出版時間:2010-10 出版社:世界知識出版社 作者:執(zhí)云 主編,(英)莎士比亞 著,朱生豪 譯 頁數(shù):187 譯者:朱生豪
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
莎士比亞的戲劇,大部分都是根據(jù)舊劇本、編年史與小說故事創(chuàng)作的,在創(chuàng)作中注入了自己的先進(jìn)理想,給舊的題材以豐富而深刻的內(nèi)容,賦予它們新的生命,從內(nèi)容到形式都進(jìn)行了創(chuàng)新。莎士比亞是無與倫比的戲劇結(jié)構(gòu)大師,他的劇本固然有悲、喜劇之分,但在創(chuàng)作實(shí)際中又打破了悲、喜劇的界限,不受嚴(yán)格的傳統(tǒng)體裁劃分的限制,從而展現(xiàn)出更豐富飽滿的人性和人物的精神世界。他善于描寫幾條相互平行交錯的線索,來促進(jìn)生動復(fù)雜的情節(jié)發(fā)展。寫作技巧上則表現(xiàn)出一種奇妙的戲劇緊迫感,逐漸加快的情節(jié)發(fā)展的節(jié)奏,往往有一種氣呵成的神來之筆,令觀眾驚嘆不已。
作者簡介
朱生豪(1912—1944),中國現(xiàn)代著名的翻譯家、詩人。1912年2月2日生于浙江嘉興,1929年入杭州之江大學(xué)。1933年大學(xué)畢業(yè)后,在上海世界書局任英文編輯,并創(chuàng)作詩歌。寫有詩集多種,均毀于戰(zhàn)火。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。他將莎士比亞戲劇分為喜劇、悲劇、歷史劇、雜劇四類編排,自成體系,便于閱讀。1941年日軍進(jìn)攻上海,他輾轉(zhuǎn)流徒,貧病交加,仍以全部精力堅(jiān)持翻譯。1944年12月26日,因勞累過度,患肺病早逝,年僅32歲。他先后譯有莎士比亞戲劇31種,部分散失。他所翻譯的全部莎士比亞劇作富有激情,文辭華美,一直為廣大的讀者所喜愛。
書籍目錄
威尼斯商人(選段)李爾王(選段)羅密歐與朱麗葉(選段)仲夏夜之夢(選段)哈姆萊特(選段)奧瑟羅(選段)
章節(jié)摘錄
威尼斯商人威尼斯。法庭公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉里諾、薩萊尼奧及余人等同上。公爵 安東尼奧有沒有來?安東尼奧 有,殿下。公爵 我很為你不快樂。你是來跟一個心如鐵石的對手當(dāng)庭質(zhì)對,一個不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。安東尼奧 聽說殿下曾經(jīng)用盡力量勸他不要過為已甚,可是他一味堅(jiān)持,不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。公爵 來人,傳那猶太人到庭。薩拉里諾 他在門口等著,他來了,殿下。(夏洛克上。)公爵 大家讓開些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為——我也是這樣想——你不過故意裝出這一副兇惡的姿態(tài),到了最后關(guān)頭,就會顯出你的仁慈惻隱來,比你現(xiàn)在這種表面上的殘酷更加出人意料?,F(xiàn)在你雖然堅(jiān)持著照約處罰,一定要從這個不幸的商人身上割下一磅肉來,到了那時候,你不但愿意放棄這一種處罰,而且因?yàn)槭艿搅夹纳系母袆樱f不定還會豁免他一部分的欠款。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產(chǎn),即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發(fā)生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。夏洛克 我的意思已經(jīng)向殿下告稟過了;我也已經(jīng)指著我們的圣安息日起誓,一定要照約執(zhí)行處罰;要是殿下不準(zhǔn)許我的請求,那就是蔑視憲章,我要到京城里去上告,要求撤銷貴邦的特權(quán)。您要是問我為什么不愿接受三千塊錢,寧愿拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什么理由可以回答您,我只能說我歡喜這樣,這是不是一個回答?要是我的屋子里有了耗子,我高興出一萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見一頭貓就要發(fā)脾氣,還有人聽見人家吹風(fēng)笛的聲音,就忍不住要小便;因?yàn)橐粋€人的感情完全受著喜惡的支配,誰也做不了自己的主?,F(xiàn)在我就這樣回答您:為什么有人受不住一頭張開嘴的豬,有人受不住一頭有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風(fēng)笛的聲音,這些都是毫無充分的理由的,只是因?yàn)樘焐鸟毙?,使他們一受到刺激,就會情不自禁地現(xiàn)出丑相來。所以我不能舉什么理由,也不愿舉什么理由,除了因?yàn)槲覍τ诎矕|尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會向他進(jìn)行這一場對于我自己并沒有好處的訴訟?,F(xiàn)在您不是已經(jīng)得到我的回答了嗎?巴薩尼奧 你這冷酷無情的家伙,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解。夏洛克 我的回答本來不是為了討你的歡喜。巴薩尼奧 難道人們對于他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?夏洛克 哪一個人會恨他所不愿意殺死的東西?巴薩尼奧 初次的冒犯,不應(yīng)該就引為仇恨。夏洛克 什么!你愿意給毒蛇咬兩次嗎?安東尼奧 請你想一想,你現(xiàn)在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責(zé)問豺狼為什么害母羊?yàn)榱耸ニ母嵫蚨洌蚴墙心巧缴系乃砂?,在受到天風(fēng)吹拂的時候,不要搖頭擺腦,發(fā)出簌簌的聲音。要是你能夠叫這個猶太人的心變軟——世上還有什么東西比它更硬呢?——那么還有什么難事不可以做到?所以我請你不用再跟他商量什么條件,也不用替我想什么辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心愿吧。巴薩尼奧 借了你三千塊錢,現(xiàn)在拿六千塊錢還你好不好?
媒體關(guān)注與評論
在你的河畔,莎士比亞常夢到不朽的萬物?! 勘葋啎r代詩人伽里克
編輯推薦
《莎士比亞戲劇精選(英漢雙語)》:我把世界不過看做是一個舞臺,每一個人必須站在這舞臺上扮演一個角色。——莎士比亞《威尼斯商人》
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載