秦漢刻石選譯

出版時間:2009-4  出版社:文物出版社  作者:李檣  頁數(shù):396  

內(nèi)容概要

  《秦漢刻石選譯》是對這些文獻(xiàn)的注釋、通譯,有利于學(xué)習(xí)者參考。秦漢兩朝在中國歷史上是非常重要的時期,文字方面完成了由籀文到小篆,由小篆到隸書的兩次大的演變,并留下了大量的摩崖、碑碣等刻石,既記載了社會狀況,也為廣大書法愛好者留下珍貴資料。

作者簡介

李檣,山東鄒城人,1963年生,副教授,中國書法家協(xié)會會員。1980年代以文學(xué)創(chuàng)作為主。詩歌、散文作品10余萬字,發(fā)表于國家及省市級報刊。1990年代以書法創(chuàng)作為主。書法作品多次入展中國書法家協(xié)會主辦的各類展覽,其中全國第三屆楹聯(lián)展獲提名獎。2000年起致力于秦漢刻石及鄒城文物文獻(xiàn)研究。著有《百名書法家寫鄒城》(西泠印社出版社出版)等。

書籍目錄

秦嶧山刻石萊子侯刻石三老諱字忌日記開通褒斜道摩崖大吉買山地記侍廷里父老倬買田石券袁安碑賈武仲妻馬姜墓記祀三公山碑裴岑紀(jì)功碑景君碑武斑碑武氏石闕銘武梁祠畫像題字孔子擊磬畫像石顏淑獨處畫像石石門頌乙瑛碑孔謙碑禮器碑鄭固碑張景造十牛碑封龍山頌孔宙碑犀浦簿書殘碑華山廟碑鮮于璜碑武榮碑衡方碑史晨碑肥致砷夏承碑西狹頌楊淮表記魯峻碑尹宙碑趙寬碑校官碑白石神君碑曹全碑張遷碑

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    秦漢刻石選譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   書很清晰。亞馬遜的服務(wù)太好了,商品質(zhì)量也很好,包裝也仔細(xì),喜歡這里,還會再來。
  •     ——讀李檣先生《秦漢刻石選譯》
      
       秦漢兩朝在短短的四百余年間為后世中國的政治制度和思想傳統(tǒng)構(gòu)建了框架、奠定了基礎(chǔ),在文化、藝術(shù)方面,也以勃健的生命力締造了先秦之后的又一高峰。然而對于這個時代的了解,除典籍外,我們也只能借助各個時期考古發(fā)掘所得的實物。這其中,刻石無疑是最直接、最具說服力的材料了。
      
       在對這些材料的解讀過程中,識字、斷句、釋義無疑是三個最棘手的問題。一方面,這些石刻中保存基本完好、用字完全遵守正體的畢竟所占比例不大,大部分刻石都有不同程度的漫漶泐損,同時,受兩次文字演變的影響,俗字、誤字時常閃爍其中,這都給研究歷史、學(xué)習(xí)書法的學(xué)者以及愛好者帶來很大的困難與不便。正是出于要“減少當(dāng)代讀者閱讀、使用這部分文化遺產(chǎn)的困難”的目的(《秦漢刻石選譯》前言),李檣先生積數(shù)年之功,完成了這本《秦漢刻石選譯》(下簡稱《選譯》),該書的出版,實“嘉惠學(xué)人之處良多”(王學(xué)仲先生為《選譯》所做序文),既是了解秦漢文化意識形態(tài)以及政治制度、民情風(fēng)俗的重要參考資料,也是書法研究者和愛好者(尤其是針對秦漢階段石刻書法)極好的工具書。
      
       該書篇目選取涵蓋廣泛,解讀體例完整清晰。作者對所選的每件石刻作品的解讀均嚴(yán)格按照“四步走”呈示給讀者:首先是題記,強調(diào)客觀記錄,在參閱諸多材料的基礎(chǔ)上,取其中最公允的說法,對其歷史價值、書法價值不做過多評判,今人、古人觀點并舉,往往一兩句或數(shù)字便精準(zhǔn)涵蓋;然后進(jìn)行原文文字的辨識、???;再次,對文中重點字、詞進(jìn)行注釋,以幫助讀者理解石刻內(nèi)容;最后是今譯,即將文言文譯作白話,進(jìn)一步方便學(xué)人。
      
       倘若說對唐或唐以后的刻石進(jìn)行釋讀、今譯,其難度未必很大;但是對秦漢石刻來說,恐怕工作量便會倍增,其難度也非僅高出一二層臺階。對于古人未曾正視和解決的問題,或者牽強訛謬之處,李檣先生在深研“前三史”之余,又輔以民風(fēng)世俗、歷史掌故、社會組織等多方面的研究,以求從諸多角度提出與原文旨意更為接近的觀點。如對《衡方》和《張遷》等碑中的異體字、《尹宙》與《肥致》(見296頁)等碑中的謬字、《孔宙》中的缺字(見223頁)的糾辯,對《校官碑》(見349頁)斷句行文的調(diào)整,對后世記載中與史實不符之處的澄清(如第235頁對《華山廟碑》的考證),都可以看得出李檣先生對所用典籍的遴選標(biāo)準(zhǔn)之高(底本好,參閱廣)和對工具書的駕馭能力之嫻熟(有疑有信,有破有立),更看得出李先生做學(xué)問的態(tài)度之端正。李先生能樂此不疲,沉浸其中、編纂數(shù)年,扎扎實實做學(xué)術(shù),實可謂“正其道不謀其利,修其理不急其功”。
      
       尤其應(yīng)當(dāng)提出的是李檣先生選取大量的漢畫像作為《選譯》的研究對象。漢代民間文化極度繁榮,然而學(xué)者們對漢畫像進(jìn)行較為系統(tǒng)的研究尚不足三百年。對于有記載的,李檣先生不厭其詳?shù)卣浻嘘P(guān)其原處位置、狀貌等方面的記載,并對其石刻內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)釋讀、分析,以方便讀者對漢代意識形態(tài)進(jìn)行更為宏觀的考察和理解。包括另幾組石刻作品的收錄,“不囿于文字流變與書法藝術(shù)之一隅”,蓋著者乃從大處著眼耳。
      
       數(shù)日前收到李檣先生的書法作品集,拜讀完畢,不禁由文及字連生感慨:其《選譯》行文平實質(zhì)樸,書法風(fēng)格亦簡約清新;譯釋于扎實處見通變,書法亦于擬古中見性靈——此蓋其浸淫秦漢深矣,氣息方能逼古;濡染翰墨久矣,腕下才可生新。以此觀之,昔日有成之學(xué)者、書家青壯年時,孰能不似今日之李檣君?于學(xué)于藝,盡乎志、游,足矣。
      
      
      
       己丑仲秋后,東樓于薊門外。
      
      
      
      
      
      
      
      
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7