落花之美

出版時間:2006-11  出版社:中國工人  作者:林少華  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《落花之美》內(nèi)容可分為五個部分。第一部分“鄉(xiāng)關(guān)何處”多是對已往歲月的回眸。故鄉(xiāng)晚空的炊煙,外婆臉上的皺紋,母親燈下的身影,以及受業(yè)的恩師、讀過的詞章、兒時的夢幻……另一方面也想通過繾綣的個人情思為喧鬧的現(xiàn)實生活多少喚回漸行漸遠(yuǎn)的童話。我總以為,沒有童話的生活不是真正的生活。第二部分“身為教授”主要是對當(dāng)下狀況的質(zhì)疑一大學(xué)的品格,教授的質(zhì)地,英語的攻城掠地,圖像的重兵壓境……有的說法或許尖刻,觀點或許偏激,好在今年是狗年?!懊恳恢还范紤?yīng)該叫”。毫無疑問,即使聲音再動聽。而若天天只聽一種,也會引起聽覺疲勞。和諧的前提是復(fù)數(shù)和多元。因此自己也應(yīng)該叫,應(yīng)該以微弱甚至走調(diào)的叫聲呼喚悲憫與良知,呼喚文化鄉(xiāng)愁。第三部分“落花之美”則是旅日期間的感悟和思考,著眼于中日文化的同中見異。櫻花的開落之際,著裝的藏露之間,美女的顰笑之下。細(xì)細(xì)琢磨,無不透露出耐人尋味的文化審美信息。第四部分“樂在雕蟲”談的是我的老本行翻譯。譯海獨航,長夜孤燈,倭漢之間,踽踽遠(yuǎn)行。既無雕龍大才,遂以雕蟲小技,娛己娛人,不亦可乎?第五部分自然還要談一談我的老伙計村上君,他是“林家鋪子”的主要供貨商,冷落人家是不合適的。只是,確有老生常談之嫌,重復(fù)之處,還望寬恕。其下面的訪談錄已經(jīng)不是散文隨筆了,但因內(nèi)容相關(guān),就順手牽羊放了進(jìn)來。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    落花之美 PDF格式下載


用戶評論 (總計21條)

 
 

  •     因著讀過的村上的書以及對“林少華”三個字的遐想,猜想作者一定是位端著精致咖啡杯的中年小資男人,應(yīng)有南方男人特有的細(xì)膩情感。想不到卻是一個地道的北方漢子,細(xì)膩的情感是有,卻不是一般的男女情愛糾葛,而是散發(fā)著濃濃的鄉(xiāng)土氣味。林少華,有著孩子氣的老頑皮。文章中向作者傳達(dá)著他的脾性,有一股藐視世俗價值觀的孤高之氣。一如他文章中所提到的魏晉文人。
      
      文章中有三點我特別欣賞:第一,親近自然的主張,林老頭(很親切的稱呼)在“鄉(xiāng)關(guān)何處”中對以往生活的回憶,無不體現(xiàn)他對田園生活的懷念與喜愛,他說“想通過繾綣的情絲為喧鬧的現(xiàn)實生活多少換回漸行漸遠(yuǎn)的童話”;第二,對日本文化和中國文化的比較(”落花之美“一章),《當(dāng)余秋雨”遇到”村上春樹》一文寫得尤其出彩,頗有興味;第三,對村上春樹的描寫,有兩句很生動“神神道道的村上春樹”“帶著老婆想去哪兒就去哪兒”,可見,作者是個很俏皮的老頭。
      
      “樂在雕蟲”和“為了靈魂的自由”兩章沒有好好讀,大概是因為太過專業(yè)化。
      
      
  •     林少華林老頭的書。說老實話,完全是沖著村上去的,最近村上的1Q84看了兩本再加一本游記《雨天炎天》,算是大學(xué)畢業(yè)以后看村上最密集的時間了,上一次看的是那本來著?《海邊的卡夫卡》?
      
      除了1Q84,其他我看的村上的書都是林少華版的譯本,好像完全適應(yīng)了他翻譯筆下的文風(fēng),一度分不清到底這是村上君的講故事的口吻呢還是完全少華君自己的風(fēng)格??偟膩碚f,我還蠻喜歡這種風(fēng)格的,冷靜的幽默,譬如:我說xx君,你這是何苦呢;得!得!漂亮的摧枯拉朽(對“摧枯拉朽”這個詞真是影響深刻,到底什么是摧枯拉朽的漂亮????)
      
