出版時(shí)間:2006-09-01 出版社:世界知識(shí) 作者:鐘述孔 頁(yè)數(shù):720 字?jǐn)?shù):585000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本手冊(cè)試圖就英漢、漢英翻譯中的“理解”與“表達(dá)”如何求得辯證的統(tǒng)一,就抓好“理解”與“表達(dá)”的基本方法問(wèn)題和基本翻譯技巧,進(jìn)行了一些典型分析,
并且為此設(shè)計(jì)和匯編了300來(lái)個(gè)典型翻譯例句等。
書籍目錄
Chapter 1. Prerequisites for Translation
Section 1. Importance of Translation
Section 2. Striving to be "Both Red & Expert"
Be Dedicated to Work & Good at Learning
Language Proficiency: A Prerequisite
Exposure to a Variety of Linguistic Experiences
Vital Importance of General Knowledge
Basic Training in "3 Essential Aspects"
Chapter 2. Dialectical-Materialism in Translation
Section 1. The Correct Approach to Translation
On Daching Oil-Workers' Experience
On Yen Fu's "3-Character Guide"
Errors Resulting from a Liberal or a Mechanical Approach
Section 2. Unity of Content & Form
Translation: A Very Complex Process
Accurate Comprehension: Foremost Concern;
Adequate Representation: Crucial, Too Views of Western
Experts
Our Point of View
Chapter 3 Set Our Mind to the Task
The Gap can be Closed
Section 1 Analysis Handling of Some Familiar Words
A Chinese Word Can Be Used in Many Different SensesAn
Word Can Be Used in Many Different Senses
Unity of Accurate Comprehension and Adequate Representation
Section 2 Analysis Handling of Proper Nouns Articles in
Translation
3 Rules on Translation of Proper Names
Cases Wherein the Article Is Omitted in E-C Translation (14
Examples)
Cases Wherein the Article Has to Be Translated(20 Examples)
Section 3 Analysis & Handling of Some Idioms
Examples Showing the Rendition of Some Chinese Idioms
Differentiation of the "Commendatory" Term fromthe
"Derogatory"
An Earnest Warning
Analysis Handling of Some English Idioms
……
Chapter 4 An Analysis of Translation Techniques
Chapter 5 Applicability of C-E Translation Techniques to E-C
Translation
Chapter 6 Genuine Knowledge Comes from practice
Chapter 7 KEY to Drills Exercises
Appendix
Index
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載