翻譯技能與技巧

出版時間:2009-9  出版社:氣象出版社  作者:樊永前  頁數(shù):333  

內(nèi)容概要

  《翻譯技能與技巧》在注重吸收國外的翻譯理論的同時,繼承我國傳統(tǒng)的翻譯理論,把理論與實踐結(jié)合起來,用較大的篇幅講述英漢翻譯的技巧,同時提供了大量的例句,通過對這些例句的練習,讓讀者更好地掌握翻譯的技巧。《翻譯技能與技巧》共分為十章,分別是翻譯概論、翻譯應具備的條件、翻譯的標準、翻譯的單位、翻譯的過程、英語和漢語的一些主要特征及翻譯方法、翻譯技巧、英譯漢常出現(xiàn)的問題、“雅”字新探和翻譯練習?!     斗g技能與技巧》注重基礎翻譯知識和基本的翻譯技巧,非常適用于大學生閱讀,適用于廣大的英語愛好者閱讀,也適用于考研、考博者閱讀,也可作為翻譯入門學習用書。

書籍目錄

第一章 翻譯概論1.1 什么是翻譯?1.2 為什么要學習翻譯第二章 翻譯應具備的條件2.1 要有堅實的外語基礎2.2 要有一定的漢語功底2.3 要有一定的翻譯技能2.4 要有淵博的知識第三章 翻譯的標準3.1 “信”是根本3.2 “達”是關(guān)鍵3.3 “雅”是保證第四章 翻譯的單位4.1 以詞為單位4.2 以詞組為單位4.3 以句子為單位4.4 以語篇為單位第五章 翻譯的過程5.1 閱讀理解5.2 語言表達5.3 校對第六章 英語和漢語的一些主要特征及翻譯方法6.1 英語重形合,漢語重意合6.2 英語多前重心,漢語多后重心6.3 英語多長句,漢語多短句6.4 英語多名詞,漢語多動詞6.5 英語多介詞,漢語少介詞6.6 英語多代詞,漢語少代詞6.7 英語多被動,漢語多主動6.8 英語多抽象,漢語多具體6.9 英語多替代,漢語多重復6.10 英語多連詞,漢語少連詞6.11 英語重物稱,漢語重人稱第七章 翻譯技巧7.1 詞類改變法7.2 詞義轉(zhuǎn)化法7.3 省略法7.4 增詞法7.5 重復法7.6 反譯法7.7 詞序調(diào)整法7.8 分譯法7.9 另辟蹊徑法7.10 視點轉(zhuǎn)換法7.11 詞的褒貶7.12 四字詞組的運用7.13 -er(-or,-ar)結(jié)尾名詞的翻譯7.14 雙重否定的譯法7.15 定語從句的譯法7.16 長句的譯法7.17 詞典與翻譯實踐第八章 英譯漢常出現(xiàn)的問題8.1 誤譯漏譯8.2 硬譯死譯8.3 搭配不當8.4 用詞不當8.5 結(jié)構(gòu)不合理第九章 “雅”字新探9.1 詞語翻譯搭配中的不當9.2 句子生硬9.3 詞語表達不當9.4 音節(jié)不勻稱,節(jié)奏感不強9.5 表達不夠生動第十章 翻譯練習10.1 單列句子翻譯練習10.2 短文句子翻譯練習10.3 短文翻譯練習10.4 參考譯文主要參考文獻

編輯推薦

  《翻譯技能與技巧》主要對英文翻譯中的基礎知識和技巧,以實例的形式進行詳細的講解,對在翻譯過程中遇到的問題進行解答,對英文學習和進行翻譯有很大的幫助。 本書所選例句新穎典型,語言規(guī)范,內(nèi)容豐富,取材廣泛,而且涉及面廣,包括政治、經(jīng)濟、科技、法律、文學、外交、交通、人生、哲理、社會、生活、愛情等方面,具有時代性、可思性、代表性,其譯文準確地道,通順達意。還有不少的名言名句,可謂非常實際和實用。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯技能與技巧 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7