      正好看到當(dāng)當(dāng)上給我推薦的林老頭的這本《落花之美》,又不貴(話說中國的書真不值錢啊,去香港幫別人買書簡直被書價嚇到,中國最便宜的就是文化),于是便和《雨天炎天》一并買了下來。
      
      當(dāng)然是先看完了村上君的《雨天炎天》,因為很薄,又很喜歡游記一類的文章,刷刷刷的不到一個晚上就翻完了。還是熟悉的文風(fēng),看到會意處不由得笑出聲來,對林老頭子更有興趣了。
      
      沒想到《落花之美》這本書看了很久。。。開始還是有些失望的,什么嘛,完全不是我想象中的少華君啊。那些酷酷又幽默的話到底在哪里???看來看去只是個老頭子的絮絮叨叨嘛,跟語文老師差不多,雖然人家本來就是做老師的。。。上半本是關(guān)于少華君本人的自我介紹:我是哪里人啊,童年怎么樣,文化大革命干了什么,做的什么工作啊,翻譯村上是怎么來的啊,等等不一而足;下半本就是完全關(guān)于自己和村上啦,村上君是什么樣的人啊,日本的文化啊,村上君的訪談啊。。。好像他就是寄生在村上身上,沒有了村上也便沒有了林少華。
      
      看完后想想倒也釋然了,本來就不應(yīng)該把翻譯家和作者混為一談啊。故事是作者的,翻譯只是用最適合讀者的語言將其轉(zhuǎn)換過來,當(dāng)然文字里會有一些翻譯者的印記,但這也是翻譯故事的一大特色不是?至于少華君,畢竟他是翻譯家,是大學(xué)教師,而不是作家,不該對他太過于苛求了。而且在他的筆下,對村上此人和日本文學(xué)也有了更多了了解,這也是林老頭努力想傳達(dá)給作者的吧。
      
      原來,這個美麗的書名 - 落花之美,講的其實是日本的美學(xué)概念呢。
  •     不久之前在《獨唱團(tuán)》上看到林先生的文章。本來中文村上大多是“林家鋪子”出品這“地球人都知道”,林先生寫散文什么每次都搭上個村上免不了讓人審美疲勞,心生厭煩。加上提到的那什么雞蛋和墻的演講我在網(wǎng)上看過了,頓感索然無味,匆匆掠過,心里還暗暗地罵“啊呸...又是村上春樹...這老頭他媽的就生怕別人忘了他翻譯了二十來本村上來著...."
      
      于是其實我在今天之前對林先生頗有微詞。
      
      直到我去圖書館看到這本書。那時候我想找本散文集,吃好飯看,反正閑著也是閑著。一來村上迷算不上,喜歡倒還是挺喜歡的,對林先生的翻譯個人感覺還不錯。二來對日本文化感興趣,想看看“中國人眼里的日本”。就抽了這本。
      
      林先生對中文駕輕就熟從書中就可看出其深厚的文字功底,但文字錘煉得有些過頭。(書面化或許是缺點——所謂文學(xué)評論家眼里村上的語言特點是口語化。而這也作為光明正大的關(guān)了林家鋪子的理由在《當(dāng)我跑步時談些什么》出版后被搬上臺面。)但幽默感難得可貴,我看著常常笑出聲來。
      
      “文學(xué)”的標(biāo)簽太重了,這本算不上什么文學(xué),也就是本豆腐塊的合集,作為讀者期望值別太高了。這本是關(guān)于譯者的生活,無關(guān)村上。林先生也就是個絮絮叨叨的老先生,和讀者分享點什么,順便賺點稿費什么。
      
