出版時間:2012-11 出版社:世界知識出版社 作者:程維 頁數(shù):192 字數(shù):236000
Tag標簽:無
前言
在這個日益全球化的時代,“跨文化傳播”已成為人們政治活動、學術研究乃至日常生活中使用頻率最高的關鍵詞之一。正如“全球化”這個歧義橫生的詞匯一樣,因為使用語境的多樣性,學界對“跨文化傳播”的定義遠未形成共識。在此,筆者暫且將它定義為通過傳統(tǒng)大眾媒體和新媒體展開的不同文化之間的交流,以區(qū)別于不同文化背景的個人與個人之間面對面的跨文化交際。 隨著媒體技術的不斷升級和媒體設備的全球普及,不同文化之間的交流越來越多地通過形式多樣、層出不窮的媒體平臺得以實現(xiàn),這使得跨文化傳播的重要性日益凸顯?! ≡趥€人和組織層面,生活在不同文化區(qū)域的人們主要是通過媒體,一方面獲取其他區(qū)域文化的信息,另一方面向其他文化區(qū)域傳遞自己的信息。跨國傳播的電視和網(wǎng)絡資訊讓我們足不出戶即可了解甚至體驗世界文化的多樣性;跨國公司或組織則通過不同的媒介載體發(fā)布海量的廣告信息,實現(xiàn)其跨越文化或國家邊界的市場占有或影響力的提升。 在國家層面,跨文化傳播在國民經(jīng)濟中占有舉足輕重的地位。隨著后工業(yè)時代的到來,世界各國紛紛意識到文化產(chǎn)業(yè)在增加就業(yè)機會、提高國內(nèi)生產(chǎn)總值和實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展方面具有傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)不可替代的優(yōu)勢。于是,一場爭奪世界文化市場份額的競爭已經(jīng)拉開序幕。第二次世界大戰(zhàn)以來,美國文化產(chǎn)品以好萊塢電影為標志挺進全球,為美國的經(jīng)濟騰飛做出了重要貢獻。據(jù)《華爾街日報》2010年7月31日的報道,好萊塢電影的海外票房銷售在規(guī)模高達320億美元的全球電影市場中已占據(jù)近68%的份額。好萊塢電影成功的秘訣正在于其內(nèi)容和形式的跨文化傳播能力。
內(nèi)容概要
《敘事學視閾中的新聞編譯:〈參考消息〉與美國媒體北京奧運會報道》以美國主流媒體對北京奧運會的報道以及《參考消息》的相關編譯新聞為對象,通過文本對比分析,探討中國媒體和美國媒體在敘事方面的差異以及導致這些差異的社會文化因素,從理性重構的角度分析譯文的敘事策略,評價敘事策略引導目標受眾建構“我者”與“他者”的效果。
作者簡介
程維,北京第二外國語學院翻譯學院副教授,北京外國語大學英語語言文學博士,主要從事跨文化大眾傳播以及翻譯研究。先后在《上海翻譯》、《語言與跨文化交際》(Language
and Intercultural
Communication)等核心期刊上發(fā)表論文數(shù)篇,參與編寫《跨文化傳播》(Intercultural mass
communication: Approaches to key texts in
cultural theory),翻譯了多部暢銷作品,并在墨爾本第三屆翻譯與跨文化研究國際研討會(IATIS)、中國跨文化交際國際學術研討會、中譯外高層論壇等學術會議上宣讀論文。
書籍目錄
第一章 導論第二章新聞敘事與新聞編譯的整合第一節(jié)
敘事學的演進路徑第二節(jié)作為敘事的新聞第三節(jié)
作為再敘事的新聞編譯
第三章美國媒體北京奧運會報道的敘事策略第一節(jié)
美國媒體的文化背景第二節(jié)美國媒體的北京奧運會敘事
