出版時間:2008-9 出版社:中國經(jīng)濟出版社 作者:杜爭鳴 頁數(shù):226
Tag標簽:無
前言
遙遠的西方有個神話廣泛流傳:天上主神宙斯先后娶了7個妻子,有眾多子女,但他的兒子只有得到天后赫拉的親自哺育才能變得神圣、不朽。當宙斯的另一個妻子阿爾克墨涅生出那位后來成為英勇之神的赫拉克勒斯后,宙斯的另一個兒子把他抱到赫拉懷里吃奶。赫拉正在喂奶時突然意識到這不是她自己生的孩子,而是她的情敵的孩子赫拉克勒斯,于是猛然甩開了他。她正在被吸吮的乳汁進發(fā)出來灑向天空,形成了一條白色的“奶路”。而這條“奶路”就是我們在晴朗的夜空所看到的那條帶狀的密集星群。在西方古代神話中,這是一條通往神圣與不朽的路。 古老的東方有個神話家喻戶曉,那就是牛郎和織女的故事:牛郎父母雙亡后兄嫂和他分家,只分給他一頭老牛,不料這是一頭有靈性、會說話的牛。有一次它帶領牛郎來到河邊拿走了和姐妹下凡人間到河邊洗澡的七仙女織女的天衣。織女不能重返天宮,就和牛郎結為夫妻,還生了一兒一女,夫妻二人過著郎耕女織、自給自足的幸福生活。天帝知道仙女下界與凡人成婚后大為震怒,派天兵天將到人間將織女抓回天宮。牛郎正悲痛欲絕時,那頭老牛囑咐牛郎,在它死后穿上它的皮即可攜兒女上天宮去尋找織女。牛郎照老牛的吩咐做,挑著兒女來到天上,眼看就要追上織女時,王母娘娘忽然拔下金簪,在空中一劃,二人之間頓時出現(xiàn)一條波浪滾滾的天河,牛郎織女只能隔河相泣??椗团@杉八麄儍号目蘼暩袆恿颂斓?,天帝允許牛郎織女每年七月七日在鵲橋相聚一次。
內(nèi)容概要
《翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解》以作者近20年從事翻譯實踐與教學的第一手資料和經(jīng)驗總結出發(fā),深入討論語言翻譯中難以避免的各種文化問題——比如文化沖突、文化適應與調(diào)停等,揭示英漢語言思維的不同傳統(tǒng)差異及由此而造成的翻譯障礙,分析翻譯技巧的產(chǎn)生、運用與譯者在翻譯過程中的靈活性與創(chuàng)造性。全書由“詞語概念的文化調(diào)?!?、“遣詞造句的文化重組”、“語篇構建的文化闡釋”、“文化翻譯實例祥解”四個部分組成,共包括50篇討論文章。所有文章都密切聯(lián)系翻譯實踐中的具體問題,從小處著手,從大處著眼,用淺白、通俗的語言揭示翻譯技巧背后的深層語言思維差異,舉一反三,總結規(guī)律,對加深外語理解、認識漢語母語“真面目”,對提高外語學習效率和英漢互譯技能都具有直接的促進作用。
作者簡介
杜爭鳴,男,陜西西安人,文學碩士、蘇州大學外國語學院教授,翻譯專業(yè)碩士研究生導師 先后在西安生漆研究所(中國生漆科技情報中心)、西北紡織學院擔任編譯、教師,1 999年至2000年在北京大學攻讀博士期問任北京新東方學校第一任翻譯課豐講教師 翻譯出版圖書約30余種,出版?zhèn)€人專著《外語、翻譯、文化》,存《中國翻譯》、《外語教學》、《外語研究》等專業(yè)期刊上發(fā)表論文近20篇 主要從事翻譯理論與實踐教學、研究。
書籍目錄
序言奶路銀河,譯橋飛架東西引言意譯、直譯、不譯的跨文化交際含義第一章 詞語概念的文化調(diào)停1.“走進”英譯隨想2.何為“failure”?3.代詞“及其在名作名譯中的誤解誤譯4.“瓜子”英譯質(zhì)疑及其他5.“紅木”英文究竟應該怎么譯?6.用“strike”如何打人?7.“彎弓射日”英譯何必“彎弓”?8.“休閑”就是“休息”與“空閑”嗎?9.“后來”與“至此”為什么不按詞典翻譯?10.“F0r Example”何以譯為“等等”?11.“Pythagorean Power”是什么力量?12.“The Rim of the World”為何譯成“滾滾紅塵”?13.“Running away”為什么譯為“東躲西藏”?14.通過“花窗”英譯看文化空缺填補的原則與方法15.日本友人為何稱蘇州為“故鄉(xiāng)”?第二章 遣詞造句的文化重組1.從“解除婚約”到解開詞語中的句子含義2.“It doesn't just happen”為何一句三譯?3.