堂吉訶德(上下)

出版時間:2008-11  出版社:米蓋爾·德·塞萬提斯 (Miguel de Cervantes Saavedra)、 崔維本 中國少兒出版社 (2008-11出版)  作者:米蓋爾·德·塞萬提斯  頁數(shù):1069  譯者:崔維本  
Tag標簽:無  

前言

2002年5月,在諾貝爾文學院等機構(gòu)舉辦的一次評選活動中,來自世界54個國家和地區(qū)的100名作家公推《堂吉訶德》為人類歷史上最優(yōu)秀的虛構(gòu)作品。那么,《堂吉訶德》何以成為世界最佳,為何具有如此巨大的藝術(shù)魅力?這應該從作者和作品的本身說起。米蓋爾·德·塞萬提斯·薩阿維德拉(1547-1616)是西班牙偉大的小說家、戲劇家和詩人,也是歐洲文藝復興時期杰出的現(xiàn)實主義作家。他出生于西班牙中部一個沒落的貴族家庭,上完中學后,便跟隨行醫(yī)的父親過著顛沛流離的生活。1569年,他充當一位紅衣主教的隨從,前往意大利,游歷了羅馬、威尼斯、那不勒斯、米蘭等地,在此期間,閱讀了大量文藝復興時期的作品。1570年,他參加了西班牙駐意大利軍隊,次年10月,在抗擊土耳其軍隊的勒班托海戰(zhàn)中,他奮勇沖上敵艦,身負重傷,左手致殘。傷愈后重返部隊服役。1575年,他在退役回國途中被土耳其海盜劫持。因他攜帶部隊統(tǒng)帥的保薦信函,強盜視他為顯要人物,索取高額贖金,家人無力支付,他被虜至阿爾及利亞服苦役五年。這期間,他曾四次組織同伙出逃,每次事敗,他都獨自承擔責任,兇狠殘忍的海盜懾于他的膽魄,竟沒敢加害于他。1580年他才被親友贖回國。塞萬提斯以一個英雄的身份回國,但其后半生卻歷經(jīng)曲折、窮途潦倒。他曾任無敵艦隊的軍需官,在執(zhí)行公務中,因受鄉(xiāng)紳誣陷而入獄。出獄后改任稅吏,又因儲存稅款的銀行倒閉,他無力償還而被革職查辦。后雖脫離公職,仍屢遭厄運打擊,1605年6月,因其家門前發(fā)生一樁殺人案而涉嫌下獄;1611年8月,又為女兒陪嫁之事被告上法庭。豐富的人生閱歷和坎坷的生活道路,對他的文學創(chuàng)作產(chǎn)生了至關(guān)重要的影響。塞萬提斯的文學創(chuàng)作分為詩歌、戲劇和小說三類。他以寫詩走上創(chuàng)作道路,繼而寫劇本,后來寫小說,小說為其文學創(chuàng)作的最高成就。他一生創(chuàng)作了《伽拉苔亞》、《堂吉訶德》、《貝雪萊斯和西吉斯蒙達歷險記》三部長篇小說和一部短篇小說集《警世典范小說集》。其中《堂吉訶德》為其代表作。《堂吉訶德》原作上下卷分別于1605年和1615年出版。上卷敘述了堂吉訶德的身世和他的兩次出行:住在拉曼查地區(qū)一個村莊的窮鄉(xiāng)紳吉哈達,因讀騎士小說入迷,便模仿起古老的游俠騎士生活來,改名叫堂吉訶德,拼湊了一副破舊盔甲,騎上一匹名為羅希南德的瘦馬,把一位農(nóng)村姑娘假想為意中人,決心終生為她效勞。他第一次單槍匹馬出游,即遭痛打,不幾日便受傷而歸,但他并未就此醒悟。養(yǎng)好傷后,他找了鄰居桑喬做侍從,又第二次出游。