出版時間:2005-1 出版社:法律出版社 作者:《英漢法律詞典》編寫組 頁數(shù):1025 字數(shù):2039000
Tag標簽:無
內容概要
本詞典是我國第一部收入英美法系和大陸法系以及我國法律的法律用語最多的中型專業(yè)詞典,包括法理、法史、憲法、行政法、民法、民事訴訟法、刑法、刑事訴訟法、經(jīng)濟法、國際公法、國際私法、國際經(jīng)濟法等各個法律學科的英語詞條以及英、美法律書刊中常用的拉丁語、法語詞條,共有四萬余條;另有常見縮略語近三千條,以及西方主要國家的法院組織系統(tǒng)表,作為附錄。它是在黨的實行對外開放對內搞活經(jīng)濟和加強法制建設的方針指引下,為了滿足廣大法律工作者、經(jīng)濟工作者和外事工作者以及有關的大專院校師生在閱讀和翻譯英語法律書刊方面的迫切需要而編寫、出版的。 由于各國的法律及制度是在本國特定的經(jīng)濟基礎和其他條件下產生和發(fā)展的,因而一部分法律用語有各自特定的解釋,加之長期以來我國翻譯界在翻譯英美法和大陸法時缺乏規(guī)范的標準,往往一個用語存在多種譯法,這就難免給讀者在理解西方國家的法律時帶來詞義上甚至理論上的混淆。為了逐步實現(xiàn)譯法規(guī)范化,本詞典除了盡可能作出必要的簡釋外,在譯法上還采取兼收并蓄的原則,收入了我國常見的多種譯法(包括臺灣、香港地區(qū)出版物中的譯法),有些提出了我們傾向的譯法。譬如Chairman和President兩個詞,一般前者譯“主席”,后者譯“總統(tǒng)”,但Chairman一詞原意是指集體機構如會議或委員會的首席職位說的,而President則是指獨任職位說的,因此,除了保留這兩個詞的一般譯法外,在適用于我國的法律制度時Chairman譯為“(中)委員長”,Presi—dent譯為“(中華人民共和國)主席”。又譬如,adhesion contract,國內現(xiàn)有譯法達五六種之多,我們根據(jù)兼顧原詞詞義和法律釋義的原則,傾向于譯為“附意合同”(即一方當事人在訂約權利上受到一定限制,需要附和另一方當事人的意思表示的合同),而在“附意合同”后加括號說明又譯“定式合同”、“附和合同”等。法律用語要實現(xiàn)澤法規(guī)范化,這不是一件容易的事,更不是由譯者或出版社說了算的事,我們希望經(jīng)過廣大讀者和譯者閱讀和翻譯的實踐,逐步地達到“約定俗成”。此外,我們對許多詞條雖然采取一詞多譯,但仍難于完全的準確譯出,讀者使用本詞典時仍需注意各個國家、各個時期對同一法律用語的不同解釋,作出選擇或調整譯法。 本詞典系在西南政法學院、中山大學法律系、廣州外語學院、上海財經(jīng)學院等單位的大力支持下,經(jīng)本社組織集體編寫的。參加編寫的有張仲絳、夏登峻、朱建成、何聯(lián)升、楊世宏、夏斗寅、溫光均等同志。李昌道、肖明松兩同志提供了部分詞條;曾享瑞、宋海軍兩同志參加了漢英詞條對照的選編。負責審核定稿的有夏登峻、何聯(lián)升、張仲絳同志。我社負責本詞典的責任編輯安日華同志也提供了部分詞條、法律習語和諺語,并參加了全書審核定稿工作。在此謹向給予大力支持的上述單位表示謝意。
書籍目錄
體例和使用說明詞典正文附錄一:常用縮略語附錄二:西方主要國家的法院組織系統(tǒng)附錄三:美國全國判例匯編系統(tǒng)附錄四:英國國王即位紀元表
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載