出版時(shí)間:1958 出版社:精華印書(shū)館 作者:里爾克 譯者:方思
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
時(shí)間之書(shū)
里爾克
現(xiàn)代譯叢 方思 譯
1958年三月二十五日出版
To
the mature age
序
自從我開(kāi)始介紹里爾克,這位被譽(yù)為德文詩(shī)中自歌德以來(lái)最重要的詩(shī)人,自從我開(kāi)始以文章與翻譯(詩(shī)與信札)介紹里爾克給我國(guó)讀者,迄今已逾六個(gè)整年。《時(shí)間之書(shū)》(Das Studen-Buch)內(nèi)的詩(shī)之譯介,則始于民國(guó)四十四年六月。那時(shí),《時(shí)間之書(shū)》卻直至去年晚秋方才試譯。我的心靈已恢復(fù)其微妙的均衡,可以感知一葉之落與一羽之重而仍保持其寧澄平靜,似乎我正步入一個(gè)新的收獲與豐美的果實(shí)的時(shí)季。以此歡欣遂油然從我的內(nèi)心流出,如乳色的溫泉。
創(chuàng)造恒為一種愉樂(lè),處于人生的中點(diǎn),我以一向從事于 創(chuàng)造工作為慰,亦以繼續(xù)從事于創(chuàng)造工作為勉。有人說(shuō)人生如攀越山嶺,中點(diǎn)即在頂峰,往后即為下落之路。我卻視人生為長(zhǎng)遠(yuǎn)的征途,向前愈邁進(jìn)一步,地平線的遼闊即愈展示于我眼前。人生的中點(diǎn)就是一個(gè)新的起點(diǎn),再出發(fā),不斷向上,往前征服更廣的空間。
我對(duì)里爾克的專一的欣賞,體驗(yàn)與研究,以及加以譯介,給與我不少益處。茨威格,又一位奧國(guó)作家,說(shuō)過(guò):"而若進(jìn)入,我被請(qǐng)對(duì)一位已然對(duì)他自己的道路未曾確定的年輕作家給與忠告,我會(huì)試圖勸服他首先為某些較偉大的藝術(shù)作品服務(wù),或用描述的方式,或取翻譯的方法。在所有這種自我犧牲的服務(wù)中,對(duì)于一位初學(xué)者有比較在創(chuàng)作中更多的安全,而凡以一種專一的精神所完成的事物,決不會(huì)是徒勞的。"
里爾克所給與的是深度以及平衡,對(duì)所處理的種種加以約制,獲致微妙的定勻。里爾克教人建筑,不是宮殿,不是摩天大樓,而是精致的別墅,其每一塊磚每一片瓦每一寸地基,都是最佳最優(yōu)美的工作。為了獲致如此卓越的藝術(shù),里爾克學(xué)會(huì)了無(wú)比的忍耐。他亦有所師承,他效法羅丹,偉大的雕刻家。一九零四年五月十二日里爾克寫(xiě)給路·安特蘭亞莎洛美的信中說(shuō):
藝術(shù)是一漫長(zhǎng)的終身道途,而當(dāng)我想及我迄今所以成就的是何等微小與發(fā)育不全的,此成就之(好似一手寬的半耕的田地)不能維持我,遂非可驚之事。"計(jì)畫(huà)不會(huì)結(jié)果,過(guò)早播種的谷不會(huì)茁長(zhǎng)。但忍耐與工作是真實(shí)的而在任何時(shí)刻可以轉(zhuǎn)變成面包。'必須恒在工作,'羅丹告訴我,……不斷工作而信任它,就是它,這是我從他的偉大的而且以偉大的方式顯示人看的榜樣所正學(xué)得的,就同我正從他學(xué)得忍耐……
且看詩(shī)人自己如此說(shuō)及他的作品:
"啊,那些在年青時(shí)寫(xiě)的詩(shī)不值得什么。應(yīng)當(dāng)終生(可能的話,悠久的一生)等待,而且聚焦甜蜜與光,于是最后他可能寫(xiě)下十行好詩(shī)。因?yàn)樵?shī)不是,如人們所想象的,僅乎感情而已(這些來(lái)得足夠迅速);它是種種體驗(yàn)。要寫(xiě)下一行詩(shī),應(yīng)當(dāng)見(jiàn)許多城市,人們,以及事物;他必須學(xué)的道路……通至久已先見(jiàn)的別離的……通至孩提時(shí)代的……通至雙親的……通至海上的日子的……通至旅途的夜晚的……而必須有血多愛(ài)情之夜的回憶,沒(méi)有二夜是相似的……以及產(chǎn)褥中的婦人的哭喊的回憶……必須曾在瀕死著的身旁坐過(guò),必須曾坐在已死者的身旁,在一間有著開(kāi)啟的窗戶的屋子中……但僅乎有著回憶仍是不夠的。必須能忘記他們而有大大的忍耐,直至它們復(fù)又來(lái)臨……而當(dāng)它們成為我們體內(nèi)的血液,以及顧瞥與姿態(tài)……于是第一次在一個(gè)稀有的時(shí)刻,一首詩(shī)的第一個(gè)字會(huì)升起來(lái)而且出來(lái)……"
