女體和國族

出版時間:2010-10  出版社:北京圖書館出版社  作者:洪濤  頁數(shù):287  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  首先,我想來個開門見山,解釋一下本書的書名是什么意思:第一、“女體”,《紅樓夢》第一回有:“[絳珠仙草]遂得脫卻草胎木質(zhì)得換人形,僅修成個女體,終日游于離恨天外。”本書書名用“女體”,卻是比喻,指譯者的處境仿如缺乏保護(hù)的女性身體,易受強人的凌虐。這也不是我標(biāo)奇立異,學(xué)術(shù)界原本就有“翻譯是女性”、“譯者是奴仆”等比喻。本書的任務(wù)就是要保護(hù)遭人蹂躪的譯者?!芭w”的另一層比喻意義是指《紅樓夢》譯者如霍克思(David Hawkes,1923-)的角色是生產(chǎn)性的(productive)和創(chuàng)造性的(creative),而不是一味“克隆”、依樣畫葫蘆。本書的后半為讀者提供了大量的證據(jù),前半也舉了譯者營造新詞的例子。  第二、“國族”是指翻譯活動和研究中強烈的“國家民族”意識、“我族文化中心”意識(甚至是民族主義),也代表異族異文化主力在翻譯領(lǐng)域中的作用。尤其在“大國崛起”的背景下,文化身分和文化特色更被視為翻譯的本質(zhì),不可或缺?! 〉谌?、“跨文化移殖”借用colonialization(殖民)的意念?!都t樓夢》英譯,是漢譯英,譯者必須處理東西文化的差異,因此翻譯工作涉及跨文化移殖。譯者居中做了甚么具體的工作(或沒做甚么),值得我們關(guān)注。更令人感興趣的是,評論《紅樓夢》英譯的人,多為中國學(xué)者。

內(nèi)容概要

  《女體和國族:從翻譯看跨文化移殖與學(xué)術(shù)知識障(繁體版)》的任務(wù)就是要保護(hù)遭人蹂躪的譯者?!芭w”的另一層比喻意義是指《紅樓夢》譯者如霍克思(David Hawkes,1923-)的角色是生產(chǎn)性的(productive)和創(chuàng)造性的(creative),而不是一味“克隆”、依樣畫葫蘆?!杜w和國族:從翻譯看跨文化移殖與學(xué)術(shù)知識障(繁體版)》的后半為讀者提供了大量的證據(jù),前半也舉了譯者營造新詞的例子。第二、“國族”是指翻譯活動和研究中強烈的“國家民族”意識、“我族文化中心”意識(甚至是民族主義),也代表異族異文化主力在翻譯領(lǐng)域中的作用。尤其在“大國崛起”的背景下,文化身分和文化特色更被視為翻譯的本質(zhì),不可或缺?! 〉谌ⅰ翱缥幕浦场苯栌胏olonialization(殖民)的意念。《紅樓夢》英譯,是漢譯英,譯者必須處理東西文化的差異,因此翻譯工作涉及跨文化移殖。譯者居中做了什么具體的工作(或沒做甚么),值得我們關(guān)注。更令人感興趣的是,評論《紅樓夢》英譯的人,多為中國學(xué)者。

作者簡介

洪清,原籍福建。香港大學(xué)一級榮譽文學(xué)士、哲學(xué)碩士、哲學(xué)博士。曾在香港大學(xué)擔(dān)任導(dǎo)師,在香港城市大學(xué)擔(dān)任  講師,在香港浸會大學(xué)兼任碩士課程客席教授,目前任教  於香港中文大學(xué)翻譯系。中國《紅樓夢》學(xué)會常務(wù)理事。  研究重點為:詮釋方法、明清小說、漢籍外譯、話語分析  等方面,發(fā)表學(xué)術(shù)論文近100篇,可分為五個系列:《紅  樓夢與詮釋方法論》、《紅樓夢英譯評議》、《紅樓夢譯評之  研究》、《四大奇書英譯評議》、《四大奇書變?nèi)菘嘉觥?。? 系列將陸續(xù)整理結(jié)集成書(其中《紅樓夢與詮釋方法論》  已由北京圖書館出版社出版,獲得好評)。翻譯并出版書籍、  詞書共三種:《英語文法新解》(香港:朗文出版亞洲有  限公司,1995)、《英語文法與表達(dá)技巧》(香港:朗文出  版亞洲有限公司,1997);與友人合譯《牛津進(jìn)階英漢雙  解詞典》(香港:牛津大學(xué)出版社中國有限公司,1998— 2005),由初版至三版增補本,前後幾個版次。