第四章《參考消息》的再敘事策略第一節(jié)
《參考消息》編譯新聞與美國媒體新聞原文對比第二節(jié)敘事的競爭:編譯新聞的再敘事策略
第五章美國社會元敘事與美國媒體敘事第一節(jié)
元敘事的概念及特征第二節(jié)美國的歷史元敘事與當代元敘事第三節(jié)
中國社會元敘事與中國媒體敘事第四節(jié)英漢新聞編譯:后殖民語境下的敘事思考
第六章 結語參考文獻后記
章節(jié)摘錄
版權頁: 插圖: 譯者翻譯該法律典籍的目的之一是糾正先前西方對中國的歪曲印象,幫助西方人了解真正的中國。在翻譯過程中,為了能更好地向西方讀者傳達原意,譯者采用了只傳達基本意思的翻譯方法,對于那些可能讓西方讀者覺得恐怖的刑法條文采取了重新排序、編輯和增加闡釋等方式,使晦澀難懂的法律用語變得更加符合西方人的邏輯和理解。在斯當東的努力下,《大清國律例》顯得更加正面積極,更具有普遍性,在很大程度上減少了西方人對中國法律的誤解。 不同學科領域的學者對元敘事(metanarratire)有不同的定義。貝克采用的定義是:“在特定歷史時期、在人們心中根深蒂固的敘事?!眴⒚蛇\動、工業(yè)化、資本主義對共產(chǎn)主義、個人對社會、野蠻對文明等,都屬于元敘事的范疇。在“9?11”后的美國,“反恐”成為了最顯著的元敘事,甚至跨越國界對世界上很多人形成了不同程度的影響。與其他類型的敘事一樣,元敘事也面臨競爭和挑戰(zhàn)。美國前總統(tǒng)布什在“反恐”講話中,曾經(jīng)試圖通過援用歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過的元敘事猶太基督教對穆斯林世界發(fā)起的十字軍東征(crusade),來創(chuàng)造新的“反恐”元敘事,呼吁全世界加入美國的“反恐”聯(lián)盟。然而,這一元敘事招致穆斯林世界的批評和質(zhì)疑,“基地”組織干脆將這場恐怖襲擊敘述為“抵抗基督教和猶太人人侵”的“圣戰(zhàn)”。尤其要指出的是,翻譯者在元敘事的傳播中發(fā)揮了不可或缺的作用。沒有譯者就沒有全球性的元敘事的出現(xiàn),因為元敘事是不會自動地跨越語言和文化的界限的。 從后經(jīng)典敘事學的角度來看,敘事內(nèi)容、敘事形式甚至敘事規(guī)則有被顛覆的可能性?!豆治锸啡R克》顛覆了英俊王子的敘事規(guī)則,迪斯尼新版《青蛙王子》里的黑人女孩顛覆了金發(fā)碧眼的公主的敘事陳規(guī)。不僅如此,翻譯也發(fā)揮著重構敘事框架的重要作用。所謂“框架”,即“向受眾暗示行為者,以及幫助人們有意識地建構事實的、積極的策略”。貝克認為,譯者并不是被動的接受者,而是積極的解碼者;他們能夠在保留基本事實的情況下,通過強調(diào)、削弱和修飾在源語敘事中的某些方面或符碼,改變甚至顛覆原有的敘事。在這一過程中,譯者實際上親身參與了現(xiàn)實的建構、意義的競爭和協(xié)商。貝克提出了改變時空序列框架、選擇性建構、加標記建構、參與者重新定位四種再敘事的方式。 改變時空序列框架(temporal and spatial framing)是指選擇一篇特定的文本并將它置于另一個時空語境,以鼓勵讀者建立起元敘事與讀者生活息息相關的敘事的聯(lián)系。
編輯推薦
《跨文化傳播叢書?敘事學視閾中的新聞編譯:與美國媒體北京奧運會報道》講述了美國媒體如何依照美國文化的邏輯和范式捏造中國形象?國際新聞如何實現(xiàn)跨文化傳播?《參考消息》如何穿越文化屏障爭奪話語權?
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載