敘事學(xué)視閾中的新聞編譯

出版時(shí)間:2012-11  出版社:世界知識出版社  作者:程維  頁數(shù):192  字?jǐn)?shù):236000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  在這個(gè)日益全球化的時(shí)代,“跨文化傳播”已成為人們政治活動、學(xué)術(shù)研究乃至日常生活中使用頻率最高的關(guān)鍵詞之一。正如“全球化”這個(gè)歧義橫生的詞匯一樣,因?yàn)槭褂谜Z境的多樣性,學(xué)界對“跨文化傳播”的定義遠(yuǎn)未形成共識。在此,筆者暫且將它定義為通過傳統(tǒng)大眾媒體和新媒體展開的不同文化之間的交流,以區(qū)別于不同文化背景的個(gè)人與個(gè)人之間面對面的跨文化交際。  隨著媒體技術(shù)的不斷升級和媒體設(shè)備的全球普及,不同文化之間的交流越來越多地通過形式多樣、層出不窮的媒體平臺得以實(shí)現(xiàn),這使得跨文化傳播的重要性日益凸顯?! ≡趥€(gè)人和組織層面,生活在不同文化區(qū)域的人們主要是通過媒體,一方面獲取其他區(qū)域文化的信息,另一方面向其他文化區(qū)域傳遞自己的信息??鐕鴤鞑サ碾娨暫途W(wǎng)絡(luò)資訊讓我們足不出戶即可了解甚至體驗(yàn)世界文化的多樣性;跨國公司或組織則通過不同的媒介載體發(fā)布海量的廣告信息,實(shí)現(xiàn)其跨越文化或國家邊界的市場占有或影響力的提升?! ≡趪覍用?,跨文化傳播在國民經(jīng)濟(jì)中占有舉足輕重的地位。隨著后工業(yè)時(shí)代的到來,世界各國紛紛意識到文化產(chǎn)業(yè)在增加就業(yè)機(jī)會、提高國內(nèi)生產(chǎn)總值和實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展方面具有傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)不可替代的優(yōu)勢。于是,一場爭奪世界文化市場份額的競爭已經(jīng)拉開序幕。第二次世界大戰(zhàn)以來,美國文化產(chǎn)品以好萊塢電影為標(biāo)志挺進(jìn)全球,為美國的經(jīng)濟(jì)騰飛做出了重要貢獻(xiàn)。據(jù)《華爾街日報(bào)》2010年7月31日的報(bào)道,好萊塢電影的海外票房銷售在規(guī)模高達(dá)320億美元的全球電影市場中已占據(jù)近68%的份額。好萊塢電影成功的秘訣正在于其內(nèi)容和形式的跨文化傳播能力。

內(nèi)容概要

  《敘事學(xué)視閾中的新聞編譯:〈參考消息〉與美國媒體北京奧運(yùn)會報(bào)道》以美國主流媒體對北京奧運(yùn)會的報(bào)道以及《參考消息》的相關(guān)編譯新聞為對象,通過文本對比分析,探討中國媒體和美國媒體在敘事方面的差異以及導(dǎo)致這些差異的社會文化因素,從理性重構(gòu)的角度分析譯文的敘事策略,評價(jià)敘事策略引導(dǎo)目標(biāo)受眾建構(gòu)“我者”與“他者”的效果。

作者簡介

  程維,北京第二外國語學(xué)院翻譯學(xué)院副教授,北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)博士,主要從事跨文化大眾傳播以及翻譯研究。先后在《上海翻譯》、《語言與跨文化交際》(Language
and Intercultural
Communication)等核心期刊上發(fā)表論文數(shù)篇,參與編寫《跨文化傳播》(Intercultural mass
communication: Approaches to key texts in
cultural theory),翻譯了多部暢銷作品,并在墨爾本第三屆翻譯與跨文化研究國際研討會(IATIS)、中國跨文化交際國際學(xué)術(shù)研討會、中譯外高層論壇等學(xué)術(shù)會議上宣讀論文。