書籍目錄

凡例  導(dǎo)論(代序)  參考資料  商榷篇  “保衛(wèi)譯者”:高校學(xué)者 《紅樓》譯評的諸種問題 關(guān)於“異化”手段的討論 《紅樓夢》譯評輿期望規(guī)範(fàn)、解構(gòu)主義翻譯觀     一、引言     二、前人對Nibbansday的理解和評論   三、臘八日即“佛成道日”,成道涅槃即nibbana     四、臘八粥與灌佛日、浴佛日   五、關(guān)於nibbona,nirvOna與佛經(jīng)翻譯   六、翻譯評論中的“期望規(guī)範(fàn)”(Expectancy norms)     七、從解構(gòu)主義的翻譯觀看霍譯《石頭記》     八、餘論:異化翻譯與所謂“文化霸權(quán)’ 關(guān)於“扭曲了原文的形象”:譯法的“曲”輿“直” 女體和國族:論《紅樓夢》翻譯評論中的研者視角奧詮釋暴:   一、引言  ……描述篇“詮釋放者”:《紅樓夢》翻譯方法輿操縱現(xiàn)象參考資料 后記

章節(jié)摘錄

  所謂“目標(biāo)取向”,是指重視翻譯活動如何受到目標(biāo)語文化的各種規(guī)范約束。規(guī)范因時因地而異,譯文也可能帶有明顯的社會、文化、時代特征,未必忠于源文?! ∪欢?,正如其它學(xué)者指出的那樣:評論界近年對“異化論”多所推崇,要求譯文忠于源文,在譯文中保留異國特征。在中國,這種思潮可能與“大國崛起”的論述背景有關(guān)。因為不少入主張翻譯《紅樓夢》就是要把中國文化“原汁原味”地推介到國外去。筆者疑心:一面倒的“異化論”興許是來自譯壇的“強國”和音,也屬于“國族論述”、“國族建構(gòu)”(nationdiscourse,nation-building)?  楊譯本的某些直譯,在新思潮席卷學(xué)術(shù)界的情況下,成了“異化”的表率,受眾人高捧入云。四處都有人在那兒鼓吹“直譯加注”、“直譯加注”、“直譯加注”,“忠實地再現(xiàn)原意”(其實直譯加注會減少原著的詮釋空間、減低閱者的興致,也是“不忠”)。有時候,霍譯也因不夠直譯不夠異化而遭受劣評,甚至斥責(zé)唾罵。令人大感意外的是,大概評者已認(rèn)定霍克思有“歸化傾向”,所以,霍本中的忠實翻譯,有時竟被人視為歸化,例如胡翠娥即如此。(參看本書“商榷篇”。)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    女體和國族 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   香港作者的書一般都寫得細(xì)膩認(rèn)真!此書亦不例外,值得購買閱讀!
  •   一直都對洪濤教授的文章很有感。這本書主要是他發(fā)表論文的合集,非常有助于系統(tǒng)性地學(xué)習(xí)研究,但是如果有了深入研究的人不建議購買,因為大多數(shù)文章期刊網(wǎng)上都可以找到。總之,是一本適合像我這樣初期探索紅樓夢的學(xué)生看的書。
  •   視角新穎,是本好書
  •   書剛收到,周末正在看!非常滿意
  •   繁體字版,紅樓夢翻譯的另外一種視角,
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7