出版時(shí)間:2008-8 出版社:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社 作者:杜爭(zhēng)鳴,陳勝利 等編著 頁數(shù):402
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是以近年來英漢對(duì)比研究成果作為英漢互譯的原理,通過典型的翻譯實(shí)例和循序漸進(jìn)的課內(nèi)外翻譯練習(xí)、練習(xí)提示和譯文評(píng)析,全面、系統(tǒng)地幫助學(xué)生提高英漢互譯的實(shí)際操作能力。通過本教程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠明確認(rèn)識(shí)英漢兩種語言的相對(duì)特征、習(xí)慣性差異及其對(duì)翻譯方法的制約,并在此基礎(chǔ)上掌握英漢互譯的基本規(guī)律并能有意識(shí)地將其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。 該書適用于國(guó)內(nèi)高等院校英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生,但也適用于非英語專業(yè)中英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生,以及其他已達(dá)到中高級(jí)程度并希望繼續(xù)提高英漢互譯能力或參加各類翻譯資格考試的自學(xué)者。 本教程從英漢兩種語言文化對(duì)比的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐,通過典型的翻譯實(shí)例和循序漸進(jìn)的課內(nèi)外翻譯練習(xí)、練習(xí)提示和譯文評(píng)析,鞏固對(duì)原理的把握,以此加強(qiáng)感性與理性的相互促動(dòng),并引導(dǎo)學(xué)生從各個(gè)角度認(rèn)識(shí)翻譯所涉及的問題及其解決方法,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),得出具有指導(dǎo)意義的規(guī)律,促使他們舉一反三,邊總結(jié)邊運(yùn)用,全面、系統(tǒng)地幫助學(xué)生提高英漢互譯的實(shí)際操作能力。
作者簡(jiǎn)介
杜爭(zhēng)鳴,男,陜西西安人,文學(xué)碩士,蘇州大學(xué)外圍語學(xué)院教授,翻譯專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師,先后在西安生漆研究所(中國(guó)生漆科技情報(bào)中心)、西北紡織學(xué)院擔(dān)任編譯、教師,1999年至2000年存北京大學(xué)攻讀博士期間任北京新東方學(xué)校第一任翻譯課主講教師,翻譯出版圖書約30余種,出版?zhèn)€人專著《外語、翻譯、文化》,在《中國(guó)翻譯》、《外語教學(xué)》、《外語研究》等專業(yè)期刊上發(fā)表論文近20篇 主要從事翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)、研究。
書籍目錄
編者的話引言上編:英漢互譯原理要義 第一章 翻譯概論與英漢互譯原理 一、翻譯的概念與本質(zhì) 二、翻譯的分類 三、翻譯的基本矛盾 四、譯者的素質(zhì)與權(quán)責(zé) 五、基于英漢語對(duì)比的英漢互譯原理 六、英漢互譯原理的應(yīng)用 第二章 靜態(tài)表達(dá)與動(dòng)態(tài)表達(dá)互譯 一、翻譯原理 二、核心例句原理分析 三、翻譯練習(xí) 四、練習(xí)參考譯文 五、篇章參考譯文翻譯原理選注 第三章 主語系統(tǒng)與主題系統(tǒng)互譯 一、翻譯原理 二、核心例句原理分析 三、翻譯練習(xí) 四、練習(xí)參考譯文 五、篇章參考譯文翻譯原理選注 第四章 客觀視角與主觀視角互譯 一、翻譯原理 二、核心例句原理分析 三、翻譯練習(xí) 四、練習(xí)參考譯文 五、篇章參考譯文翻譯原理選注 第五章 形合話語與意合話語互譯 一、翻譯原理 二、核心例句原理分析 三、翻譯練習(xí) 四、英漢互譯參考譯文 五、篇章參考譯文翻譯原理選注 第六章 抽象概括與形象具體互譯 一、翻譯原理 二、核心例句原理分析 三、翻譯練習(xí) 四、練習(xí)參考譯文 五、篇章參考譯文翻譯原理選注 第七章 指稱、替代、重復(fù)與省略的互譯 一、翻譯原理 二、核心例句原理分析 三、翻譯練習(xí) 四、英漢互譯參考譯文 五、篇章參考譯文翻譯原理選注 第八章 正說、反說與問說的互譯 一、翻譯原理 二、核心例句原理分析 三、翻譯練習(xí) 四、練習(xí)參考譯文 五、篇章參考譯文翻譯原理選注下編:英漢互譯原理綜合應(yīng)用 第一部分:英漢互譯原理應(yīng)用比較 第九章 小說散文(英譯漢) 第十章 詩(shī)歌 第二部分:互譯原理綜合實(shí)踐 第十一章 英漢互譯原理在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用 一、互譯原理在散文中的應(yīng)用 二、互譯原理在散文中的應(yīng)用(參考譯文) 三、互譯原理在小說中的應(yīng)用 四、互澤原理在小說中的應(yīng)用(參考譯文) 五、互譯原理在詩(shī)歌中的應(yīng)用 六、互譯原理在詩(shī)歌中的應(yīng)用(參考譯文) 七、互譯原理在應(yīng)用文中的應(yīng)用 八、互譯原理在應(yīng)用文中的應(yīng)用(參考譯文) 九、互譯原理在英專八級(jí)翻譯考試中的應(yīng)用 十、專八翻譯參考譯文與翻譯原理評(píng)析主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
五、篇章參考譯文翻譯原理選注 練習(xí)3注釋 1.將“or”翻譯成“要不”,體現(xiàn)了漢語喜歡用否定的說法的特點(diǎn)。主要由漢英語詞匯特點(diǎn)決定?! ?.將“without any question of”翻譯為“全不問”,是由于英語中像“wilhout”這樣的可以用來表達(dá)否定意義的非否定詞或短語非常富足。 3.將“l(fā)illle”翻譯為“也不想(了解)更多”,正說轉(zhuǎn)反說,原因同上?! ?.將“often over.shadowed by old fruit_trees”翻譯成“不少地方更有……等果樹掩映”,漢語又一次轉(zhuǎn)換說法,體現(xiàn)不同的思維與表達(dá)習(xí)慣?! ?.將“made the least 0f it”翻譯成“盡量不事聲張”,正說轉(zhuǎn)反說,除了詞匯原因之外,漢語中用否定表達(dá)還增加了動(dòng)態(tài)效果。
編輯推薦
突破英漢思維轉(zhuǎn)換屏障 揭開翻譯技巧深層秘密 盡在《英漢互譯原理與實(shí)踐教程》!
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載