里爾克為了專一,在從事創(chuàng)作時(shí)常喜連日獨(dú)處,從或一犬都不欲其在身旁。瓦萊里拜訪里爾克于姆楚特(Muzot)之古塔以后,為其極端的岑寂所驚,寫(xiě)信給里爾克說(shuō):
"我認(rèn)為這種與世隔絕為幾乎不可能的;在如此密切與寂靜相親近中,無(wú)盡的冬季……親愛(ài)的里爾克,你對(duì)我看來(lái)似乎閉鎖于純粹的時(shí)間中,而我為你恐懼那一種太千篇一律的生活所有的透明,這種生活讓死亡太明顯地照耀外表相同的一個(gè)個(gè)日子的序列。"
靈感來(lái)時(shí)里爾克即一揮而就,一系列的詩(shī)于短期內(nèi)寫(xiě)成。在此以前則為無(wú)比的忍耐與等待。這種循環(huán)成為里爾克寫(xiě)作的特色。《時(shí)間之書(shū)》分三部:一、《僧侶生活之書(shū)》,作于一八九九年九月二十日與十月十四日之間,正當(dāng)他第一次去俄國(guó)歸來(lái)不久,在許瑪根道夫?qū)懗?;二、《朝圣之?shū)》,作于一九零一年九月十五日至廿五日,系于他與路·安特蘭亞莎洛美在柏林逗留,第二場(chǎng)去俄國(guó),回歸許瑪根道夫,以及于一九零一年春與克萊拉·凡斯霍夫,羅丹的學(xué)生,結(jié)婚之后,在凡斯透凡特寫(xiě)成;三、《貧與死之書(shū)》作于一九零三年四月十三日與二十日之間,彼時(shí)他已經(jīng)有了一個(gè)女兒,去過(guò)巴黎,結(jié)識(shí)了羅丹,并避居于維亞雷喬,該第三部即于此意大利中部的城市寫(xiě)成。
一九一一年春里爾克答復(fù)一位女學(xué)生問(wèn)及《時(shí)間之書(shū)》的源始,他在巴黎寫(xiě)下:
"……我正忙于其它事務(wù)。于是,在清晨醒來(lái),或在夜晚當(dāng)你能聽(tīng)見(jiàn)寂靜的時(shí)候,在我心內(nèi)即升起--過(guò)去有時(shí)亦如此--從我自身出來(lái)的字語(yǔ),似乎就是,祈禱,倘若你愿意如此相稱的話,就是祈禱--至少我以為它們是祈禱,……"
里爾克在好幾封給友人的心中都提及這些祈禱?!稌r(shí)間之書(shū)》,只當(dāng)視為一些列的對(duì)神的訴告,方才具有確切的意義。對(duì)于一位于此詩(shī)集中發(fā)現(xiàn)無(wú)窮意義的人,固然如此;而對(duì)于一位本無(wú)所覺(jué)于此詩(shī)集的意義的人,這就是賦予意義的線索。在這些詩(shī)中,里爾克被目為一位神的尋求者。他的神被人視為實(shí)系藝術(shù)家的神,人類心靈的創(chuàng)造。以"你,神啊我的緊鄰"開(kāi)始的一詩(shī),以及,尤其,以"你將如何,神啊,當(dāng)我逝去?"開(kāi)始的一詩(shī),即可證之。但我卻認(rèn)為這里所表現(xiàn)的神與基督教的實(shí)不沖突。約翰福音第十五章第五、六節(jié):"我是葡萄樹(shù),你們是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,這人就多結(jié)果子;因?yàn)殡x了我,你們就不能做什么。"而若沒(méi)有枝子,葡萄樹(shù)即無(wú)從發(fā)揚(yáng)其生命。神是身軀,則我們?yōu)槠渲w。沒(méi)有身軀肢體自將干萎;而依藉肢體,方能工作。里爾克的這些詩(shī),表現(xiàn)詩(shī)人之于神密切相邇,攜手同工,亦表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)人之尊嚴(yán)與責(zé)任心的自覺(jué)。
你將如何,神啊,當(dāng)我逝去?
