出版時(shí)間:2006-7 出版社:輕工業(yè) 作者:劉宇紅 編 頁數(shù):318
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是根據(jù)全國高等(輕工)院校教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)制定的“九五”教材規(guī)劃,并結(jié)合作者在科技英語教學(xué)中的實(shí)際體會(huì)而編寫的。北京工商大學(xué)(原北京輕工業(yè)學(xué)院)的科技英語教學(xué)曾榮獲輕工總會(huì)(部級(jí))教學(xué)成果一等獎(jiǎng)。本書由三部分組成,各部分編寫人員如下:第一部分,第二部分第31~35課,附錄,詞匯表:北京工商大學(xué)劉宇紅;第二部分第l~13課:北京工商大學(xué)宋煥祿;第二部分第14~19課,第三部分:北京工商大學(xué)王歧東;第二部分第20~30課:北京工商大學(xué)田紅玉、劉宇紅;第二部分第36~40課:北京工商大學(xué)董銀卯;第二部分第41~50課:北京工商大學(xué)田紅玉;第二部分第51~57課:大連輕工業(yè)學(xué)院張玉蒼。全書由劉宇紅主編,徐理阮教授主審。田之秋教授擔(dān)任英語審閱?! ”緯饕鳛楦叩葘W(xué)校應(yīng)用化學(xué)、化學(xué)化工類專業(yè)的科技英語教材,亦適合于其它很多專業(yè)。本書對(duì)欲提高科技英語閱讀、翻譯水平的有關(guān)科技人員、研究生、大中專學(xué)生及其它人員亦有參考價(jià)值。
書籍目錄
第一部分 科技英語翻譯方法 第一章 概論 1.1 科技英語的概念 1.2 科技英語的主要特點(diǎn) 1.3 科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn) 1.4 翻譯過程 1.5 專業(yè)英語與科技英語的區(qū)別及聯(lián)系 第二章 科技英語構(gòu)詞法 2.1 轉(zhuǎn)化法 2.2 派生法 2.3 合成法 2.4 壓縮法 2.5 混成法 2.6 符號(hào)法 2.7 字母象形法 Exercise 第三章 單詞 3.1 名詞單復(fù)數(shù)的譯法 3.2 數(shù)詞復(fù)數(shù)詞組的譯法 3.3 詞義引伸的譯法 3.4 詞的增譯及省譯 Exercise 第四章 詞類轉(zhuǎn)換的譯法 4.1 名詞的轉(zhuǎn)譯 4.2 動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯 4.3 形容詞的轉(zhuǎn)譯 4.4 副詞的轉(zhuǎn)譯 4.5 介詞的轉(zhuǎn)譯 Exercise 第五章 句子成分轉(zhuǎn)換的譯法 5.1 主語的轉(zhuǎn)譯 5.2 謂語的轉(zhuǎn)譯 5.3 賓語的轉(zhuǎn)譯 5.4 表語的轉(zhuǎn)譯 5.5 定語的轉(zhuǎn)譯 5.6 狀語的轉(zhuǎn)譯 Exercise 第六章 詞序轉(zhuǎn)變的譯法 6.1 系表結(jié)構(gòu)的詞序轉(zhuǎn)變 6.2 賓語的詞序轉(zhuǎn)變 6.3 同位語的詞序轉(zhuǎn)變 6.4 定語的詞序轉(zhuǎn)變 6.5 狀語的詞序轉(zhuǎn)變 Exercise 第七章 被動(dòng)語態(tài)的譯法 7.1 仍譯成被動(dòng)句 7.2 譯成漢語主動(dòng)句 7.3 科技英語中常用的被動(dòng)句型 Exercise 第八章 后置定語的譯法 8.1 介詞短語作后置定語 8.2 形容詞(或其短語)作后置定語 8.3 非限定動(dòng)詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語 8.4 定語從句作后置定語 8.5 同位語從句作后置定語 Exercise 第九章 長(zhǎng)句的譯法 9.1 順譯法 9.2 倒譯法(變序譯法) 9.3 分譯法 Exercise第二部分 專業(yè)文章閱讀與翻譯 Unit 1 基礎(chǔ)化學(xué) Unit 2 化工單元操作 Unit 3 表面活性劑和洗滌劑 Unit 4 化妝品和盥洗用品 Unit 5 香料 Unit 6 食品添加劑第三部分 科技論文摘要 附錄 詞匯表
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載