新編大學(xué)翻譯教程

出版時(shí)間:2007-3  出版社:世界知識(shí)出版社  作者:李云  頁(yè)數(shù):350  

內(nèi)容概要

  在探討翻譯的基本問(wèn)題的同時(shí),盡量擴(kuò)展翻譯初學(xué)者的視野。第一,是相關(guān)的國(guó)際和國(guó)家翻譯標(biāo)準(zhǔn);第二,是對(duì)20世紀(jì)70年代以后,西方各種翻譯流派的理論做介紹,以培養(yǎng)翻譯初學(xué)者的理論研究興趣;第三,是從語(yǔ)言功能的角度對(duì)各種文本進(jìn)行分類(lèi),探討各種文本的翻譯策略,并增加了翻譯研究的新興領(lǐng)域——視頻翻譯;此外,編者從嶄新的視角探討了翻譯的輔助工具的應(yīng)用,目的是讓初學(xué)者借助現(xiàn)代技術(shù)工具和網(wǎng)絡(luò)從事翻譯活動(dòng),提高翻譯的質(zhì)量和效率。在編寫(xiě)過(guò)程中,在充分考慮到英漢翻譯普遍規(guī)律的前提下,語(yǔ)言材料的選擇突出當(dāng)代社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、科技的發(fā)展和實(shí)用英語(yǔ)的特點(diǎn)?! ”緯?shū)內(nèi)容共分九章。第一章主要探討全球化、跨文化交際和翻譯的關(guān)系,以及關(guān)于翻譯的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。第二章簡(jiǎn)要地介紹了中西方翻譯的歷史和上世紀(jì)70年代以后的各種翻譯理論研究學(xué)派。第三章主要探討翻譯的本體論問(wèn)題,即翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和過(guò)程等。第四章在分析了翻譯技能的基礎(chǔ)上,從詞匯和句法層次介紹了翻譯辨證技巧。第五章探討文化和翻譯的問(wèn)題,重點(diǎn)介紹可譯性和文化語(yǔ)料的翻譯。第六、七、八章,依據(jù)功能主義翻譯的文本分類(lèi)理論探討各種文體的翻譯策略。第九章探討翻譯的輔助工具,主要介紹各種網(wǎng)絡(luò)詞典、語(yǔ)料庫(kù)、在線(xiàn)檢索和翻譯以及機(jī)器翻譯問(wèn)題。

書(shū)籍目錄

前言第一章 翻譯與當(dāng)代國(guó)際交流第一節(jié) 全球化語(yǔ)境下的跨文化交際與翻譯第二節(jié) 翻譯的國(guó)際技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和中國(guó)國(guó)家技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)第二章 中外翻譯簡(jiǎn)史第一節(jié) 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史第二節(jié) 西方翻譯簡(jiǎn)史第三節(jié) 70年代以后的主要翻譯理論學(xué)派第三章 翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和過(guò)程第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)與分類(lèi)第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歷史演變第三節(jié) 翻譯過(guò)程第四章 翻譯技能與技巧第一節(jié) 翻譯技能的認(rèn)知結(jié)構(gòu)第二節(jié) 英譯漢翻譯技巧第五章 文化與翻譯第一節(jié) 語(yǔ)言、文化和翻譯第二節(jié) 可譯性第三節(jié) 文化語(yǔ)料及其翻譯第六章 操作性文本的翻譯第一節(jié) 商務(wù)文體的翻譯第二節(jié) 廣告文體的翻譯第三節(jié) 會(huì)話(huà)文體的翻譯第七章 信息性文本的翻譯第一節(jié) 法律文體的翻譯第二節(jié) 科技英語(yǔ)的翻譯第三節(jié) 新聞文體的翻譯第八章 表達(dá)性文本的翻譯第一節(jié) 視頻翻譯第二節(jié) 文學(xué)文本的翻譯第九章 翻譯輔助工具第一節(jié) 詞典與翻譯第二節(jié) 語(yǔ)料庫(kù)第三節(jié) 機(jī)輔翻譯練習(xí)參考答案主要參考文獻(xiàn)

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新編大學(xué)翻譯教程 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7