出版時(shí)間:2005-1 出版社:世界知識(shí)出版社 作者:陳文伯 頁數(shù):377 字?jǐn)?shù):332000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書起著英漢詞典參考書的作用,幫助讀者正確理解英語成語的含義及其與漢語成語的對(duì)應(yīng)情況,通過英美人寫的例句比較全面地介紹它的用法并附有譯文。英語成語很多,不可能都錄,這里又有漢語成語與之對(duì)應(yīng)的作為討論材料。本書分為三大類:基本對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng),根據(jù)是詞典的釋義和例證,可能與傳統(tǒng)看法有出入,讀者可根據(jù)提供的材料作出自己的判斷。 本書作為論述英語成語問題的參考書,補(bǔ)充詞典的不足,主要在于探討英語成語的理解和漢語成語的英譯兩方面的問題。一方面幫助讀者理解不同的語言環(huán)境中的英語成語,另一方面?zhèn)魇诮o讀者漢語成語的英譯技巧,此外,還專門敘述了歇后語的理解和翻譯問題。全書共五章,涉及英語成語約400,漢語成語約700,附錄《紅樓夢(mèng)》成語譯例更是別有新意。本書對(duì)于翻譯工作者有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)價(jià)值,是進(jìn)行研究的寶貴材料庫,對(duì)于愛好者學(xué)習(xí)理解英語也有極大的幫助作用。
作者簡(jiǎn)介
陳文伯,外交學(xué)院英語教授,現(xiàn)已離休。
1948年畢業(yè)于南京中央大學(xué)外文系;
1949-1950先后在北京華北人民革命大學(xué)、外國(guó)語學(xué)校學(xué)習(xí)。隨后參加抗美援朝,獲軍功章。
1955年外交學(xué)院成立時(shí)即來校任教,直到離休。離休后仍未脫離教學(xué)。
20世紀(jì)70年代參加《漢英詞典》、《漢英成語詞典》的編纂工作。
20世紀(jì)80年代參加中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)召開的第二次和第三次全國(guó)代表會(huì),并當(dāng)選為該會(huì)第二屆全國(guó)理事會(huì)理事。
1983年任日內(nèi)瓦聯(lián)合國(guó)裁軍委員會(huì)中文翻譯組審校。
1986-1987年任《中國(guó)翻譯》雜志‘英譯汗練習(xí)’專欄撰稿人。
1988年至今任外交學(xué)院翻譯專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。
現(xiàn)在仍兼任《英語世界》、《英語沙龍》、《英語文摘》三家刊物的顧問。
著作有:
《英語成語與漢語成語》
《簡(jiǎn)明英文諺語習(xí)語詞典》
《英漢翻譯技巧與練習(xí)》
《教你如何掌握漢譯英技巧》
《英漢翻譯教程》
《譯藝——英漢、漢英雙向筆譯》
譯作:
《雙城記》
《簡(jiǎn).愛》
書籍目錄
1 概述 1.1 成語與Idion 1.2 諺語、俗語與Proverb 1.3 成語的范圍 1.4 成語的理解 1.5 關(guān)于外來成語2 設(shè)喻比較 2.1 比喻的種種情況 2.2 兩種對(duì)照方法 2.3 英漢成語設(shè)喻的異同 2.4 動(dòng)物引起的不同聯(lián)想3 成語的變異形式 3.1 定型與變異 3.2 同源成語 3.3 成語的異體形式 3.4 英語成語的靈活變化 3.5 漢語成語的靈活變化 3.6 翻譯成語時(shí)的靈活變化4 英語成語與漢語成語對(duì)應(yīng)的問題 4.1 說明 4.2 基本對(duì)應(yīng)的成語 4.3 部分對(duì)應(yīng)的成語(上) 4.4 部分對(duì)應(yīng)的成語(下) 4.5 不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng)的成語 4.6 小結(jié)5 成語的辨義 5.1 喻義相似 5.2 結(jié)構(gòu)相似6 實(shí)義與虛義 6.1 漢語成語的實(shí)義與虛義 6.2 英語成語的實(shí)義與虛義7 漢語成語的詞典譯義與行文翻譯 7.1 從一條成語的翻譯看差異 7.2 詞典譯義 7.3 行文翻譯8 典故 8.1 漢英典故比較 8.2 典故的隱顯 8.3 漢譯英對(duì)典故的處理9 民族色彩 9.1 內(nèi)涵的民族色彩 9.2 民族色彩的處理10 歇后語 10.1 喻義的歇后語 10.2 雙關(guān)的歇后語附錄一:《紅樓夢(mèng)》成語譯例附錄二:英語成語索引附錄三:漢語成語索引
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載