出版時(shí)間:2011-9 出版社:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社 作者:吳丹 頁(yè)數(shù):258
內(nèi)容概要
網(wǎng)絡(luò)信息資源的多語(yǔ)言特征使得跨語(yǔ)言信息檢索技術(shù)可以幫助用戶(hù)跨越語(yǔ)言障礙而無(wú)縫獲取信息?!犊缯Z(yǔ)言信息檢索:翻譯優(yōu)化理論與技術(shù)》全面深入地介紹了跨語(yǔ)言信息檢索技術(shù)的理論、重要方法和研究進(jìn)展,重點(diǎn)探討了基于相關(guān)反饋的翻譯優(yōu)化理論與技術(shù),并研究了其在交互式跨語(yǔ)言信息檢索中的應(yīng)用。
書(shū)籍目錄
第1章 導(dǎo)論1.1 跨語(yǔ)言信息檢索的意義1.1.1 網(wǎng)絡(luò)資源呈現(xiàn)多語(yǔ)言特征1.1.2 用戶(hù)對(duì)跨語(yǔ)言信息檢索的需求1.2 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評(píng)1.2.1 國(guó)外跨語(yǔ)言信息檢索研究歷程1.2.2 國(guó)內(nèi)跨語(yǔ)言信息檢索研究現(xiàn)狀1.3 翻譯優(yōu)化技術(shù)的提出1.3.1 翻譯優(yōu)化的依據(jù)1.3.2 翻譯優(yōu)化的意義1.4 本書(shū)的結(jié)構(gòu)1.4.1 研究?jī)?nèi)容1.4.2 技術(shù)路線(xiàn)1.4.3 研究方法1.4.4 結(jié)構(gòu)安排第2章 跨語(yǔ)言信息檢索基礎(chǔ)理論2.1 跨語(yǔ)言信息檢索基礎(chǔ)2.1.1 跨語(yǔ)言信息檢索的概念2.1.2 跨語(yǔ)言信息檢索的應(yīng)用2.2 跨語(yǔ)言信息檢索的語(yǔ)言預(yù)處理2.2.1 中文信息處理2.2.2 歐洲語(yǔ)言信息處理2.2.3 其他語(yǔ)言信息處理2.3 跨語(yǔ)言信息檢索模型2.3.1 檢索模型及其分類(lèi)2.3.2 檢索模型在跨語(yǔ)言信息檢索中的應(yīng)用2.4 跨語(yǔ)言信息檢索相關(guān)資源2.4.1 相關(guān)會(huì)議2.4.2 相關(guān)語(yǔ)料2.5 跨語(yǔ)言信息檢索研究展望2.6 本章小結(jié)第3章 跨語(yǔ)言信息檢索關(guān)鍵技術(shù)3.1 跨語(yǔ)言信息檢索中的翻譯策略3.1.1 翻譯策略的選擇3.1.2 翻譯資源的構(gòu)建3.1.3 翻譯歧義性問(wèn)題3.2 查詢(xún)翻譯消歧方法3.2.1 利用結(jié)構(gòu)化查詢(xún)消歧3.2.2 通過(guò)語(yǔ)言分析消歧3.2.3 借助語(yǔ)言資源消歧3.2.4 基于用戶(hù)交互消歧3.3 命名實(shí)體識(shí)別與翻譯3.3.1 命名實(shí)體的識(shí)別方法3.3.2 命名實(shí)體的翻譯方法3.4 機(jī)器翻譯與跨語(yǔ)言信息檢索3.4.1 機(jī)器翻譯在跨語(yǔ)言信息檢索應(yīng)用中的基本問(wèn)題3.4.2 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯與跨語(yǔ)言信息檢索3.5 數(shù)據(jù)融合3.5.1 查詢(xún)表達(dá)式融合3.5.2 檢索結(jié)果融合3.6 本章小結(jié)第4章 跨語(yǔ)言信息檢索的相關(guān)反饋技術(shù)4.1 相關(guān)性理論與相關(guān)反饋技術(shù)4.1.1 相關(guān)性與相關(guān)性模型4.1.2 相關(guān)性判斷4.1.3 相關(guān)反饋技術(shù)4.2 相關(guān)反饋技術(shù)在不同檢索模型中的應(yīng)用4.2.1 基于經(jīng)典模型的相關(guān)反饋4.2.2 基于語(yǔ)言模型的相關(guān)反饋4.2.3 基于語(yǔ)義模型的相關(guān)反饋4.3 跨語(yǔ)言查詢(xún)擴(kuò)展4.3.1 不同翻譯資源下的查詢(xún)擴(kuò)展4.3.2 不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的查詢(xún)擴(kuò)展4.3.3 翻譯資源質(zhì)量對(duì)查詢(xún)擴(kuò)展的影響4.4 基于語(yǔ)言模型的跨語(yǔ)言相關(guān)反饋4.5 跨語(yǔ)言相關(guān)反饋中存在的問(wèn)題4.6 本章小結(jié)第5章 基于相關(guān)反饋的翻譯優(yōu)化技術(shù)5.1 翻譯優(yōu)化技術(shù)的基礎(chǔ)理論5.1.1 翻譯優(yōu)化的前提假設(shè)5.1.2 翻譯優(yōu)化的基本思想5.1.3 翻譯優(yōu)化的理論依據(jù)5.2 