      瑣瑣碎碎的生活不是挺好的,把什么文學(xué)暫且丟一邊。人間煙火反而顯得可愛。
      
      他也就是個普通人。
  •     年過半百的林先生,話語里帶有和村上先生一樣的幽默,描寫細(xì)膩真摯詼諧,很有書香氣息。我從這本書更加了解了林先生的大半生,以及日文學(xué)的翻譯心得。《落花之美》給我很多思想的感悟與悲憫覺悟的呼喚。林先生不像其它大文豪,字里行間總透露著些許“為賦新詞強說愁”的消極,他總是充滿著激情,用他的筆感染著求知的讀者要拼命地完成自我,要好好學(xué)習(xí)知識學(xué)問,他以自己的身平經(jīng)歷,年少的苦況激勵著讀者。而翻譯,他永遠(yuǎn)是我的啟蒙老師。他的書,越讀越有味...生活應(yīng)該就是這樣的。
  •     
      說實話,絕對不是為了村上才在圖書館抱出這本書。林少華是林少華,他注定與村上不同。我在明確這點之后平和心態(tài)打開這本名為<落花之美>的書籍,可惜失望還是溢于言表。
      
      說心態(tài)平和,是站在脫離村上譯者翻譯邏輯的角度,沒有指望,也并不希望他的文字是和翻譯過的村上春樹一般的。可是脫離不了思維邏輯的企盼,企望這個男人的邏輯是獨特的,自發(fā)又受村上影響的,自成一派的。
      
      可終究還是不對。
      看到的是一個90年代的文藝中年人。為簡單的事含情脈脈,極易感動和潸然淚下的。看到的是風(fēng)景,看不到風(fēng)景背后可以衍生的自主特點,寫的是美麗的字,卻反襯出太過單薄的靈魂。
      
      他終究,只是個譯者。
  •     在國內(nèi),或者說是在大陸,大多人看村上春樹的問題是得益于林少華的翻譯.
      最近,林少華出了一本書,叫做<落花之美>.書名很好。于是我開始了閱讀.
      
      閱讀之失望,益出言表.
      俗話說,莫搬了石頭砸自己的腳,這句話用在這里正合適.
      文學(xué)寫作者與譯者之間的差別,正是在這里.
      
      文學(xué),講究創(chuàng)作.文字來自于生活,以及對生活的觀察,文化的比對,犀利一針見血的思想.
      然后運用文風(fēng),或幽默或辛辣或高雅或含蓄地表達(dá)出來.
      翻譯,是借別人的口說話,俗稱鸚鵡學(xué)舌.思路和觀察角度是人家的,思想是人家的,前期的百分之八十工作已經(jīng)做好.
      然后是運用合適的語言去表達(dá),這要求有一定的閱讀量和細(xì)心的揣摩.對語言本身表達(dá)方式的熟練.
      
      從一個人翻譯的文章中,很難看得出他的文學(xué)思路如何.
      可是由一個人非市場化的個人寫作來看,可以認(rèn)得出這個人的大概輪廓.
      林少華本人是一個熟練駕馭語言的人.
      但是他非一個作家.
      
      舉個例子來說,說到參加國際的會議,他因為說不了英文而苦惱.但他的主始觀點是,在自己的國家,為什么要說英文?就應(yīng)該說中文么!
      眾所周知,國際性交流會大多都是說英文,這有什么好質(zhì)疑的地方?此文的書寫語氣實在是太過于理直氣壯,讀著讓人真是覺得好笑.
      
      再者,談及他的兩個演員朋友,言及他們即便是演員也無法逃避世事之俗務(wù).這也原本是件極平常之事.
      可是筆者一而再,再而三以"教書匠"自居,相比別人的職業(yè)而言,彈出不少酸話.
      說實話,非寫作之道不討人喜歡,而是做人做得實在不大氣.職業(yè)乃是一人生存之道,無貴卑之分,何必去抨擊別人表面光鮮下的不得已的一面.
      
      三者,寫作不到位.談及日本女子溫柔.寫到日本女學(xué)生寫信給他,并且對他做鬼臉.
      本是件極之溫柔之事,可是由他筆觸寫出來全無溫柔之感.想必是筆者本人的細(xì)節(jié)觀察能力不到家,無法盡數(shù)用筆觸寫出自己心中的感受.
      
      類似"寫作"上的不到位,我想大多歸結(jié)于他是一名教者,而非一名作家,所以缺乏對生活入骨的觀察.
      類似在"寫作思路"上的不清晰,我想也是由于他是一名教者,而非一名深入生活體驗生活的作家,所以常常對自己心中的某些思想表達(dá)不到位.
      
