證人風(fēng)云

出版時間:2009年1月  出版社:群眾出版社  作者:(英)多蘿西·L·塞耶斯,Dorothy L. Sayers  頁數(shù):173  字?jǐn)?shù):188000  譯者:李晨,霍雨光  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  我喜愛多蘿西·L·塞耶斯的偵探小說,喜愛的程度可能會讓那位杰出的小說家在墳?zāi)估锓^身來。數(shù)年前,演員伊安·卡邁克爾主演了她的很多作品,后來我在加利福尼亞州亨廷頓海灘的的公共電視臺上看過這些作品。我記得放映之前主持詳細(xì)介紹了塞耶斯的生平與職業(yè)生涯:她早年從牛津大學(xué)畢業(yè),翻譯過但丁的作品。這些都給我留下了很深的印象。但給我印象更深的是她那位快樂的偵探彼得·溫姆西勛爵,我把她的小說都找來讀了了一遍。

內(nèi)容概要

事情居然出在彼得·溫姆西勛爵自己家的莊園里。溫姆西的妹妹半夜聽到一聲槍響,下樓去了溫室,結(jié)果發(fā)現(xiàn)自己的未婚夫倒在地上,胸口中了一槍。而溫姆西的哥哥——公爵先生則站在尸體旁邊,手足無措。事發(fā)之后,妹妹精神崩潰,無法提供任何證詞,而公爵先生則拒絕說明自己出現(xiàn)在尸體旁邊的原因。更糟糕的是,住在莊園里的人都知道,就在兇殺發(fā)生前不久,公爵剛和未來的妹夫吵了一架。而兇手用的那把槍,正是公爵的。
輿論傾向于公爵是兇手,或許是因為吵架的原因,或許是為了保護(hù)妹妹。無論如何,這對兄妹知璃很多東西,但他們都不肯說。于是,彼得·
溫姆西勛爵開始了調(diào)查,試圖拯救自己那沉默的哥爵和愚蠢的妹妹——按他的說法。

作者簡介

多蘿西·L·塞耶斯,偵探小說黃金時代最偉大的偵探小說家,1893年生于牛津,是最早獲得牛津大學(xué)學(xué)位的女性之一。1922年至1929年是一家廣告公司的撰稿人。她塑造的貴族偵探彼得。溫姆西勛爵成了世界上最受歡迎的小說人物之一。
多蘿西·L·塞耶斯也以其宗教劇著名,尤其是《生來就是當(dāng)國王的人》和翻譯的但丁的《神曲》最具影響,前者在二次世界大戰(zhàn)期間播出后引起熱議。塞耶斯于1957年逝世。

書籍目錄

1  宿怨
2 綠眼貓
3 污跡和血跡
4 他的女兒,怕得要命
5 圣榮光大街和圣和平大街
6 瑪麗一反常態(tài)
7 俱樂部和子彈
8 帕克記供詞
9 高爾
10 世上沒有不變的事
11 米利巴
12 不在現(xiàn)場的證據(jù)
13 曼儂
14 斧之刃朝向他
15 圍欄倒了
16 第二條線索
17 雄辯的死者
18 申辯詞
19 誰回家了?

