翻譯學(xué)

出版時(shí)間:2000-01  出版社:北京圖書(shū)館出版社  作者:彭卓吾  

書(shū)籍目錄

上篇――結(jié)論
建立翻譯理論體系與翻譯學(xué)的迫
切性和必要性、可能性和必然性
一中外翻譯理論嚴(yán)重滯后的歷史與現(xiàn)狀
二建立翻譯理論體系與翻譯學(xué)是大勢(shì)所趨、形勢(shì)所迫
人心所向、眾望所歸
三在建立翻譯理論體系與翻譯學(xué)的道路上克服障礙,
走出誤區(qū),踏上正途
中篇――正論
在馬克思主義指導(dǎo)下建立科學(xué)的
翻譯理論體系和翻譯學(xué)
一實(shí)用翻譯學(xué)
(甲)理解階段
第一,從原文的文字入手理解原文
第二,從邏輯方面理解原文
第三,從掌握事實(shí)方面理解原文
第四,從弄懂理論方面理解原文
(乙)表達(dá)階段
(一)傳統(tǒng)觀(guān)點(diǎn)與方法
第一,在改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu)方面的種種情況
第二,在改變?cè)谋磉_(dá)方式方面的種種情況
第三,在對(duì)待原文形象性表達(dá)方面的種種情況
第四,關(guān)于增字、減字、拆句、合句問(wèn)題
(二〕對(duì)傳統(tǒng)觀(guān)點(diǎn)與方法的補(bǔ)充與發(fā)展
第一,翻譯方法――直譯和意譯相結(jié)合
第二,對(duì)單詞、詞組等的靈活處理――一切以時(shí)間、地點(diǎn)和條件為轉(zhuǎn)移
(丙)對(duì)實(shí)用翻譯學(xué)的評(píng)述
第一,關(guān)于翻譯方法問(wèn)題
第二,翻譯的實(shí)踐性
第三,理論與實(shí)踐相結(jié)合
理論翻譯學(xué)
(-)建立理論翻譯學(xué)的必要性
(二)理論翻譯學(xué)的內(nèi)容
1.翻譯的定義
2.翻譯的程序
3.翻譯的三原則
4.翻譯的規(guī)律
5.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
6.翻譯的方法
7.翻譯的功能
8.翻譯的指導(dǎo)方針
(三)對(duì)翻譯理論體系的檢驗(yàn)
(四)建立翻譯理論體系的重大意義

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯學(xué) PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7