英法律詞匯 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7