章節(jié)摘錄

  彼得·溫姆西爵爺舒舒服服地躺在默利斯賓館的床上。解開巴特西謎題費(fèi)了他不少力氣,于是聽從朱利安福雷克先生的建議來休假。他已經(jīng)厭倦了每天早晨看到綠園前吃早餐;并且意識到去買頭版報紙對于他這個三十三歲的人來說運(yùn)動量還不夠;倫敦的刑事案件過于復(fù)雜。他離開家以及朋友來到科西嘉的荒野。過去三個月里,他拒收任何信件、報紙和電報。他出去爬山,在遠(yuǎn)處小心地欣賞科西嘉的美麗農(nóng)婦,研究那里的宿怨。這樣的環(huán)境出現(xiàn)犯罪合情合理,而且有趣。作為他心腹兼助理的邦特犧牲了文明社會的禮節(jié)習(xí)慣,和他不修邊幅地臟在一起,還將他忠實記錄指紋的照相機(jī)對準(zhǔn)了風(fēng)景。真是令人耳目一新啊。  然而現(xiàn)在,血案又找上了彼得爵爺?shù)拈T。于是他們昨天深夜坐火車到了巴黎并取了行李。秋日陽光透過窗簾照在梳妝臺的銀頂瓶子上,映出了燈罩和電話的輪廓。不遠(yuǎn)處的水聲表明邦特正在放洗澡水(冷熱都有),并且擺好香皂、浴鹽、大塊海綿以及帶長柄的毛刷,可以舒舒服服搓背。彼得爵爺睡眼惺忪地說:“生活就是比較,科西嘉——巴黎——倫敦……早上好,邦特。”  “早上好,爵爺。天氣不錯,爵爺。您的洗澡水已經(jīng)準(zhǔn)備好了?!薄  岸嘀x?!北说镁魻斶呎f邊對著太陽眨了眨眼?! ∵@是個很氣派的浴缸。他泡進(jìn)去后想自己怎么可能去過科西嘉。他越洗越高興,甚至哼起歌來。在半夢半醒的間隙,他聽見侍者端來了咖啡和面包??Х群兔姘?!他一躍而起,擦干身子,穿上浴衣,走出了浴室?! ×钏蟪砸惑@的是,邦特正安靜地整理他裝衣服的箱子。然后他又吃驚地發(fā)現(xiàn)昨晚敞著的袋子已經(jīng)“整裝待發(fā)”了?!  霸趺椿厥拢钐??”他說,“咱們要呆上兩周,這你知道的?!薄  皩Σ黄?,爵爺,”邦特畢恭畢敬地說,“看過《泰晤士報》(每天早上空運(yùn)過來,保證速度很快)后,我肯定您希望立即前往謎谷?!薄  爸i谷!”彼得大叫,“怎么了?我哥哥出什么事了嗎?”  邦特把報紙遞給他,開頭是這樣的:  謎谷審訊  多佛公爵  因謀殺罪被捕?! ”说镁魻斠幌麓糇×??!  拔蚁肽辉稿e過任何事情,”邦特說,“所以我就自作主張——”  彼得爵爺回過神兒來?!  跋掳嗷疖噹c(diǎn)出發(fā)?”他問?!  罢堅彛魻?。我想您會選擇最快的方式。所以我訂了兩張維多利亞飛機(jī)的機(jī)票。十一點(diǎn)三十分起飛?!薄 ”说镁魻斂戳艘谎凼直??!  笆c(diǎn),”他說,“很好,干得不錯。天哪!可憐的老將軍因謀殺被捕。真為他擔(dān)心啊,可憐的家伙??偸欠锤形遗c警察和法院攪在一起?,F(xiàn)在可好,輪到他自己了。彼得·溫姆西爵爺要坐在證人的位置上——為兄弟感到悲痛。多佛公爵坐在被告席——這更糟。天哪!但人總是要吃早飯的。”  “是的,爵爺。報紙里有審訊的全部記錄。”  “嗯。順便問一下,誰在處理這個案子?”  “是帕克先生,爵爺?!薄  芭量耍亢玫?。出色的老帕克!告訴我他是怎么管上這事的以及現(xiàn)在情況如何?!薄  耙艺f,爵爺,我想調(diào)查應(yīng)該會很有趣的,因為有好幾個提示性極強(qiáng)的證據(jù)?!薄  皬姆缸飳W(xué)角度看,我敢說是有趣的?!北说镁魻斶呎f邊坐下來享受牛奶咖啡,“但即使不從犯罪學(xué)角度看,這件事發(fā)生在我哥哥身上也太奇怪了,不是嗎?”“啊,”邦特說,“爵爺,人們說有了興趣一切都好辦。”有關(guān)丹尼斯·凱斯嘉上尉被殺一案的審訊今天在約克郡北行政區(qū)的謎谷進(jìn)行。他的尸體星期四凌晨三點(diǎn)在多佛公爵狩獵居住小屋的溫室門外被發(fā)現(xiàn),在謎谷莊園。證據(jù)表明死者前一晚曾與多佛公爵發(fā)生過爭吵,后來在莊園附近的灌木叢處被人槍殺。犯罪現(xiàn)場附近找到了一把公爵的手槍。多佛公爵被判謀殺罪。公爵的妹妹瑪麗·溫姆西女士本已和死者訂婚,出庭作證后一病不起,現(xiàn)在莊園修養(yǎng)。多佛公爵的夫人昨日從縣城趕回并出席了審訊。全篇報道請見第12頁?!  翱蓱z的老將軍!”彼得爵爺邊想邊翻到第12頁,“可憐的瑪麗!我想知道她是否真的喜歡那個家伙。母親總認(rèn)為她不喜歡,但瑪麗自己從沒有明確表過態(tài)?!薄 ∪獔蟮缽慕榻B謎谷小鎮(zhèn)開始,多佛公爵近來在那里占用了一個狩獵居住小屋。悲劇發(fā)生時他正與一群客人呆在那里。公爵夫人不在時,瑪麗·溫姆西是女爵爺??腿藗兎謩e是上?,旂靼嗪退姆蛉耍肌じサ吕铩ぐ⒉贾Z,貝蒂谷·羅賓森夫婦,以及死者丹尼斯·凱斯嘉。  第一證人是多佛公爵,他說是他發(fā)現(xiàn)的尸體。他說自己在十月十四日星期四凌晨三點(diǎn)由溫室門進(jìn)入莊園,當(dāng)時他的腳踢到了什么。他打開手電,發(fā)現(xiàn)丹尼斯·凱斯嘉的尸體躺在腳下。然后他立即將尸體翻了過來,發(fā)現(xiàn)凱斯嘉胸部中了一槍。他的確已死。當(dāng)多佛俯下身子靠近尸體時,他聽見了從溫室傳來的哭聲,抬頭一看,發(fā)現(xiàn)瑪麗·溫姆西女士正驚恐地向外注視著。然后她從溫室里走出來喊道:“哦,上帝,杰拉德,你殺了他!”(嘩然)“這篇報道雖然和彼得爵爺在《泰晤士報》上看到的非常相似,但已由帕克先生做了些改動。驗尸官:“你當(dāng)時聽到這句話感到吃驚嗎?”多佛公爵:“我對整件事都感到驚訝。我想我當(dāng)時對她說,‘不要看!’她說,‘哦,是丹尼斯!到底發(fā)生了什么事?是一起事故嗎?’我呆在尸體旁邊,讓她去叫醒莊園里的其他人。”驗尸官:“你想到會在溫室見到瑪麗·溫姆西女士嗎?”多佛公爵:“我說過,我已經(jīng)完全驚呆了。根本沒有想過這事?!彬炇伲骸澳氵€記得她當(dāng)時的穿著嗎?”多佛公爵:“她好像穿的不是睡衣。(笑)我認(rèn)為她穿了一件大衣?!彬炇伲骸艾旣悺啬肺髋渴呛退勒哂喕榱藛??”多佛公爵:“是的。”驗尸官:“你很了解死者嗎?”  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    證人風(fēng)云 PDF格式下載


