出版時(shí)間:2010-10 出版社:北京圖書(shū)館出版社 作者:洪濤 頁(yè)數(shù):287
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
首先,我想來(lái)個(gè)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,解釋一下本書(shū)的書(shū)名是什么意思:第一、“女體”,《紅樓夢(mèng)》第一回有:“[絳珠仙草]遂得脫卻草胎木質(zhì)得換人形,僅修成個(gè)女體,終日游于離恨天外?!北緯?shū)書(shū)名用“女體”,卻是比喻,指譯者的處境仿如缺乏保護(hù)的女性身體,易受強(qiáng)人的凌虐。這也不是我標(biāo)奇立異,學(xué)術(shù)界原本就有“翻譯是女性”、“譯者是奴仆”等比喻。本書(shū)的任務(wù)就是要保護(hù)遭人蹂躪的譯者?!芭w”的另一層比喻意義是指《紅樓夢(mèng)》譯者如霍克思(David Hawkes,1923-)的角色是生產(chǎn)性的(productive)和創(chuàng)造性的(creative),而不是一味“克隆”、依樣畫(huà)葫蘆。本書(shū)的后半為讀者提供了大量的證據(jù),前半也舉了譯者營(yíng)造新詞的例子?! 〉诙?、“國(guó)族”是指翻譯活動(dòng)和研究中強(qiáng)烈的“國(guó)家民族”意識(shí)、“我族文化中心”意識(shí)(甚至是民族主義),也代表異族異文化主力在翻譯領(lǐng)域中的作用。尤其在“大國(guó)崛起”的背景下,文化身分和文化特色更被視為翻譯的本質(zhì),不可或缺?! 〉谌?、“跨文化移殖”借用colonialization(殖民)的意念?!都t樓夢(mèng)》英譯,是漢譯英,譯者必須處理東西文化的差異,因此翻譯工作涉及跨文化移殖。譯者居中做了甚么具體的工作(或沒(méi)做甚么),值得我們關(guān)注。更令人感興趣的是,評(píng)論《紅樓夢(mèng)》英譯的人,多為中國(guó)學(xué)者。
內(nèi)容概要
《女體和國(guó)族:從翻譯看跨文化移殖與學(xué)術(shù)知識(shí)障(繁體版)》的任務(wù)就是要保護(hù)遭人蹂躪的譯者。“女體”的另一層比喻意義是指《紅樓夢(mèng)》譯者如霍克思(David Hawkes,1923-)的角色是生產(chǎn)性的(productive)和創(chuàng)造性的(creative),而不是一味“克隆”、依樣畫(huà)葫蘆?!杜w和國(guó)族:從翻譯看跨文化移殖與學(xué)術(shù)知識(shí)障(繁體版)》的后半為讀者提供了大量的證據(jù),前半也舉了譯者營(yíng)造新詞的例子。第二、“國(guó)族”是指翻譯活動(dòng)和研究中強(qiáng)烈的“國(guó)家民族”意識(shí)、“我族文化中心”意識(shí)(甚至是民族主義),也代表異族異文化主力在翻譯領(lǐng)域中的作用。尤其在“大國(guó)崛起”的背景下,文化身分和文化特色更被視為翻譯的本質(zhì),不可或缺。 第三、“跨文化移殖”借用colonialization(殖民)的意念。《紅樓夢(mèng)》英譯,是漢譯英,譯者必須處理東西文化的差異,因此翻譯工作涉及跨文化移殖。譯者居中做了什么具體的工作(或沒(méi)做甚么),值得我們關(guān)注。更令人感興趣的是,評(píng)論《紅樓夢(mèng)》英譯的人,多為中國(guó)學(xué)者。
作者簡(jiǎn)介
