出版時間:2005-1 出版社:世界知識出版社 作者:陳文伯 頁數(shù):377 字數(shù):332000
Tag標簽:無
內容概要
本書起著英漢詞典參考書的作用,幫助讀者正確理解英語成語的含義及其與漢語成語的對應情況,通過英美人寫的例句比較全面地介紹它的用法并附有譯文。英語成語很多,不可能都錄,這里又有漢語成語與之對應的作為討論材料。本書分為三大類:基本對應、部分對應和不對應或基本不對應,根據是詞典的釋義和例證,可能與傳統(tǒng)看法有出入,讀者可根據提供的材料作出自己的判斷。 本書作為論述英語成語問題的參考書,補充詞典的不足,主要在于探討英語成語的理解和漢語成語的英譯兩方面的問題。一方面幫助讀者理解不同的語言環(huán)境中的英語成語,另一方面?zhèn)魇诮o讀者漢語成語的英譯技巧,此外,還專門敘述了歇后語的理解和翻譯問題。全書共五章,涉及英語成語約400,漢語成語約700,附錄《紅樓夢》成語譯例更是別有新意。本書對于翻譯工作者有很強的學術價值,是進行研究的寶貴材料庫,對于愛好者學習理解英語也有極大的幫助作用。
作者簡介
陳文伯,外交學院英語教授,現(xiàn)已離休。
1948年畢業(yè)于南京中央大學外文系;
1949-1950先后在北京華北人民革命大學、外國語學校學習。隨后參加抗美援朝,獲軍功章。
1955年外交學院成立時即來校任教,直到離休。離休后仍未脫離教學。
20世紀70年代參加《漢英詞典》、《漢英成語詞典》的編纂工作。
20世紀80年代參加中國翻譯工作者協(xié)會召開的第二次和第三次全國代表會,并當選為該會第二屆全國理事會理事。
1983年任日內瓦聯(lián)合國裁軍委員會中文翻譯組審校。
1986-1987年任《中國翻譯》雜志‘英譯汗練習’專欄撰稿人。
1988年至今任外交學院翻譯專業(yè)碩士研究生導師。
現(xiàn)在仍兼任《英語世界》、《英語沙龍》、《英語文摘》三家刊物的顧問。
著作有:
《英語成語與漢語成語》
《簡明英文諺語習語詞典》
《英漢翻譯技巧與練習》
《教你如何掌握漢譯英技巧》
《英漢翻譯教程》
《譯藝——英漢、漢英雙向筆譯》
譯作:
《雙城記》
《簡.愛》
書籍目錄
1 概述 1.1 成語與Idion 1.2 諺語、俗語與Proverb 1.3 成語的范圍 1.4 成語的理解 1.5 關于外來成語2 設喻比較 2.1 比喻的種種情況 2.2 兩種對照方法 2.3 英漢成語設喻的異同 2.4 動物引起的不同聯(lián)想3 成語的變異形式 3.1 定型與變異 3.2 同源成語 3.3 成語的異體形式 3.4 英語成語的靈活變化 3.5 漢語成語的靈活變化 3.6 翻譯成語時的靈活變化4 英語成語與漢語成語對應的問題 4.1 說明 4.2 基本對應的成語 4.3 部分對應的成語(上) 4.4 部分對應的成語(下) 4.5 不對應或基本不對應的成語 4.6 小結5 成語的辨義 5.1 喻義相似 5.2 結構相似6 實義與虛義 6.1 漢語成語的實義與虛義 6.2 英語成語的實義與虛義7 漢語成語的詞典譯義與行文翻譯 7.1 從一條成語的翻譯看差異 7.2 詞典譯義 7.3 行文翻譯8 典故 8.1 漢英典故比較 8.2 典故的隱顯 8.3 漢譯英對典故的處理9 民族色彩 9.1 內涵的民族色彩 9.2 民族色彩的處理10 歇后語 10.1 喻義的歇后語 10.2 雙關的歇后語附錄一:《紅樓夢》成語譯例附錄二:英語成語索引附錄三:漢語成語索引
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載