科技英語翻譯

出版時(shí)間:2008-10-01  出版社:中國(guó)計(jì)量出版社  作者:趙玉閃 等 著  頁數(shù):192  

內(nèi)容概要

  《科技英語翻譯》主要介紹了科技英語的文體特征及翻譯原則,科技英語翻譯常用技巧,詞、短語、句子的翻譯,特殊語態(tài)、語氣和時(shí)態(tài)的翻譯以及其他科技英語翻譯問題?!  犊萍加⒄Z翻譯》可供科研人員、高校師生以及其他從事科技英語翻譯的人員學(xué)習(xí)參考。

書籍目錄

第一章 科技英語的文體特征及翻譯原則第一節(jié) 科技英語的文體特征第二節(jié) 英漢思維差異與科技文體翻譯第三節(jié) 科技英語的翻譯原則及翻譯策略第二章 科技英語翻譯常用技巧第一節(jié) 直譯法第二節(jié) 轉(zhuǎn)譯法第三節(jié) 省譯法第四節(jié) 增譯法第五節(jié) 分譯法第六節(jié) 合譯法第七節(jié) 詞義的選擇第八節(jié) 詞序調(diào)整法第九節(jié) 重復(fù)法第三章 詞義辨識(shí)及翻譯第一節(jié) 詞義辨識(shí)第二節(jié) 詞義的引申譯法第三節(jié) 不同詞類的譯法第四節(jié) 一詞多譯法第四章 短語的翻譯第一節(jié) 分詞短語的譯法第二節(jié) 介詞短語的譯法第三節(jié) 不定式短語及其他短語的譯法第四節(jié) 多枝共干結(jié)構(gòu)的譯法第五章 句子的翻譯第一節(jié) 句子翻譯的基本步驟第二節(jié) 簡(jiǎn)單句和并列句的譯法第三節(jié) 長(zhǎng)句的譯法第四節(jié) 主從復(fù)合句的譯法第五節(jié) 非人稱主語句的譯法第六章 特殊語態(tài)、語氣和時(shí)態(tài)的翻譯第一節(jié) 被動(dòng)語態(tài)的譯法第二節(jié) 虛擬語氣的譯法第三節(jié) 強(qiáng)式語氣的譯法第四節(jié) 時(shí)態(tài)的譯法第七章 其他翻譯問題第一節(jié) 否定意義的譯法第二節(jié) 數(shù)量增減的譯法參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  例83  It is evident that there is something wrong with the motor.  顯然是發(fā)動(dòng)機(jī)出了(什么)毛病?! ±校稳菰~wrong修飾something,在句中做后置定語,句中的動(dòng)詞為系動(dòng)詞?! 。?)形容詞本身帶有修飾語,構(gòu)成一個(gè)相當(dāng)于定語從句的形容詞短語時(shí),該形容詞一般需要放在所修飾名詞的后面,這時(shí)可直譯為形容詞(作為前置定語)?! ±?4  The current is switched off when a layer of silver about one mil thick has been deposited.  當(dāng)沉積了大約1密耳厚的銀鍍層后,將電流切斷?! ±行稳菰~thick本身帶有修飾語one mil,構(gòu)成一個(gè)相當(dāng)于定語從句,的形容詞短語,放在所修飾名詞的后面,作為后置定語。在譯文中,thick直譯為形容詞,作為所修飾詞的前置定語?! 。ㄋ模┍碚Z形容詞的譯法  英語里用作表語的形容詞譯成漢語時(shí)可直譯為形容詞(作表語),也可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(作謂語)?! ±?5  All forces occur in pairs, and the two forces which constitute such a pair are equal in magnitude and opposite in direction.  所有的力都是成對(duì)出現(xiàn)的。并且構(gòu)成這樣一對(duì)力的兩個(gè)力太小相等,方向相反。  例中作表語的兩個(gè)形容詞equal和opposite在譯文中被轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞?! ∑?、副詞的譯法  副詞在句中作狀語,修飾動(dòng)詞、形容詞、副詞等,說明動(dòng)作的性質(zhì)或狀態(tài)的特征。在個(gè)別情況下,副詞也可起定語或表語的作用?! 「痹~的譯法主要有以下兩種: ?。ㄒ唬┲弊g  例86  The carrier gas in the flux injection system is large oxygen.  熔劑噴吹系統(tǒng)中的載運(yùn)氣體大部分是氧氣?! 〕潭雀痹~largely直譯為“大部分”?! 。ǘ┺D(zhuǎn)譯  1.轉(zhuǎn)譯為名詞  英語中有些副詞在句子中用作狀語,翻譯時(shí)可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成漢語的名詞?! ±?7  Such magnetism,because it is electrically produced, is called electromagnetism.  由于這種磁性產(chǎn)生于電,所以稱為電磁。  副詞electrically在句中原是作狀語,修飾動(dòng)詞produce,根據(jù)具體的語境,轉(zhuǎn)譯成名詞。  例88  The quality of the operating system determines how useful the computer is.  操作系統(tǒng)的質(zhì)量決定著計(jì)算機(jī)的應(yīng)用效能?! 「痹~how在句中作狀語,轉(zhuǎn)譯成名詞  2.轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞  ……

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    科技英語翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7