洪清,原籍福建。香港大學(xué)一級(jí)榮譽(yù)文學(xué)士、哲學(xué)碩士、哲學(xué)博士。曾在香港大學(xué)擔(dān)任導(dǎo)師,在香港城市大學(xué)擔(dān)任 講師,在香港浸會(huì)大學(xué)兼任碩士課程客席教授,目前任教 於香港中文大學(xué)翻譯系。中國(guó)《紅樓夢(mèng)》學(xué)會(huì)常務(wù)理事。 研究重點(diǎn)為:詮釋方法、明清小說(shuō)、漢籍外譯、話語(yǔ)分析 等方面,發(fā)表學(xué)術(shù)論文近100篇,可分為五個(gè)系列:《紅 樓夢(mèng)與詮釋方法論》、《紅樓夢(mèng)英譯評(píng)議》、《紅樓夢(mèng)譯評(píng)之 研究》、《四大奇書(shū)英譯評(píng)議》、《四大奇書(shū)變?nèi)菘嘉觥?。? 系列將陸續(xù)整理結(jié)集成書(shū)(其中《紅樓夢(mèng)與詮釋方法論》 已由北京圖書(shū)館出版社出版,獲得好評(píng))。翻譯并出版書(shū)籍、 詞書(shū)共三種:《英語(yǔ)文法新解》(香港:朗文出版亞洲有 限公司,1995)、《英語(yǔ)文法與表達(dá)技巧》(香港:朗文出 版亞洲有限公司,1997);與友人合譯《牛津進(jìn)階英漢雙 解詞典》(香港:牛津大學(xué)出版社中國(guó)有限公司,1998— 2005),由初版至三版增補(bǔ)本,前後幾個(gè)版次。
書(shū)籍目錄
凡例 導(dǎo)論(代序) 參考資料 商榷篇 “保衛(wèi)譯者”:高校學(xué)者 《紅樓》譯評(píng)的諸種問(wèn)題 關(guān)於“異化”手段的討論 《紅樓夢(mèng)》譯評(píng)輿期望規(guī)範(fàn)、解構(gòu)主義翻譯觀 一、引言 二、前人對(duì)Nibbansday的理解和評(píng)論 三、臘八日即“佛成道日”,成道涅槃即nibbana 四、臘八粥與灌佛日、浴佛日 五、關(guān)於nibbona,nirvOna與佛經(jīng)翻譯 六、翻譯評(píng)論中的“期望規(guī)範(fàn)”(Expectancy norms) 七、從解構(gòu)主義的翻譯觀看霍譯《石頭記》 八、餘論:異化翻譯與所謂“文化霸權(quán)’ 關(guān)於“扭曲了原文的形象”:譯法的“曲”輿“直” 女體和國(guó)族:論《紅樓夢(mèng)》翻譯評(píng)論中的研者視角奧詮釋暴: 一、引言 ……描述篇“詮釋放者”:《紅樓夢(mèng)》翻譯方法輿操縱現(xiàn)象參考資料 后記
章節(jié)摘錄
所謂“目標(biāo)取向”,是指重視翻譯活動(dòng)如何受到目標(biāo)語(yǔ)文化的各種規(guī)范約束。規(guī)范因時(shí)因地而異,譯文也可能帶有明顯的社會(huì)、文化、時(shí)代特征,未必忠于源文?! ∪欢?,正如其它學(xué)者指出的那樣:評(píng)論界近年對(duì)“異化論”多所推崇,要求譯文忠于源文,在譯文中保留異國(guó)特征。在中國(guó),這種思潮可能與“大國(guó)崛起”的論述背景有關(guān)。因?yàn)椴簧偃胫鲝埛g《紅樓夢(mèng)》就是要把中國(guó)文化“原汁原味”地推介到國(guó)外去。筆者疑心:一面倒的“異化論”興許是來(lái)自譯壇的“強(qiáng)國(guó)”和音,也屬于“國(guó)族論述”、“國(guó)族建構(gòu)”(nationdiscourse,nation-building)? 楊譯本的某些直譯,在新思潮席卷學(xué)術(shù)界的情況下,成了“異化”的表率,受眾人高捧入云。四處都有人在那兒鼓吹“直譯加注”、“直譯加注”、“直譯加注”,“忠實(shí)地再現(xiàn)原意”(其實(shí)直譯加注會(huì)減少原著的詮釋空間、減低閱者的興致,也是“不忠”)。有時(shí)候,霍譯也因不夠直譯不夠異化而遭受劣評(píng),甚至斥責(zé)唾罵。令人大感意外的是,大概評(píng)者已認(rèn)定霍克思有“歸化傾向”,所以,霍本中的忠實(shí)翻譯,有時(shí)竟被人視為歸化,例如胡翠娥即如此。(參看本書(shū)“商榷篇”。)
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版