出版時(shí)間:2006-2 出版社:化學(xué)工業(yè)出版社 作者:林生趣 頁數(shù):357
內(nèi)容概要
詞語搭配的問題總令人困擾,無論是英譯漢還是漢譯英,詞語的搭配始終是最難點(diǎn)所在 。為使醫(yī)學(xué)院校學(xué)生、醫(yī)務(wù)工作者及從事醫(yī)學(xué)英語翻譯或教學(xué)的人員能熟練掌握醫(yī)學(xué)詞匯的搭配使用,我們?nèi)诤狭吮姸嘣~典編纂的成果, 努力以學(xué)者的心血換來了兼具學(xué)術(shù)性知識(shí)性和實(shí)用性的這部作品,以奉獻(xiàn)給讀者,希望他們能通過典型的搭配實(shí)例,充分模仿、類推或舉一反三,從規(guī)范的搭配中逐步熟練地掌握醫(yī)學(xué)英語的詞語搭配,使英語水平確有一個(gè)突破性的提高。 作為搭配詞典,兩個(gè)部分都要兼顧,因此,本書的詞語搭配分為兩大部分:一是英·漢部分,二是漢·英部分。對(duì)中國(guó)人來說,漢語的搭配多能掌握,但在譯成英語時(shí),可能就錯(cuò)誤百出。漢語的搭配譯成英語已成了大多數(shù)英語學(xué)習(xí)或使用者的巨大障礙,其中最重要的莫過于要掌握漢語搭配譯成英語后是不是也符合英語的搭配規(guī)范。英語與漢語兩種語言的詞語搭配在構(gòu)成搭配的詞的數(shù)量上往往是不相等的,有時(shí),一長(zhǎng)串的漢語搭配,用一個(gè)英語單詞就能表達(dá),因此,本書的英·漢、漢·英兩部分不能機(jī)械對(duì)照。出于這個(gè)原因,本書的兩部分是分別編寫的,實(shí)際上是兩本獨(dú)立的搭配詞典,其詞匯量超過了一般英漢·漢英的雙向詞典。此書的編纂成員,大多是具有研究生學(xué)歷以上、多年從事醫(yī)學(xué)英語翻譯的英語專家或醫(yī)學(xué)英語非常嫻熟的醫(yī)學(xué)專家,主要來自中山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院、廣州醫(yī)學(xué)院、廣州市腫瘤醫(yī)院及廣州市衛(wèi)生局, 大家精誠(chéng)協(xié)同、潛心編纂,成就了這部作品。 本書選收英·漢搭配約1.5萬條,漢·英搭配約2.1萬條,共計(jì)3.6萬多條。但是,無論是漢語還是英語,詞語浩如煙海,其搭配也是如此。
書籍目錄
詞語搭配的翻譯(代序) 前言 凡例 漢語拼音檢字表 漢字筆畫檢字表 詞典正文 英漢部分詞匯 漢英部分詞匯 附錄 常見醫(yī)療機(jī)構(gòu)名稱
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載