      我沒看過他寫的豆腐塊專欄.此書是我繼他譯作后的第一本認(rèn)識他本人的著作.
      其中值得我記載摘錄的新鮮題目,我依舊會做下書摘.
      不過,我想至于林少華,還是好好做你的翻譯,畢竟做作家,與做翻譯,本質(zhì)上還差得很遠(yuǎn).
      
      附上一些原書章節(jié),再三言明,此文章只針對作者本身的寫作,而非針對"譯作".
      閱讀了林少華對日本及中國,以及自己對出版一些事務(wù)的認(rèn)識,我想,林先生的世界,實在是小.
      基于林先生在書中一而再再而三強調(diào)自己是教書匠以教書匠自居比對所有人的前提下,這也不是什么難以理解的事.
      林先生的境界.不好意思,是真的不高.
      
      1 為我也挺忙,要完成欽定教學(xué)工作量要捏造煞有介事的學(xué)術(shù)論文要對付神神道道的村上春樹,臺燈夜夜亮到十二點——單純從勞動量來說足有資格撈得五一勞動獎?wù)?。?dāng)然也不是說我從不交際,一個鐵哥兒們也沒有。打交道最多的是出版社雜志社報社的男女編輯。每千字稿酬由5元、7元、14元、28元到50元、80元、100元……循此曲線你也不難看出我的編輯交往史何其悠久。
      
      2 去年十月我剛來日本沒幾天,東京大學(xué)一位教授邀我去Y書店主辦的專題學(xué)術(shù)報告會講講村上春樹在中國的反響。我不是主角,只見縫插針講了十多分鐘。沒想到散會的時候又是記者采訪又是旅日女同胞圍住攀談又是出版社遞“紅包”請喝酒。作為選項,最后我當(dāng)然拿了“紅包”趕緊跟兩位年輕女編輯去吃“日本料理”。
      
      3 因為Y書店是相當(dāng)于我國商務(wù)印書館的老字號出版社,向以文化積累弘揚學(xué)術(shù)為己任,不屑于與流行文化為伍( 早期社長同郭沫若要好,每出新書必送中國一部 ),此次所編《 講座文學(xué) 》執(zhí)筆陣容亦甚威武雄壯。同時自告奮勇,愿以日文請纓。言外之意自己不光會用中文涂鴉,日文也可比試幾下。再說總不能顯得中國教授太草包。櫻井回電致謝,很快寄來背景資料和極其客氣的約稿信。信中注明稿酬以四百字稿紙計算,每頁三千日元,篇幅七頁。我在心中略一核算,每千字相當(dāng)于人民幣五百余元,就是說一個逗號都值五毛錢頂一斤大米夠活一天的,比國內(nèi)慷慨多了,好,寫得!
      
      4 翌日在人民大會堂舉行開幕式,賴有同聲傳譯,會上自是不成問題。但晚間正式宴會,尷尬又來了。我旁邊不幸坐一位緬甸人,仰光大學(xué)的教授,自小生活在英語環(huán)境,英語一瀉千里。見我英語實在不靈,便笨拙地道出“你好”等幾個中文詞。后來經(jīng)那位日本教授翻譯,得知他老婆是祖籍福建的中國人??吹贸?,此人對我——或者說中國人——相當(dāng)友好,又是拉我照相,又是送小禮物。會后幾次碰見都滿面笑容地“哈啰”。我發(fā)言之后他愈發(fā)熱情,一副急切切想說什么的樣子。
      