用戶評論 (總計14條)

 
 

  •   彼得溫西勛爵的哥哥被指控謀殺,妹妹又似乎隱瞞了什么,以偵探為興趣的勛爵這次不能掉以輕心,關(guān)系到家人的安全和名譽(yù),勛爵必須全力以赴。這個案件看起來撲朔迷離,但細(xì)細(xì)分析,是能查出線索的。我一直以為是有兇手的,但是,劇透就不好了,反正到了最后才知道,一切只是巧合引起的誤會,沒有人受傷,勛爵的妹妹還和警官帕克有情人終成眷屬,實在是皆大歡喜。
  •   故事情節(jié)扣人心弦,很喜歡。
  •   還好,可以讀
  •   故事情節(jié)有點(diǎn)混亂,結(jié)局也很出人意表。翻譯得也不是很好,感覺措辭增加了混亂的感覺??梢砸豢?,不必期待太高。群眾出版社出版的多蘿西系列偵探小說翻譯功力都欠火候,新星出版社出版的翻譯要好得多。
  •     這是看的第三本塞耶斯的書,之前兩本是《九曲喪鐘》和《貝羅那俱樂部的不快事件》。相對比來說,本書既沒有《九曲喪鐘》里那宏大的詭計,也沒有《貝羅那》里那嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐评怼K闶亲畈畹囊槐玖恕?br />   
      首先,本書在謎面上并不吸引人。一個男人死在丹佛公爵家花房中,而半夜兩三點(diǎn)莫名其妙跑出來散步的公爵被認(rèn)為是最大的嫌疑人。而當(dāng)時在場的證人們的證言也都前后出現(xiàn)了較多的矛盾。這種情節(jié)在黃金時期的作品里一抓一大把,沒什么新意。而且整篇故事都圍繞這一個案件展開調(diào)查,顯得有些單調(diào)。
      