書籍目錄

第一章 導(dǎo)論第二章新聞敘事與新聞編譯的整合第一節(jié)
敘事學(xué)的演進(jìn)路徑第二節(jié)作為敘事的新聞第三節(jié)
作為再敘事的新聞編譯
第三章美國媒體北京奧運(yùn)會報(bào)道的敘事策略第一節(jié)
美國媒體的文化背景第二節(jié)美國媒體的北京奧運(yùn)會敘事
第四章《參考消息》的再敘事策略第一節(jié)
《參考消息》編譯新聞與美國媒體新聞原文對比第二節(jié)敘事的競爭:編譯新聞的再敘事策略
第五章美國社會元敘事與美國媒體敘事第一節(jié)
元敘事的概念及特征第二節(jié)美國的歷史元敘事與當(dāng)代元敘事第三節(jié)
中國社會元敘事與中國媒體敘事第四節(jié)英漢新聞編譯:后殖民語境下的敘事思考
第六章 結(jié)語參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   插圖:   譯者翻譯該法律典籍的目的之一是糾正先前西方對中國的歪曲印象,幫助西方人了解真正的中國。在翻譯過程中,為了能更好地向西方讀者傳達(dá)原意,譯者采用了只傳達(dá)基本意思的翻譯方法,對于那些可能讓西方讀者覺得恐怖的刑法條文采取了重新排序、編輯和增加闡釋等方式,使晦澀難懂的法律用語變得更加符合西方人的邏輯和理解。在斯當(dāng)東的努力下,《大清國律例》顯得更加正面積極,更具有普遍性,在很大程度上減少了西方人對中國法律的誤解。 不同學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)者對元敘事(metanarratire)有不同的定義。貝克采用的定義是:“在特定歷史時(shí)期、在人們心中根深蒂固的敘事。”啟蒙運(yùn)動、工業(yè)化、資本主義對共產(chǎn)主義、個(gè)人對社會、野蠻對文明等,都屬于元敘事的范疇。在“9?11”后的美國,“反恐”成為了最顯著的元敘事,甚至跨越國界對世界上很多人形成了不同程度的影響。與其他類型的敘事一樣,元敘事也面臨競爭和挑戰(zhàn)。美國前總統(tǒng)布什在“反恐”講話中,曾經(jīng)試圖通過援用歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過的元敘事猶太基督教對穆斯林世界發(fā)起的十字軍東征(crusade),來創(chuàng)造新的“反恐”元敘事,呼吁全世界加入美國的“反恐”聯(lián)盟。然而,這一元敘事招致穆斯林世界的批評和質(zhì)疑,“基地”組織干脆將這場恐怖襲擊敘述為“抵抗基督教和猶太人人侵”的“圣戰(zhàn)”。尤其要指出的是,翻譯者在元敘事的傳播中發(fā)揮了不可或缺的作用。沒有譯者就沒有全球性的元敘事的出現(xiàn),因?yàn)樵獢⑹率遣粫詣拥乜缭秸Z言和文化的界限的。 從后經(jīng)典敘事學(xué)的角度來看,敘事內(nèi)容、敘事形式甚至敘事規(guī)則有被顛覆的可能性?!豆治锸啡R克》顛覆了英俊王子的敘事規(guī)則,迪斯尼新版《青蛙王子》里的黑人女孩顛覆了金發(fā)碧眼的公主的敘事陳規(guī)。不僅如此,翻譯也發(fā)揮著重構(gòu)敘事框架的重要作用。所謂“框架”,即“向受眾暗示行為者,以及幫助人們有意識地建構(gòu)事實(shí)的、積極的策略”。貝克認(rèn)為,譯者并不是被動的接受者,而是積極的解碼者;他們能夠在保留基本事實(shí)的情況下,通過強(qiáng)調(diào)、削弱和修飾在源語敘事中的某些方面或符碼,改變甚至顛覆原有的敘事。在這一過程中,譯者實(shí)際上親身參與了現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)、意義的競爭和協(xié)商。貝克提出了改變時(shí)空序列框架、選擇性建構(gòu)、加標(biāo)記建構(gòu)、參與者重新定位四種再敘事的方式。 改變時(shí)空序列框架(temporal and spatial framing)是指選擇一篇特定的文本并將它置于另一個(gè)時(shí)空語境,以鼓勵(lì)讀者建立起元敘事與讀者生活息息相關(guān)的敘事的聯(lián)系。

編輯推薦

《跨文化傳播叢書?敘事學(xué)視閾中的新聞編譯:與美國媒體北京奧運(yùn)會報(bào)道》講述了美國媒體如何依照美國文化的邏輯和范式捏造中國形象?國際新聞如何實(shí)現(xiàn)跨文化傳播?《參考消息》如何穿越文化屏障爭奪話語權(quán)?

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    敘事學(xué)視閾中的新聞編譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7