由于他頭腦中充滿了騎士的驚險遭遇,對現(xiàn)實已失去了正常的感覺,因而把風車當巨人,把旅店當城堡,把羊群當敵人,把苦役犯當成受迫害的騎士,不分青紅皂白地亂砍亂殺,干盡了蠢事卻仍執(zhí)迷不悟,直至幾乎喪命才被人搭救回家。下卷敘述堂吉訶德和桑喬的第三次出游。堂吉訶德回家后仍沉迷于騎士道而不能自拔,鄰居參孫為醫(yī)治他的精神病,故意慫恿他再次出游,然后自己也扮成騎士,準備打敗他,迫使他拋棄荒唐念頭,回家養(yǎng)病。不料交手之后反被堂吉訶德打敗。開是,堂吉訶德便躊躇滿志,一心一意地從事他的偉大事業(yè),繼而經(jīng)歷了對獅子的挑戰(zhàn),蒙德西諾斯地洞歷險等一系列奇遇,一直游蕩到巴塞羅那。三個月后,參孫再次找到堂吉訶德決斗,終于將他打敗。根據(jù)事先商定的條件,堂吉訶德必須在一年內(nèi)不得摸劍,不得外出,只能閉門修養(yǎng)。堂吉訶德回家后便病倒在床,彌留之際神志才恢復正常,遂痛斥騎士小說,并囑咐外甥女不得嫁給騎士為妻,否則將得不到遺產(chǎn)。小說一開始,作者便將堂吉訶德與騎士小說里的英雄對比取笑。騎士小說里的英雄都騎著威武的駿馬,身披堅固的盔甲,堂吉訶德卻騎一匹瘦弱的老馬,身披一件曾祖父輩留下來的破爛盔甲;騎士小說里的英雄英武年少,戰(zhàn)無不勝,堂吉訶德卻是個干瘦老頭兒,每戰(zhàn)必敗(除非在對方猝不及防時偶爾得手);騎士小說里的英雄都有一個嬌美無比的意中人,堂吉訶德的意中人卻是個像農(nóng)婦一樣粗壯的鄉(xiāng)下姑娘,但堂吉訶德卻認為她美壓群芳,天下第一,進而仿效小說里的多情騎士,為她忍饑挨餓,對她牽腸掛肚。自然,他所做的這一切只能成為人們的笑料。然而,堂吉訶德盡管生活在自己的幻想世界里,他的舉動瘋瘋癲癲,他的議論滔滔不絕,但他本人決不是一個滑稽可笑的鬧劇角色。堂吉訶德具有崇高偉大的理想,心懷真誠善良的愿望,他要當一個真正的游俠騎士,以自己的萬夫不敵之勇去鋤強扶弱、維護正義,掃除世間一切不公平的現(xiàn)象。在他自封為騎士后,所做的第一件“好事”,就是解救了一個被主人毒打的仆人,然而,當他滿心歡喜地離去之后,這個仆人卻遭到了更加嚴厲的懲罰。他想做好事,結(jié)果弄巧成拙,但他自己對此卻毫無覺察。堂吉訶德為了實現(xiàn)他心中的偉大理想,早已把自己的生死安危置之度外。他在大戰(zhàn)風車時,被風車葉片連人帶馬打翻在地,長槍被折成幾段,但他連哼都沒哼一聲,他認為游俠騎士受了傷,即便是腸子從傷口流出來,也不得叫痛。堂吉訶德滿腔熱情而又十分嚴肅地為自己的理想而戰(zhàn)斗,盡管屢戰(zhàn)屢敗,然而他屢敗屢戰(zhàn),從不怨天尤人,更不悲觀氣餒,他的這種執(zhí)著精神和威嚴儀表更增加了他的可悲可笑,但同時也贏得了更為廣泛的同情和尊敬。塞萬提斯在本書下卷“致讀者前言”中痛斥有人指責他老而殘廢時說,他是在從古至今最偉大的戰(zhàn)役中受傷致殘的,作為戰(zhàn)士,陣亡遠比逃命光榮。的確,參加勒班托戰(zhàn)役是塞萬提斯一生中最引以為豪的經(jīng)歷。