      其次,作為偵探的彼得·溫西勛爵在本案中的表現(xiàn)并不出彩,甚至還不如作為配角的帕克警官。除了第一次勘察現(xiàn)場時,勛爵表現(xiàn)出了福爾摩斯式的觀察力和判斷力外。之后的調(diào)查中,勛爵都像一個沒頭蒼蠅般游來逛去??墒蔷€索卻像趕著送上門一樣落入他的嘴里。無論他走到哪里,都會有某個人帶著線索被他碰到。這也充分應(yīng)驗了“有福之人不用忙,無福之人跑斷腸”這一說法。如果要算運(yùn)氣最好的偵探,彼得勛爵真的可以排上名次了。
      
      再次,真相比較坑。這種真相應(yīng)該是會讓很多人罵娘的,具體就不說了??墒亲詈蟮慕獯鹁尤皇恰耆珱]有什么詭計和推理,全都是巧合……
      
      最后一點(diǎn)是我個人原因,那就是塞耶斯喜歡在人物對話里加入很多英國幽默因素,也許英國人對次會感到很有意思,但是對于我來說可算是味同嚼蠟了。
      
      由于以上的問題,本書對于一個喜歡詭計和推理的推理迷來說可算是十分乏味和平淡了。但是如果作為一般小說來說,本書也算是比較有意思了。
      
      塞耶斯在本書中反復(fù)強(qiáng)調(diào)了當(dāng)時的英國貴族與平民生活的差異。包括貴族受審時有什么特殊的儀式。反映了階級不平等的社會狀況。其中英國貴族們那些死要面子活受罪的性格也頗令人印象深刻。
      
      塞耶斯的語言表達(dá)能力很強(qiáng)。對人物的描寫頗為傳神。其中有一段彼得勛爵在迷霧中不幸陷入沼澤的情節(jié)描寫的尤為生動。這在整本都顯得平淡的書中投入了一塊石頭,使得平靜的湖水也泛起了絲絲漣漪!
      
      另外,之前也提到過,溫西勛爵在第一次的現(xiàn)場勘查中,表現(xiàn)出了如同福爾摩斯般的能力。包括對腳印的跟蹤,吸墨紙上的痕跡,碎布片等等……然后依據(jù)這些線索拼湊出了一幅嫌疑人的圖像。這讓我想到了塞耶斯對福爾摩斯的推崇和研究。而這段推理也算是本書中推理方面唯一的亮點(diǎn)了。
      
  •       當(dāng)初僅僅因為“法庭推理”的名號而入手這本書。但看完后卻沒有看奎因、卡爾等大師作品時的暢快。沒有細(xì)致入微的分析,沒有巧妙的挑戰(zhàn)讀者。盡管它有社會派的傾向,但那是七十多年前英國貴族的生活,無論時間或空間上都太遙遠(yuǎn)。
        或許法庭更重物證,或許由于本人對本格的偏愛,或許對傳說中的大師太過期待……無論如何,這個評價只是個人觀點(diǎn)。評判一部作品,最準(zhǔn)確的還是自己的眼睛。
  •     總體來說脈絡(luò)還是比較清晰,推理比較有層次感,但推理的主觀性因素似乎多了點(diǎn),有些地方聯(lián)系不是很緊密,有些地方的描寫還是很有吸引力的。
  •     賽耶斯的彼得.溫姆西爵爺系列的第二作中,《證人風(fēng)云》,(Clouds of witness)(私以為 譯為《證人云集》《證人疑云》或者《證人如云》更好些,因為,風(fēng)云這個名詞在中國的含義并非 cloud 可以表達(dá)的,用作這部作品的書名也顯得帽子戴大了不止一號)
      