  •   但是,林少華作為一個譯者,已經(jīng)是同行中的佼佼者,并且是為數(shù)不多的“名利雙收”的譯者.
    這就足夠了.
  •   譯者需要知道作者是毛主席,他自己應(yīng)該是周總理,有了這種默契就比較好。
  •   “舉個例子來說,說到參加國際的會議,他因為說不了英文而苦惱.但他的主始觀點是,在自己的國家,為什么要說英文?就應(yīng)該說中文么! ”
    我覺得林先生說得很對啊,大會應(yīng)該用中文,再配備翻譯。這是對英文以外的語言,包括中文,應(yīng)有的尊重。
    我很贊成法國人對自己語言的愛護(hù)態(tài)度。如果自己不愛護(hù)自己的語言,誰幫你愛護(hù)?
    有點打岔了,不好意思呵樓主
  •   是我表達(dá)不到位.此情景說的是他在會議之后的簡單聚會時想與人交流時的尷尬與感想.
    建議還是去看原書理解得比較透徹.
  •   我卻挺喜歡這書,估計是因為我的境界也不高吧,不過話說回來,啥叫境界高啥叫境界不高這區(qū)別我還是不太明白,是不是說每天得琢磨怎么掙錢養(yǎng)活自個兒的都叫境界不高,如果是這樣的話,那我的境界果然是非常的不高了,唉。
    說一故事,大家伙應(yīng)該都聽過,蘇東坡跟佛印斗嘴的段子,故事不再多抄了,只揀最后一句“心中有什么,便看什么都是什么了。”
  •   對翻譯是鸚鵡學(xué)舌那段話非常不同意。這不是80比20的工作比率,請把翻譯工作當(dāng)一個完整的工作對待。我們看的毀在翻譯手中的書還不夠多么?
  •   我沒看過書,不過看這幾段書摘,我認(rèn)為林先生是不夠大氣。
    再次聲名:是看這幾段書摘得來的印象啊。。。。。。
  •   “舉個例子來說,說到參加國際的會議,他因為說不了英文而苦惱.但他的主始觀點是,在自己的國家,為什么要說英文?就應(yīng)該說中文么! ”
        
    我不贊成樓主對這個例子的看法。參加國際會議代表的就是自己的國家,自己的語言也是一種代表,是有別于他國的特征。
    雖然國際交流會議用英語很普遍,但并不能說是值得肯定,或者不需質(zhì)疑的事情。
    既然不是準(zhǔn)則,拿出來討論,各人發(fā)表其意見,又有什么可笑。
        
    同意林先生的說法!
      
      
  •   對樓主的觀點不敢贊同。
    你可以說作者的文字寫的不好,但是你說人家在為人上如何如何就有點那個什么了。
    說人家不夠大氣,境界不高,確實對稿費每個字多少錢都要算一算似乎是顯得不夠大氣,不過難道要人家不食人間煙火才算境界高嗎?
    相反,從你選的這幾段文字,我感覺作者是個坦率的人,在斤斤計較中還帶著幾分可愛,是一個和我們一樣的普通人,更顯得親近。
  •   從書摘來看,都是些瑣事,酸話太多,思想太少,如果作者是我的朋友,倒有興趣琢磨一下,陌生人就免了。還不如看博客有趣。
  •   覺得林挺可愛,本就不期望作者都是神佛,找來看看去
  •   境界?為何啥事兒都要去卡這個虛無沒趣的字眼兒呢?
  •     “舉個例子來說,說到參加國際的會議,他因為說不了英文而苦惱.但他的主始觀點是,在自己的國家,為什么要說英文?就應(yīng)該說中文么! ”
    --------------------
    別說是在中國,就算是在聯(lián)合國開會,每個國家代表都有權(quán)利說自己本國的語言,而且聯(lián)合國是配有翻譯的。這個lz可以去查一下。
      林先生的境界.不好意思,是真的不高.
    -----------------------
    lz之前一大段話擺明看搞翻譯的不起,后來又要責(zé)之以境界,不是“搬了石頭砸自己的腳”。
    lz恐怕無非抱著成見來看這書,既然在看著書之前不待見作者,又何必自擾呢?
  •   我剛剛開始看,正好樓主所提及的4個例子中3個都被我看到了......我和樓主有著同樣強烈的感覺。只覺書中飄出的林教授愛用之“教書匠”“教授”“譯者”等代表著高層次知識與涵養(yǎng)的詞匯如此廉價.....近年來對于林教授這種不知由何而來的優(yōu)越感表示不滿的聲音越來越多了起來。剛還是對此還抱有懷疑的人讀了此本林教授的原創(chuàng)后想必會定感“此處無銀三百兩”
  •   為賦新詞強說愁,莫把村上的思維強加于林少華之上。
    林在書前已經(jīng)說得很清楚了,散文為與自己對話,唯求聽命于心。我看到的,是林少華的真性情。
    況且樓主試舉幾例也不免牽強,瑣事生活柴米油鹽,放在散文里入味倒別是添香,沒有什么俗套不俗套的。中國散文之美一向如此,除了個別天天把歷史感滄桑感掛在嘴上大談大文化大語境的作者,比如秋雨大濕。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7