翻譯優(yōu)化技術(shù)的處理過(guò)程5.2.1 從相關(guān)文獻(xiàn)對(duì)中抽取檢索詞及其翻譯關(guān)系5.2.2 利用檢索詞及其翻譯關(guān)系優(yōu)化查詢(xún)翻譯5.3 相關(guān)文獻(xiàn)集合中檢索詞的翻譯概率估計(jì)算法5.3.1 基于詞對(duì)齊的翻譯算法TWA5.3.2 保留所有翻譯的算法KAT5.3.3 保留最好翻譯的算法K1T5.3.4 保留最高頻率翻譯的算法KFT5.4 翻譯優(yōu)化的數(shù)學(xué)建模5.4.1 對(duì)齊模型5.4.2 翻譯概率重新估計(jì)模型5.5 本章小結(jié)第6章 跨語(yǔ)言檢索相關(guān)反饋綜合模型構(gòu)建6.1 翻譯優(yōu)化與查詢(xún)擴(kuò)展的比較研究6.1.1 翻譯優(yōu)化與查詢(xún)擴(kuò)展的對(duì)比6.1.2 翻譯優(yōu)化與查詢(xún)擴(kuò)展的結(jié)合6.2 跨語(yǔ)言檢索相關(guān)反饋綜合模型(RFIM)的構(gòu)建6.2.1 模型要解決的問(wèn)題6.2.2 跨語(yǔ)言檢索中已有的相關(guān)反饋建模分析6.2.3 層次分析法6.2.4 具有層次結(jié)構(gòu)的跨語(yǔ)言相關(guān)反饋綜合模型總體框架6.3 跨語(yǔ)言相關(guān)反饋綜合模型各層次要素分析6.3.1 用戶(hù)行為層6.3.2 方法技術(shù)層6.3.3 影響因子層6.4 模型的檢驗(yàn)6.5 本章小結(jié)第7章 基于相關(guān)反饋的英漢跨語(yǔ)言檢索系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)7.1 系統(tǒng)功能與資源7.1.1 系統(tǒng)功能設(shè)計(jì)7.1.2 系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的流程與環(huán)境7.1.3 系統(tǒng)的語(yǔ)料7.2 系統(tǒng)體系結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)7.2.1 查詢(xún)翻譯模塊7.2.2 文本預(yù)處理模塊7.2.3 檢索模塊7.2.4 結(jié)果顯示模塊7.2.5 相關(guān)反饋模塊7.3 人機(jī)交互接口設(shè)計(jì)7.3.1 交互性設(shè)計(jì)7.3.2 多級(jí)相關(guān)性判斷7.4 系統(tǒng)評(píng)價(jià)體系7.4.1 跨語(yǔ)言信息檢索評(píng)價(jià)模型7.4.2 跨語(yǔ)言信息檢索評(píng)價(jià)指標(biāo)7.5 本章小結(jié)第8章 基于自動(dòng)相關(guān)反饋的翻譯優(yōu)化實(shí)驗(yàn)8.1 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)8.1.1 實(shí)驗(yàn)?zāi)繕?biāo)8.1.2 實(shí)驗(yàn)內(nèi)容8.1.3 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)收集8.2 基準(zhǔn)(Baseline)實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析8.2.1 單語(yǔ)言檢索基準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)結(jié)果8.2.2 跨語(yǔ)言檢索基準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)結(jié)果8.3 翻譯優(yōu)化實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析8.3.1 基于詞對(duì)齊的翻譯方法TWA的實(shí)驗(yàn)結(jié)果8.3.2 保留所有翻譯的方法KAT的實(shí)驗(yàn)結(jié)果8.3.3 保留最好翻譯的方法K1T的實(shí)驗(yàn)結(jié)果8.3.4 保留最高頻率翻譯的方法KFT的實(shí)驗(yàn)結(jié)罘8.3.5 四種翻譯優(yōu)化方法的實(shí)驗(yàn)結(jié)果比較8.4 查詢(xún)擴(kuò)展實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析8.4.1 翻譯前查詢(xún)擴(kuò)展方法Pre-QE的實(shí)驗(yàn)結(jié)果8.4.2 翻譯后查詢(xún)擴(kuò)展方法Post-QE的實(shí)驗(yàn)結(jié)果8.4.3 混合式查詢(xún)擴(kuò)展方法Comb-QE的實(shí)驗(yàn)結(jié)果8.4.4 