因此,在小說中,他將自己的親身經(jīng)歷,他對自由的崇尚,對時弊的針砭,對腐敗的鞭撻,以及對文學藝術(shù)的看法,都融入兩個主人公的思想和行動中去,有時還直接通過主人公之口表達出來。堂吉訶德具備了游俠騎士所應有的一切知識、修養(yǎng)和美德,不僅忠貞、勇敢、意志堅強,還斯文、博學、能言善辯,如下卷第四十二至四十三章,在桑喬就任海島總督之時,堂吉訶德語重心長地告誡桑喬要有自知之明,不要隱瞞自己的貧賤出身,希望桑喬一心向往美德,以品行高尚為榮,不必羨慕天生的貴人,因為血統(tǒng)是從上代傳襲的,美德是自己培養(yǎng)的,美德自身有價值,血統(tǒng)卻沒有。再如上卷第三十八章堂吉訶德對文武兩行的論述,以及下卷第十八章 堂吉訶德論教育子女以及論詩和詩人的篇章。從這些章節(jié)可以看出,堂吉訶德只是在涉及騎士道問題上,才頭腦發(fā)昏,胡言亂語。凡是騎士道以外的事情,他的議論清醒而深刻,富有智慧和哲理,頗能給人以感悟和啟發(fā)。小說中的另一個重要人物是侍從桑喬,他是個誠實而狡猾的角色,性格和行為與主人截然相反:主人耽于幻想,他卻求真務實;主人急功好義,他卻膽小怕事,然而兩個人物相反相成,和諧統(tǒng)一地融為一體。桑喬初出道時尚有些傻氣,但隨著情節(jié)的發(fā)展,形象便逐漸豐滿充實起來。他機智、精明而又十分風趣,為了應付瘋瘋癲癲的主人,他曾設計欺騙他,硬說是魔法師把堂吉訶德的意中人變成了村婦;有幾次,他的假話實在蒙騙不了主人時,他便指天發(fā)誓,這樣一來,主人也就相信了。他心地善良,知恩圖報,受了主人的恩惠,始終念念于心,明知跟著這樣一個瘋主人難免吃虧倒霉,但他還是忠心耿耿,決不離開他。桑喬在擔任海島總督期間,遵照主人的告誡和叮囑,為官清正廉明,辦事公平合理,為百姓做了許多好事,把海島治理得井井有條。尤其他在公堂上斷案,判得那樣公道嚴明,令在場的人無不驚服。這一切充分顯示了他的聰明才智和辦事能力,以及他在執(zhí)法時心存寬厚的仁愛思想。而所有這些也正是作者本人的信念和追求。塞萬提斯寫《堂吉訶德》的宗旨是要“把騎士小說的那一套掃除干凈”,但是,這部作品的社會意義卻遠遠超出對騎士小說的嘲諷和抨擊,而成為16世紀末17世紀初西班牙封建社會狀況的真實全面的反映。16世紀末,曾經(jīng)榮耀一時的西班牙成了時代的落伍者,從而激起了人們要求變革現(xiàn)實的強烈愿望。讀騎士小說入迷的堂吉訶德卻把這種愿望寄托在虛幻的騎士道上,并且身體力行地去加以實施。結(jié)果,不僅受盡捉弄,鬧出許多笑話,而且碰得頭破血流,大敗而歸。小說通過堂吉訶德這個可笑、可悲而又可愛的人物形象,突出地反映了人文主義思想與西班牙現(xiàn)實社會之間的矛盾沖突。堂吉訶德雖然有美好、善良的愿望和大戰(zhàn)風車的勇氣,但他最終只能成為以主觀愿望與冷酷現(xiàn)實相撞擊的犧牲者。在中國的武俠小說中,俠客們身懷絕技,個個都能飛檐走壁,百步穿楊。他們劫富濟貧,扶危濟困,深受人們的喜愛。但是,同堂吉訶德比起來,他們似乎成了不食人間煙火的超人。