當(dāng)我,你的水壺,碎成片片?
當(dāng)我你的飲料,成為腐臭或已干竭?
我是你的衣,你所從事的行業(yè)
你失卻你的意義,倘若將我失卻。
…………
你將如何呢,神?我在焦急。
里爾克另外有詩(shī)全為贊美神而作,以"啊,告訴我們?cè)娙耍阕鍪裁矗?-我贊美。"為第一行而開(kāi)始,而以"因?yàn)槲屹澝馈?為終結(jié)。正如任何信神的人一樣,詩(shī)人贊美神。感恩的心,是真正的愛(ài)的開(kāi)始。
據(jù)我所讀的看來(lái),里爾克的宗教詩(shī)(倘若可如此稱呼的話),實(shí)超弗朗西斯·湯姆普森與霍普金斯而上之。有所信的人,固然可充分了解、體驗(yàn);而一般讀者,亦自為他的思想的深沉感受的真切與多面的敏銳,亦自為他的特色獨(dú)具的聲音所感動(dòng)。
怎樣時(shí)間俯身向我啊
將我觸及
以清澈的,金屬性的拍擊!
讀者的感覺(jué)真是戰(zhàn)栗著,被觸及這清澈的,金屬性的拍擊!
然而這種題材在中國(guó)詩(shī)中,似為新的對(duì)象。實(shí)則觀念與信仰,皆與情感密不可分。一位真正的詩(shī)人的感性,必然如此。而詩(shī)為全人格的表現(xiàn)則觀念、信仰與情感皆有所流露,自不足奇。再,我們亦常對(duì)觀念或信仰有所動(dòng)于情感。觀念與信仰的字語(yǔ)又可作為譬喻之一種,有時(shí)與意象的運(yùn)用實(shí)異曲而同工。詩(shī)的領(lǐng)域之推廣,于此有甚大關(guān)系。
"挖出我的雙眼,而我依然能見(jiàn)你",以這一行開(kāi)始的有名的詩(shī)在作為《時(shí)間之書(shū)》的一首看來(lái)自是對(duì)神的尋求之有力表現(xiàn),但此詩(shī)本為路·安特蘭亞莎洛美而寫(xiě)。一首詩(shī)本身即是一個(gè)存在,故其意義多端,亦因讀者而異。但對(duì)一是所有的種種感應(yīng),宜受支持整個(gè)詩(shī)的結(jié)構(gòu)的意義間架所控制與限制。意義使情緒獲得確切的面貌。意義間架自涉及一詩(shī)中各部分之含義與相互關(guān)系的審查,而此意義間架對(duì)了解一首詩(shī)之情緒的結(jié)構(gòu)乃為必要。除非讀者知道一首詩(shī)是關(guān)于什么的,他若受感動(dòng)即屬無(wú)所為而感動(dòng),浮泛而且空洞,不了解此,則沒(méi)有具有含義的感情,而一詩(shī)之意義多端的說(shuō)法亦即不再合適。
里爾克的詩(shī)以難懂著稱。其標(biāo)點(diǎn)使用甚為特別,與一般用法有殊。(今譯時(shí)盡量依循原詩(shī)之標(biāo)點(diǎn),間有變更,行內(nèi)之標(biāo)點(diǎn)尤然。)里爾克的詩(shī)之難懂,可自《新詩(shī)集:第二部》句子譯成意思恰正相反!他的詩(shī)之所以難懂,有時(shí)與其所用譬喻,以及所用譬喻間常有所省略有關(guān)。他又常于一詩(shī)中運(yùn)用好幾個(gè)譬喻,其意義所取之方向各別,或且似為矛盾。于是我們眼前跳動(dòng)著形形色色的譬喻,各自放射異彩,我們遂目為之眩。他在一詩(shī)中藉僧侶之口對(duì)神祈禱:"你們行走似許多閃光的鹿,而我是黑暗,而我是森林。"他感覺(jué)在他身中經(jīng)過(guò),就如群鹿躍過(guò)森林之黑暗。