出版時間:2004-4 出版社:世界知識出版社 作者:陳文伯 頁數:493 字數:489000
Tag標簽:無
內容概要
本書共分五個部分,第一、二部分借鑒他人的譯文,試圖出一些評判的標準。沒有引用評論家的言論與術語,而是就別人譯文具體考察,仔細研究,從中領悟翻譯的門道。第一部分主要從自譯的角度論述,認為譯者與作者如是同一人而其運用兩種語言的能力又都很好,那種譯文理應是好譯文,可作范本。第二部分主要從他譯的角度論述,兼從英漢譯和漢譯英兩個角度有代表性的譯文加以評論?!白g文比較”是對同一原文的兩篇譯文加以對比品評;“佳品賞析”是分析好評文的優(yōu)點所在;這些都有助于譯文評判標準的形成而不是空洞地講什么信、信、雅。
第三部分是英譯漢(E-C)實例,共選37篇;第四部分是漢譯英(C-E)實例,共選68篇。絕大多數篇目在刊物上登載過,前者刊登于《英語世界》,后者刊登于《英語沙龍》。
第五部分是就本書第三、四部分的翻譯實例進一些理論上的歸納,共談了五個問題,例子全出自書內譯文,很具有針對性,可以說是一些經驗總結。
作者簡介
陳文伯,外交學院英語教授,現已離休。
一九四八年畢業(yè)于南京中央大學外文系。
一九四九年至一九五○年先后在北京華北人民革命大學、外國語學校學習。隨后參加抗美援朝,獲軍功章。
一九五五年外交學院成立時即來校任教,直到離休。離休后仍未脫離教學。
二十世紀七十年代參加《漢英詞典》、《漢英成語詞典》的編纂工作。
二十世紀八十年代參加中國翻譯工作者協(xié)會召開的第二次和第三次全國代表會,并當選 為該會第二同全國理事會理事。
一九八三年任日內瓦聯合國裁軍委員會中文翻譯組審校。
書籍目錄
第一部分 什么是好的譯文 1、作者、譯者和讀者 2、作者自譯與他人翻譯的譯文比較 3、中國人的漢英自譯 4、美國人的英漢自譯 5、是漢譯英還是英譯漢? 6、好評文的基本特點第二部分 比較與賞析 1、英譯漢 2、漢譯英第三部分 英譯漢實例講解 1、Prose Poems散文詩 2、Prose 散文 3、Short Stories短篇小說 4、Diaries and Letters日記與信函 5、Cahracter Sketches人物素描 6、Journalistic Articles報刊文章第四部分 漢譯英實例講解 1、愛 2、女人與男人 3、夫妻 4、人生遐想 5、思想火花 6、世人百態(tài) 7、寓言及典故 8、關于書第五部分 英譯漢和漢譯英語共同的幾個問題 1、視角 2、內涵 3、分合 4、銜接 5、修飾語
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載