而堂吉訶德卻是一個有血有肉、實實在在的普通人,他以匡扶正義為己任,一心想著鏟除世間不平事,毫不計較個人得失。他像武夫一樣勇猛頑強,像紳士一樣彬彬有禮,像嬰兒一樣天真純潔,他的所作所為全都出自真心誠意,決無虛情假意或欺世盜名之嫌。由于人類的天性向往光明,拒絕黑暗,熱愛自由,痛恨專制,堂吉訶德和桑喬除暴安良、扶助貧弱的善舉符合大多數(shù)人的思想情感,因而能被不同時代不同民族的人所普遍接受。魯迅先生在談到《堂吉訶德》時曾說:“堂吉訶德立志去打不平,是不能說他錯誤的;不自量力,也并非錯誤。錯誤是在他的打法。因為糊涂的思想,引出了錯誤的打法……而且是'非徒無益,而又害之'的。”這一評價是十分中肯的。塞萬提斯被稱為世界現(xiàn)代小說之父,在《堂吉訶德》中,他將現(xiàn)實與想象、嚴肅與幽默、夸張與寫實相結(jié)合,并運用了故事中套故事,以及作者直接出面評說等手段,這些寫作方法至今還被當代作家所采用。此外,書中還成功地運用了大量的成語、諺語、格言、警句以及雙關(guān)語等,讀來輕松愉快,興味盎然?!短眉X德》不論在反映現(xiàn)實的深度和廣度上還是在塑造人物的典型性上,都比當時的歐洲小說前進了一大步,它標志著歐洲長篇小說的創(chuàng)作跨入了一個新的歷史階段。從1922年中國出版林紓翻譯的《堂吉訶德》起,我們對堂吉訶德的了解、閱讀和研究,走過了80多年的歷程,起初,人們認為他是個死啃書本的老實人、書呆子,隨后,認為他是個滑稽可笑的瘋子,再后來,將他認定為理想化英雄?,F(xiàn)在,我們認為他不僅是理想化英雄,更是一個具有遠大理想并為實現(xiàn)這一理想而奮斗不息的人。由于《堂吉訶德》提出了人生中一個永遠解決不了的難題,即理想與現(xiàn)實之間的矛盾,因而,它具有闡釋不盡的深遠意義和體會不完的悠長韻味,這就是這部作品歷久不衰的藝術(shù)魅力之所在。人們常說外國有談不完的莎士比亞,中國有談不完的《紅樓夢》;對于我們西班牙語文學研究界來說,還可以加上一句“我們有翻譯不完的《堂吉訶德》?!薄短眉X德》(上)于1922年被林紓先生首次概要地介紹到中國,書名為《魔俠傳》。而在其后的1931年、1933年和1937年又各有不同的簡譯版本問世。至1939年,才有傅東華先生從英譯本轉(zhuǎn)譯的《堂吉訶德》(上冊)全譯本出版,當時國人尚不知道《堂吉訶德》還有下冊,這個譯本一直沿用到20世紀50年代末。1959年,人民文學出版社推出了傅譯本《堂吉訶德》上下冊,至此,中國讀者才得以看到《堂吉訶德》的完整版本。1978年,人民文學出版社出版了著名作家、翻譯家楊絳先生首次直接從西班牙文翻譯的全譯本《堂吉訶德》,由于譯文精當和時代機遇,這個版本甫一問世,立即造成洛陽紙貴的局面。到了20世紀90年代中后期,隨著名著復譯熱的興起,復譯《堂吉訶德》也盛極一時,據(jù)統(tǒng)計,僅1995年1月、6月、8月、10月,共有四個《堂吉訶德》版本相繼出版;2000年至2002年,又有三全《堂吉訶德》譯本逐年問世。從而呈現(xiàn)出一個譯者各顯其能、譯本爭奇斗艷的繁榮局面。