      就前三部長篇而言 ,《證人風(fēng)云》在解謎的趣味上難與《誰的尸體》(Whoese body?)《非自然死亡》(Unnatural Death)比肩。
      《誰的尸體》中采用了黃金時代推理小說中一個較為慣用的詭計類別,《非自然死亡》中賽耶斯則開提到一個獨(dú)創(chuàng)的殺人手法(在我所看到的推理小說中,似乎沒有前人用過)。當(dāng)然這兩部作品的兇手均不復(fù)雜,但是《誰的尸體》中的推理十分嚴(yán)謹(jǐn),《非自然死亡》中極具巧思的后半部分的設(shè)計讓讀者意外兼之覺得有趣,應(yīng)該說塞耶斯的作品和兼具同時代的范達(dá)因的扎實功架與奎因的幽默感,只是較為遺憾處在于,塞耶斯的文筆較為繁復(fù)累贅,常常將簡單的含義故意用十分復(fù)雜的句式去表述,而這種貴族口吻現(xiàn)在看來相當(dāng)矯揉造作。
      這大概也是因為偵探本身的角爺身份致使其與菲洛凡斯走上殊途同歸的之路。當(dāng)然這里要說的是,雖然兩者同樣輕浮而不羈,但前者是多了幾分孩子氣的幽默灑脫,而后者則是討人厭的賣弄學(xué)問。
      
      與《誰的尸體》和《非自然死亡》相比,《證人風(fēng)云》在當(dāng)下看來之所以無法顯現(xiàn)出美味的原因在于,這部作品完全就是用將三條紅鯡魚串在一處的作品,雖然彼得溫姆西爵爺根據(jù)一系列的線索將這一條條紅鯡魚剖解干凈的過程的推理還是很具耐心也很嚴(yán)密的,但是,隨著情節(jié)鋪陳陸續(xù)展開的真相發(fā)現(xiàn)過程中,過于巧合的結(jié)構(gòu)讓我較為失望(這里并非針貶該部小說的謎底就是那種幾個巧合聚集起來的,而是說讓彼得勛爵發(fā)現(xiàn)這些巧合的“冒險”行動實在是只能證明他是個人品好的匪夷所思所以上天恩賜似的把蛛絲馬跡都送到他面前)。
      在群眾版本上一個系列出版的塞耶斯作品中,翻譯問題成了詬病的主題。在《證人風(fēng)云》中,這一問題似乎依然沒有得到改觀,也許比之《非自然死亡》要好一些,但是卻不如《誰的尸體》。
      
      平心而論,塞耶斯的作品雖然不乏古典推理小說的理想化色彩,但是在閱讀性上并不是當(dāng)時作家中可以排在枯燥沉悶之列的,甚至可以說在角色的塑造上語言上由于顯得有些過于輕佻而不太像一個保守的英國人。甚至,在黃金時代的三大推理女王中,她的作品應(yīng)該也是次于鐵伊而高過克里斯蒂的,只不過不如人意的翻譯(閱讀時始終有這樣的感覺——某些最能體現(xiàn)作家獨(dú)特風(fēng)格的部分恰恰是被翻譯得無法卒讀的地方)讓一個原本理應(yīng)讓人懷有敬意的在推理小說發(fā)展史上具有排得上號的座次的大家在中國的推理迷中淪落到如今的尷尬地位。
      
      
  •   同意 我給的較差評價 覺得最后爭論半天又繞回去了 自殺這樣的結(jié)論總讓我有些覺得沒說服力 作者之前的所有巧合都在誤導(dǎo)讀者 無論是貓飾品 還是題目本身所指的證言
  •   我覺得法庭推理似乎是一本教材,很好的解釋了我國的司法制度與英美法制度的區(qū)別——我國是假設(shè)別人有罪,尋找不在場證據(jù)證明疑犯無罪,英美法是假定疑犯無罪,尋求犯罪動機(jī),或手法來證明有罪。所以對于啟蒙司法的思考來說,還是很有幫助的。
  •   最近《衛(wèi)報》上有篇文章,說克里斯蒂寫作方面其實是在向美國作家學(xué)習(xí)。揣摩起來,很有道理。
    塞耶斯的英式筆法、英式幽默給翻譯造成了不小的阻礙。
  •   塞耶斯文筆相當(dāng)不錯的,讓群眾給翻譯成那個令人發(fā)指的樣子簡直就是暴殄天物……
  •   嘿嘿,克里斯蒂的家庭本來就是美國人……我倒不是說血統(tǒng)有什么
  •   “甚至,在黃金時代的三大推理女王中,她的作品應(yīng)該也是次于鐵伊而高過克里斯蒂的”
    這個組合應(yīng)該是英國三大推理女王而不是黃金時代這個大范圍吧……
    而且【應(yīng)該】這個詞也讓人摸不著頭腦,不知是誰的意見。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7