“Discussas”與“describeas''的實際意義4.他們?nèi)绾巍白兂闪藨偃恕?5.從一句簡單的話看美國總統(tǒng)布什的用心6.從克林頓的一句幽默話看語序交際效應7.從“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”的英文談起8.問句與陳述句的轉(zhuǎn)變——中英語言文化的問答9.肯定與否定的辯證——中英語言思維的姿態(tài)10.“一國兩制”原譯切不可輕率改動!11.英語思維何必“回顧過去、展望未來”?12.是“水仙離池”?還是“美少年離鏡”?13.“蘇州”和“五洲”如何“心連心”?14.“醉鬼船長”和他的船15.從“孔雀東南飛”英譯所想到的16.從“雖由人作,宛如天開”的簡譯看中英差異17.太湖何以“敞開胸襟照宇宙”?——也談翻譯創(chuàng)造第三章 語篇構建的文化闡釋1.關于語篇結構性增譯的隨想2.再談翻譯語序與“順譯”3.關于筆譯與同聲傳譯中“順譯”的統(tǒng)一性4.例談語篇翻譯不僅要通順5.例談“內(nèi)外有別,增刪有理”6.從兩首小詩歌的翻譯看英語的“綜合”處理7.例談語感和翻譯理解中的視角轉(zhuǎn)換8.英譯漢中的“動態(tài)表現(xiàn)”與“動詞驅(qū)動”原則9.政治考驗、知識分子與書呆子10.“枯藤老樹昏鴉”翻譯為何添加詞語?11.“萬古體壇健兒”與中國語言思維的“天、地、人”第四章 文化翻譯實例詳解1.詩詞翻譯中的文化增譯例談2.“What I Have Lived For”翻譯詳解3.流行歌曲“十年”翻譯詳解4.經(jīng)典歌曲“Right Here waiting(此情可待)”翻譯詳解5.“賞中秋”翻譯詳解——蘇州評彈翻譯點滴6.散文如歌——例談抒情散文韻味的翻譯保留7.《孫子兵法傳世典藏本》“前言”翻譯詳解附錄 譯作選輯參考文獻
章節(jié)摘錄
第一章 詞語概念的文化調(diào)?! ≌Z言是文化的產(chǎn)物和文化的載體,而詞語在任何語言中都是構成句子和話語的基本結構單位,因此詞語也是直接反映文化的一個基本因素。各種語言中的詞語即使表面上雖然都可以同樣指向外部世界物質(zhì)現(xiàn)象,但是由于人們生活環(huán)境、社會結構、文化傳統(tǒng)和語言性質(zhì)本身存在著差異,一種語言中的某些詞語往往有不同的意味和聯(lián)想,從整體上很難在另一種文化中找到完全的對應,這就會造成語言翻譯中的困難。翻譯者實際上并不能僅僅在不同語言之間進行轉(zhuǎn)換,而是作為一個中間人在兩種語言文化中充當調(diào)停人,盡量滿足兩種不同文化溝通的要求。對于不同語言中詞語的這種差異,大致可以分為以下幾種類別: (一)由不同的自然生活環(huán)境所產(chǎn)生的差異 比如,不同民族用來指示他們所特有的地理、氣候、動植物、特有資源、產(chǎn)物等的詞語,在其他民族的語言中不存在,因此翻譯中也無法找到現(xiàn)成的對應詞。要解決這些詞語的翻譯問題并不容易,一般來說,翻譯者采用的方法有:(1)用話語來解釋;(2)借用原語的詞匯(或音譯);(3)根據(jù)本族語造詞的規(guī)則創(chuàng)造新的詞語來表達大致相同的意思。在人類社會長期的文化交流過程中,人們不斷通過翻譯互相學習、引進外族的詞語,通過對外來語詞匯的參考來豐富本民族語言的詞匯,發(fā)展其內(nèi)容。而在這個過程中,翻譯者是一個披荊斬棘的開路者,是語言中新詞語的創(chuàng)造者。由于這個原因,一般語言中都有不少外來語詞匯和參照外來語詞匯創(chuàng)造的新詞。在這些新詞語中,有的使用一段時間可能會被改變,有的會被淘汰,而有些則會被廣泛接受、流傳、融入民族語言?! ?/pre>編輯推薦
《翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解》適合各年齡層次的英語愛好者閱讀。突破東西文化時空的語言障礙,揭開英漢互譯技巧的本來面目。圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載