堂吉訶德雖然晚來中國三百年??伤坏┰谥袊布衣鋺?,就受到了中國讀者的歡迎和喜愛,近年來,他在中國圖書界可謂享盡了殊榮?!短眉X德》譯者中,有的榮獲西班牙“智慧國王阿方索十世十字勛章”,有的得了“魯迅文學翻譯獎”。與《堂吉訶德》密切相關(guān)的《塞萬提斯全集》也獲得了中國書業(yè)最高獎——國家圖書獎。而《堂吉訶德》的總印數(shù)也遠遠超過一百萬套。既然《堂吉訶德》已有多個版本,且其譯者中既有知名作家又有大學教授,那么,崔維本先生為何還要重新翻譯?他能否譯出一個更好的版本來?回答是肯定的。這正如我們研究《紅樓夢》一樣,翻譯《堂吉訶德》也是一項永無止境的工程。而崔維本先生翻譯《堂吉訶德》有兩個優(yōu)越條件:首先,他遇上了一個《堂吉訶德》新版本,這個版本匯集了幾百年來無數(shù)西班牙學者修訂和注釋《堂吉訶德》的成果;同時,他還借助了因特網(wǎng)的西班牙文和中文搜索引擎,獲取了理解、翻譯該書所需的大量資料。這些有利條件是以往的譯者所不具備或者沒有充分利用的。其次,他曾作為中國駐西班牙大使館文化參贊在西班牙工作多年,對西班牙的歷史、文化和風土人情有所了解和體會。這對他理解和翻譯《堂吉訶德》也起到了良好的作用。加之他知識面較廣、治學態(tài)度嚴謹,對書中所提及的歷史事件、文壇掌故、格言警句及人名地名都進行了查證。他既注意理解原著的思想,又力求把原文的細枝末節(jié)恰如其分地表達出來,使原作的主題和風格得到了更確切更豐滿的表現(xiàn)。利用前人研究的基礎(chǔ),加上譯者自己的努力,崔維本先生的譯文確有不少獨到之處。但是,他謙虛謹慎,心懷遠慮,表示還將繼續(xù)修改和完善自己的譯文。我深信,在五年或十年之后,他定能奉獻給讀者一個更加完美的譯本。

內(nèi)容概要

  《堂吉訶德(上下)》是國際聲望最高、影響最大的西班牙文學巨作,被稱作歐洲長篇小說發(fā)展史上的一座里程碑。1985年,被美國《生活》雜志評為人類有史以來的最佳圖書之一;1986年,被法國《讀書》雜志推薦為理想的藏書;2002年,被諾貝爾文學院等機構(gòu)推舉為“人類歷史上最優(yōu)秀的小說”。據(jù)不完全統(tǒng)計,截至20世紀90年代,《堂吉訶德(上下)》已被譯成七十多種文字。  小說刻畫了一個名為堂吉訶德的窮鄉(xiāng)紳,他狂熱,自命為游俠騎士,把風車當成巨人,把客店看成豪華的城堡,要遍游世界去除強扶弱,維護正義和公道,實現(xiàn)他所崇信的騎士道。他單槍匹馬,帶了侍從桑丘,出門冒險,但受盡挫折,一事無成,回鄉(xiāng)郁郁而死?! ≡摬孔髌防仙俳砸?、雅俗共賞。無論是為了加深對人生真諦的認識,了解西方文化,還是為了欣賞和娛樂,這部作品都是不二的選擇。

作者簡介

作者:(西班牙)塞萬提斯 譯者:崔維本

書籍目錄

