出版時(shí)間:2011-7 出版社:世界知識(shí) 作者:衡孝軍 頁(yè)數(shù):222
內(nèi)容概要
《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐——北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范》特點(diǎn):
第一,對(duì)北京市對(duì)外宣傳材料翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了全面的調(diào)查和梳理,運(yùn)用語言、文化,翻譯三個(gè)方面的理論對(duì)北京市的對(duì)外宣傳翻譯進(jìn)行了理論探討。
第二,對(duì)北京市出版或刊發(fā)的英語外宣翻譯材料進(jìn)行了大量的實(shí)例剖析,指出其中存在的問題,對(duì)問題的原因進(jìn)行了深入分析,并提出了改進(jìn)建議。
第三,提出了整體改進(jìn)目前北京市外宣翻譯狀況的策略和建議,對(duì)進(jìn)一步改進(jìn)北京市乃至全國(guó)各地對(duì)外宣傳材料的翻譯質(zhì)量起了重要作用,對(duì)全面提升我國(guó)對(duì)外宣傳水平也將起到積極的推動(dòng)作用。
《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐——北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范》由衡孝軍編著。
作者簡(jiǎn)介
衡孝軍
外交學(xué)院英語系教授、教育部高等學(xué)校英語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、北京市教學(xué)名師,曾獲全國(guó)教育系統(tǒng)勞動(dòng)模范稱號(hào)、國(guó)務(wù)院特殊津貼。1982年2月畢業(yè)于安徽師范大學(xué)外語系英語專業(yè),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位,1986國(guó)家公派到英國(guó)埃克塞特(Exeter)大學(xué)留學(xué),獲應(yīng)用語言學(xué)哲學(xué)碩士學(xué)位(MPhil)。曾任中國(guó)駐紐約總領(lǐng)事館教育領(lǐng)事。在《外語教學(xué)與研究》、《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》、《中國(guó)翻譯》、《教育研究》等核心期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文十多篇。1988年在德國(guó)出版《漢英成語和諺語詞典》,參加編寫并擔(dān)任《當(dāng)代中國(guó)與中國(guó)外交》(英文版)副主編。
書籍目錄
第一章 北京市對(duì)外宣傳材料的語言翻譯現(xiàn)狀
第一節(jié) 基本概念
一、對(duì)外宣傳與對(duì)外傳播
二、外宣翻譯與中譯外
第二節(jié) 北京市對(duì)外宣傳材料的現(xiàn)狀
一、北京市對(duì)外宣傳材料的特點(diǎn)
二、北京市政府對(duì)外宣傳材料概況
三、區(qū)縣外宣材料:以原宣武區(qū)為例
四、奧運(yùn)外宣材料
五、正式出版物
六、宣傳冊(cè)/折頁(yè)等市場(chǎng)宣傳材料(非正式出版物)
七、網(wǎng)絡(luò)媒體:外宣新窗口
第三節(jié) 北京市對(duì)外宣傳材料的語言翻譯現(xiàn)狀
第二章 研究的理論基礎(chǔ):語言、文化、翻譯
第一節(jié) 外宣翻譯的語篇與語用研究視角
一、應(yīng)用翻譯的語篇與語用視角
二、韓禮德的功能語言學(xué)語篇分析模式及語篇翻譯
三、卡特福德的等值論及翻譯轉(zhuǎn)換論
四、豪斯以語域變量為基礎(chǔ)的翻譯評(píng)估模式
五、貝爾的話語參數(shù)分析模式
六、哈蒂姆與梅森的語境分析模式
七、貝克的語篇與語用分析途徑
八、國(guó)內(nèi)學(xué)者的語篇翻譯研究趨勢(shì)
第二節(jié) 外宣翻譯過程中的文化理論基礎(chǔ)
一、翻譯定義的文化取向
二、從文化角度研究外宣翻譯的重要性
第三節(jié) 外宣翻譯的理論基礎(chǔ)
一、國(guó)學(xué)視角下的外宣翻譯理論
二、西學(xué)視角下的外宣翻譯理論
第三章 語言角度分析:外宣翻譯的語篇與語用分析
第一節(jié) 外宣翻譯的“變譯”原則及策略
一、卡特福德的翻譯理論與“變譯”概念
二、旅游宣傳文本的編譯策略
三、企業(yè)與機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介的編譯策略
第二節(jié) 外宣文本的語類與語域分析及翻譯策略
第三節(jié) 外宣文本的語用翻譯策略
一、會(huì)話含意理論的應(yīng)用
二、言語行為理論的應(yīng)用
第四節(jié) 外宣文本的語篇連貫翻譯策略
一、語篇連貫與翻譯策略
二、語篇銜接手段的對(duì)等
第五節(jié) 外宣文本的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式
一、功能語言學(xué)與翻譯評(píng)估研究
二、外宣文本的英譯質(zhì)量評(píng)估分析
第四章 文化角度分析:文化對(duì)比及外宣文本的翻譯策略
第一節(jié) 語言與文化
第二節(jié) 漢語和英語文化對(duì)比及其對(duì)外宣文本的影響