下一首詩(shī)中他又說(shuō),"因?yàn)槭裁词墙烫门c修院,當(dāng)它們浮現(xiàn)而且升起,它們只是豎琴,音調(diào)曼妙的慰安者,而已半為濟(jì)度的人們之雙手在國(guó)王與童女之前撥動(dòng)它們。"這首詩(shī)是晨禱,故森林顯然呈現(xiàn)其棵棵樹(shù)干:樹(shù)干對(duì)于閃光的鹿就如豎琴的弦對(duì)于樂(lè)音,就如升起的教堂與修院對(duì)于祈禱的眾手。但他的長(zhǎng)處之一即在于其譬喻。它們決非托在后面的像尾巴,又非勉強(qiáng)湊上已使詩(shī)"美"的,像雪萊在《云雀頌》一詩(shī)中所為。里爾克的譬喻使人目為之眩,然一加注視,即見(jiàn)其閃耀真正的光彩,確切而妥適。
我未將《時(shí)間之書(shū)》全譯,亦以因此不能將一些至美的詩(shī)介紹于國(guó)人為憾。(容有機(jī)會(huì)當(dāng)在續(xù)譯。)翻譯時(shí)得到區(qū)女士的英譯之助極大。譯里爾克須對(duì)文字有極大的把握。我以無(wú)此把握而自愧。因此對(duì)好幾位友人常有所請(qǐng)益。打擾了他們,我深以為歉,而承他們不吝指教,則我永遠(yuǎn)銘感的。原詩(shī)于以"而畢竟,雖然每人勉圖從自己掙脫"開(kāi)始的一詩(shī)中,于第四行之"ALLES LEBEN WIRD GELEBT",又于以"你決不會(huì)憂懼,神啊"開(kāi)始的一詩(shī)中,于第四行之"MEN",第五行之"WOLLEN",與第廿九行之"HABEN",每一字母均用小的大寫(xiě)字體,翻譯中即用黑體字排印。我譯的時(shí)候,押韻全依原詩(shī)的模式。(其實(shí)譯詩(shī)首重節(jié)奏,即使依了原詩(shī)的模式押韻,所押之韻與原詩(shī)中的自不相同,給予讀者的感受亦自有殊異。)因此更增加翻譯的困難。一時(shí)之譯,速則一小時(shí)有余,緩則三、四小時(shí)以上,且以后常一改再改以致三改。試譯而遭遇極大阻礙,似乎無(wú)法克服時(shí),心中真有絕望的感覺(jué),但僅僅一剎那而已;憑藉自信,終究覓得解決之道。而想及麥金塔爾亦常失望于里爾克詩(shī)中的文字,心中的負(fù)擔(dān)遂決輕減。而每當(dāng)我發(fā)現(xiàn)此翻譯工作真是堅(jiān)決萬(wàn)分,每當(dāng)我見(jiàn)到因此而來(lái)的種種麻煩,每當(dāng)我念及此種工作沒(méi)有分文金錢(qián)的報(bào)酬,我感謝神:我所從事的是詩(shī),而非其他;因?yàn)樵?shī)是最佳的訓(xùn)練,使人忍受寂寞,默默無(wú)聞,甚或誤解,而作為藝術(shù),對(duì)人苛求最多。
布根女士說(shuō),里爾克的詩(shī)"是精神,現(xiàn)代的精神所發(fā)出的呼喊,此精神終于發(fā)現(xiàn)一條超越當(dāng)代的現(xiàn)實(shí)世界所隱藏的焦慮無(wú)望之路。以之迎受這些詩(shī)的熱誠(chéng),在一個(gè)當(dāng)辯證法的唯物主義普遍為人接受的十年間(指三十年代),足夠證明精神方面興趣的一切痕跡猶未自現(xiàn)代的意識(shí)中擦抹凈盡。"倘若拙譯(其實(shí)僅乎原詩(shī)的蒼白的面影而已)能助人們?cè)诰裆嫌兴X(jué)醒,那么我的工作即非沒(méi)有任何報(bào)酬的了。
戊戌二月長(zhǎng)沙方思記于臺(tái)北
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版