上冊西方文學史上的第一座高峰定價勘誤證明諭旨致貝哈爾公爵序獻給《堂吉訶德·德·拉曼杳》一書阿馬迪斯·德·高盧致堂吉訶德·德·拉曼查堂貝利亞尼斯·德·希臘致堂吉訶德·德·拉曼查奧麗雅娜夫人致杜爾西內(nèi)婭·德爾·托博索阿馬迪斯·德·高盧的侍從甘達林致堂吉訶德的侍從桑喬·潘薩雜拌詩人德爾·多諾索致桑喬·潘薩和羅希南德狂俠奧爾蘭多致堂吉訶德·德·拉曼查太陽騎士致堂吉訶德·德·拉曼查德·索里斯坦致堂吉訶德·德·拉曼查巴比??ê土_希南德對話異想天開的紳士堂吉訶德·德·拉曼查第一部分第一章 名紳堂吉訶德·德·拉曼查的身份和生活方式第二章 異想天開的堂吉訶德初次離鄉(xiāng)背井第三章 此處講述堂吉訶德受封騎士的有趣方式第四章 我們的騎士離開客店后的遭遇第五章 此處接著講述我們這位騎士的不幸遭遇第六章 神甫和理發(fā)師在異想天開的紳士書房里進行了頗有意思的大檢查第七章 我們的好騎士堂吉訶德·德·拉曼查二次出行第八章 英勇的堂吉訶德與風車的奇遇雖駭人聽聞、匪夷所思,然戰(zhàn)功顯赫;還有其他經(jīng)歷也可圈可點異想天開的紳士堂吉訶德·德·拉曼查第二部分第九章 勇敢的比斯開人和英武的拉曼查人之間的精彩戰(zhàn)斗有了結(jié)局第十章 堂吉訶德與比斯開人之間發(fā)生的其他事情以及與一群加利西亞人遭遇而發(fā)生的險隋第十一章 堂吉訶德同幾個牧羊人的交談第十二章 一個牧羊人給堂吉訶德等人講的事第十三章 牧羊女瑪爾塞拉的故事到此結(jié)束,又發(fā)生了其他的事第十四章 本章 介紹已故牧人的絕命歌及其他出乎意料的事件異想天開的紳士堂吉訶德·德·拉曼查第三部分第十五章 本章 講述堂吉訶德與一伙喪盡天良的延瓜斯人的不幸遭遇第十六章 異想天開的紳士在他以為是城堡的客店里的遭遇第十七章 勇猛的堂吉訶德和他的忠實侍從桑喬·潘薩,在他誤認為城堡的客店里又吃了數(shù)不清的苦頭第十八章 此處講述桑喬·潘薩如何與其主人堂吉訶德理論,以及其他值得記敘的冒險第十九章 桑喬給主人講的道理頗為得體,堂吉訶德驚遇死尸,還有其他一些著名事件第二十章 勇敢的堂吉訶德·德·拉曼查經(jīng)歷了見所未見、聞所未聞的冒險,世上任何著名騎士都未必能比他更安全地從中脫險第二十一章 敘述我們戰(zhàn)無不勝的騎士經(jīng)歷極度冒險,大獲全勝,奪得曼布里諾頭盔,以及所發(fā)生的其他事件第二十二章 一群不幸的人正被押往他們不愿去的地方,堂吉訶德讓他們獲得了自由第二十三章 這部名副其實的傳記所記載的最離奇的一次歷險——著名的堂吉訶德在莫雷納山的遭遇第二十四章 繼續(xù)講述在莫雷納山中的奇遇第二十五章 勇敢的拉曼查騎士在莫雷納山遭遇種種怪事,并模仿“韜晦美男”苦行贖罪第二十六章 繼續(xù)講述堂吉訶德在莫雷納山中苦修戀情第二十七章 神甫和理發(fā)師的計謀如何得以實現(xiàn),以及其他值得這部偉大傳記敘說的事件異想天開的紳士堂吉訶德·德·拉曼查第四部分第二十八章 敘述神甫和理發(fā)師在山里所遭遇的新奇而愉快的冒險第二十九章 關(guān)于美麗的多洛特婭的聰明才智以及其他可供消遣的趣事第三十章 講述他們采用了何種良計妙策方將多情的騎士從極為嚴厲的自我懲罰中救出第三十一章 堂吉訶德和侍從桑喬·潘薩之間趣味無窮的談話,以及其他事情第三十二章 