一、漢英詞匯的文化意蘊(yùn)對(duì)比
二、漢英句法的文化對(duì)比
三、漢英語篇對(duì)比
第三節(jié) 意識(shí)形態(tài)對(duì)外宣文本表述的影響
一、意識(shí)形態(tài)與翻譯
二、外宣文本與意識(shí)形態(tài)建構(gòu)
第五章 翻譯角度分析:翻譯理解與策略
第一節(jié) 外宣翻譯原作者語用意圖的理解與傳達(dá)
一、原作者語用意圖隱含在行文中
二、漢語數(shù)字是虛指時(shí)
三、人類共同經(jīng)驗(yàn)
四、思維差異
五、文化隱含義差異
六、簡(jiǎn)潔
第二節(jié) 外宣翻譯的有效性及其獲取途徑
一、外宣翻譯的有效性
二、加強(qiáng)對(duì)外宣傳與翻譯的途徑
第三節(jié) 外宣翻譯讀者心理初探
一、樹立譯文讀者意識(shí)
二、關(guān)注譯文讀者的心理
第四節(jié) 外宣形象性語言翻譯的“短溢”現(xiàn)象
一、東西方不同的語言文化、價(jià)值觀念、
思維方式是翻譯“短溢”的溫床
二、“短溢”翻譯的成因
三、“短溢”翻譯的啟示
第五節(jié) “語義空缺”與外宣翻譯
一、“空缺”保留+注釋法
二、“空缺”釋義法
三、“空缺”置換法
第六節(jié) 外宣文本翻譯的連貫性
一、翻譯目的與連貫性
結(jié)語
第六章 改進(jìn)北京市對(duì)外宣傳語言的策略與建議
第一節(jié) 對(duì)外宣傳語言的特殊性
一、語言與國(guó)際交往
二、中國(guó)對(duì)外宣傳努力
三、北京市的國(guó)際化進(jìn)程及對(duì)外宣傳
四、對(duì)外宣傳語言及對(duì)外宣傳翻譯的特殊性
第二節(jié) 改進(jìn)對(duì)外宣傳語言翻譯策略
一、積極應(yīng)對(duì)兩種語言之間的差異
二、應(yīng)對(duì)翻譯過程中的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換
三、應(yīng)對(duì)翻譯過程中的文化差異
四、應(yīng)對(duì)翻譯過程中的社會(huì)差異
第三節(jié) 改進(jìn)對(duì)外宣傳的內(nèi)容建議與管理建議
一、對(duì)外宣傳的內(nèi)容建議
二、改進(jìn)對(duì)外宣傳的管理建議
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
英文文獻(xiàn)
中文文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
20世紀(jì)90年代,語篇分析在翻譯研究中占了重要的位置。韓禮德的系統(tǒng)功能模式是目前語篇分析中影響最大的分析模式。韓禮德在《功能語法導(dǎo)論》(1985/1994/2004)一書的前言中指出,他建構(gòu)功能語法的目的是為語篇分析提供一個(gè)理論框架,這個(gè)框架可用來分析英語的任何口頭語篇或書面語篇。韓禮德的理論框架成了很多中外學(xué)者研究語言的工具,不少學(xué)者認(rèn)為,系統(tǒng)功能語法是一種比其他理論更適合于語篇分析的理論?! №n禮德的語言功能觀啟發(fā)了卡特福德、豪斯、貝爾、哈蒂姆與梅森、貝克等的翻譯研究,他們從不同的視角運(yùn)用韓禮德的語篇分析模式探討翻譯問題,甚至將他們的研究擴(kuò)展到語用學(xué)、符號(hào)學(xué)等層面。例如,韓禮德的語域分析被以上學(xué)者廣泛地運(yùn)用于翻譯研究中,實(shí)際上,確定文本的語域特點(diǎn)被認(rèn)為是成功翻譯的必備條件之一。在翻譯之前,譯者必須對(duì)文本的語場(chǎng)、語旨和語式等語境變量進(jìn)行系統(tǒng)分析,才有可能在目的語中選擇相應(yīng)的語域或根據(jù)目的語文化背景進(jìn)行調(diào)整。翻譯質(zhì)量的評(píng)估不僅是語義對(duì)等的問題,也是語域?qū)Φ瘸潭鹊膯栴}。語義相同的詞語,其語域特點(diǎn)可能有很大的差異。在不同的語場(chǎng)、語旨、語式中,說話者所選用的語言及其風(fēng)格是不同的。這就要求譯者不僅要能從原文中捕捉到這種風(fēng)格的差異,而且也要能夠在譯文的表達(dá)中,盡量根據(jù)原文的風(fēng)格在譯語中選擇語言?! 罢Z篇翻譯”這一術(shù)語是針對(duì)翻譯實(shí)踐提出的,具體含義涉及以下幾個(gè)方面:將譯者的視野從字句擴(kuò)展到句群、篇章等大于句子的單位,強(qiáng)調(diào)語篇是翻譯操作的最終決策級(jí)層;語篇類型、交際功能、交際目的及翻譯目的等與翻譯策略密切相關(guān);語篇在一定的語境中發(fā)揮交際功能,因此翻譯操作必須考慮翻譯活動(dòng)發(fā)生時(shí)譯者所處的社會(huì)、文化語境?! ∪?、卡特福德的等值論及翻譯轉(zhuǎn)換論 早在1965年,卡特福德就試圖用韓禮德的階和范疇語法思想來建立一個(gè)基于語言學(xué)的翻譯理論模式,他所說的諸如“語境”(Context)和“語境意義”(Contextual Meaning)這些概念都是源于韓禮德及其老師、倫教學(xué)派的奠基者弗斯(Firth)的語言學(xué)理論。卡特福德以韓禮德的系統(tǒng)功能語法的理論模式為其翻譯理論基礎(chǔ),在傳統(tǒng)翻譯研究與現(xiàn)代翻譯研究之間架起了橋梁,他的著名理論就是等值論及翻譯轉(zhuǎn)換論。 ……
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載