3種查詢(xún)擴(kuò)展方法的實(shí)驗(yàn)結(jié)果比較8.5 翻譯優(yōu)化與查詢(xún)擴(kuò)展相結(jié)合的實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析8.5.1 翻譯優(yōu)化與查詢(xún)擴(kuò)展的實(shí)驗(yàn)結(jié)果對(duì)比8.5.2 翻譯優(yōu)化與查詢(xún)擴(kuò)展相結(jié)合的實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析8.6 實(shí)驗(yàn)結(jié)論8.7 本章小結(jié)第9章 基于用戶(hù)相關(guān)反饋的翻譯優(yōu)化實(shí)驗(yàn)9.1 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)9.1.1 實(shí)驗(yàn)?zāi)繕?biāo)9.1.2 實(shí)驗(yàn)內(nèi)容9.2 英漢跨語(yǔ)言信息檢索用戶(hù)相關(guān)性標(biāo)注實(shí)驗(yàn)9.2.1 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)收集9.2.2 實(shí)驗(yàn)步驟9.2.3 用戶(hù)個(gè)體差異與相關(guān)性判斷結(jié)果分析9.2.4 翻譯優(yōu)化的實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析9.2.5 用戶(hù)對(duì)系統(tǒng)的評(píng)價(jià)分析9.3 用戶(hù)全程參與的英漢跨語(yǔ)言信息檢索相關(guān)反饋實(shí)驗(yàn)9.3.1 實(shí)驗(yàn)資源準(zhǔn)備9.3.2 實(shí)驗(yàn)步驟9.3.3 實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析9.3.4 用戶(hù)的評(píng)價(jià)分析9.4 實(shí)驗(yàn)結(jié)論9.5 本章小結(jié)第10章 其他優(yōu)化技術(shù)的跨語(yǔ)言信息檢索實(shí)驗(yàn)10.1 基于命名實(shí)體翻譯的跨語(yǔ)言信息檢索實(shí)驗(yàn)10.1.1 實(shí)驗(yàn)概述10.1.2 基于信息抽取的命名實(shí)體識(shí)別與翻譯10.1.3 命名實(shí)體翻譯在跨語(yǔ)言信息檢索中的應(yīng)用10.1.4 實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析10.2 基于機(jī)器翻譯的跨語(yǔ)言信息檢索實(shí)驗(yàn)10.2.1 機(jī)器翻譯用于查詢(xún)翻譯10.2.2 實(shí)驗(yàn)概述10.2.3 實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析10.3 基于數(shù)據(jù)融合的跨語(yǔ)言信息檢索實(shí)驗(yàn)10.3.1 實(shí)驗(yàn)概述10.3.2 實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析10.4 實(shí)驗(yàn)結(jié)論10.5 本章小結(jié)第11章 結(jié)論與展望11.1 研究結(jié)論11.2 研究展望附錄1 相關(guān)反饋實(shí)驗(yàn)的英文檢索主題(標(biāo)題)附錄2 相關(guān)反饋實(shí)驗(yàn)的中文檢索主題(標(biāo)題)附錄3 四種翻譯優(yōu)化方法的平均查準(zhǔn)率均值MAP附錄4 ICE-TEA系統(tǒng)用戶(hù)研究調(diào)查問(wèn)卷參考文獻(xiàn)
編輯推薦
《跨語(yǔ)言信息檢索:翻譯優(yōu)化理論與技術(shù)》是一部專(zhuān)門(mén)論述跨語(yǔ)言信息檢索技術(shù)的專(zhuān)著。吳丹博士基于她多年在跨語(yǔ)言檢索上的研究成果,并綜合了相關(guān)領(lǐng)域在國(guó)內(nèi)外的最新發(fā)展,在這本書(shū)中對(duì)跨語(yǔ)言信息檢索的理論、技術(shù)方法和研究進(jìn)展進(jìn)行了全面介紹。此書(shū)既有作者對(duì)跨語(yǔ)言檢索理論的深刻理解,也有作者在跨語(yǔ)言檢索實(shí)驗(yàn)中獲得的第一手實(shí)踐心得。此書(shū)對(duì)跨語(yǔ)言檢索領(lǐng)域的專(zhuān)家們有借鑒比較的作用,對(duì)剛剛踏入此領(lǐng)域的學(xué)者和學(xué)生有介紹指導(dǎo)的作用。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版