堂吉訶德一班人馬在客店里的遭遇第三十三章 探究不休徒生是非的故事第三十四章 探究不休徒生是非的故事續(xù)第三十五章 探究不休徒生是非的故事續(xù)完第三十六章 堂吉訶德勇猛大戰(zhàn)紅葡萄酒囊,以及在客店里發(fā)生的其他怪事第三十七章 繼續(xù)講述著名的米孔米孔娜公主的故事和其他有趣的冒險第三十八章 堂吉訶德關(guān)于文武兩行的趣談第三十九章 俘虜講述自己的身世和經(jīng)歷第四十章 繼續(xù)講述俘虜?shù)墓适碌谒氖徽?俘虜繼續(xù)講述他的遭遇第四十二章 客店里后來發(fā)生的情況,還有其他值得一提的事情第四十三章 年輕騾夫的動人故事以及在客店里發(fā)生的其他怪事第四十四章 客店里接著又發(fā)生了聞所未聞的怪事第四十五章 關(guān)于曼布里諾頭盔和鞍具的疑團終于解開,還遇上了其他歷險,一切都千真萬確第四十六章 巡邏隊員遭遇奇特的歷險,我們的好騎士堂吉訶德大發(fā)雷霆第四十七章 堂吉訶德·德·拉曼查所中的魔法頗為怪異,還發(fā)生了其他怪事第四十八章 教士繼續(xù)暢談對騎士小說及其他事物的見解第四十九章 桑喬·潘薩和他主人堂吉訶德談話,妙語連篇第五十章 堂吉訶德與教士一場舌戰(zhàn),各顯智慧,還有其他事件第五十一章 牧羊人給押送堂吉訶德的一行人講的故事第五十二章 堂吉訶德與牧羊人打了一仗,又與一行求雨的人奇異地相遇,嚇出一身大汗事情才圓滿收場下冊定價勘誤證明審查意見審查意見審查意見專有權(quán)證書序——致讀者獻詞——致雷莫斯伯爵異想天開的騎士堂吉訶德·德·拉曼查(下卷)第一章 神甫和理發(fā)師與堂吉訶德討論了他的病情第二章 桑喬·潘薩同堂吉訶德的外甥女和女管家大吵一場,還有其他有趣的事情第三章 堂吉訶德、桑喬和參孫·卡拉斯科學士間的談話令人捧腹第四章 桑喬為參孫·卡拉斯科學士釋疑解惑,還有其他值得知道和敘述的事情第五章 桑喬與妻子特蕾莎·潘薩之間的談話妙趣橫生,還有其他事情也值得銘記第六章 堂吉訶德與外甥女和女管家的談話,此乃全書至關(guān)緊要的章 節(jié)之一第七章 堂吉訶德和他的侍從的談話,還有另外一些極為著名的事件第八章 堂吉訶德前去看望心上人杜爾西內(nèi)婭·德爾·托博索的路上所發(fā)生的事第九章 本章 所敘,看了便知第十章 本章 講述桑喬如何施計讓杜爾酉內(nèi)婭女士中魔,還有其他可笑而真實的事件第十一章 英勇的堂吉訶德遭遇奇異的歷險:碰上了“死神會審”的大篷車第十二章 勇敢的堂吉訶德遭遇剽悍的明鏡騎士,再次經(jīng)歷奇異的冒險第十三章 繼續(xù)講述與林中騎士的奇遇以及兩個侍從間新鮮、平和且很有分寸的交談第十四章 續(xù)講林中騎士之冒險第十五章 講述和介紹鏡子騎士及其侍從為何方人士第十六章 堂吉訶德遇見一位舉止得體的拉曼查紳士時所發(fā)生的事第十七章 堂吉訶德路遇獅子的歷險圓滿收場,其驚人的勇氣得到淋漓盡致的表現(xiàn)第十八章 堂吉訶德在綠衣騎士的城堡或家中的遭遇以及其他荒唐事第十九章 敘述多情牧人的奇遇,順便說些確實很有趣的事情第二十章 敘述闊少卡馬喬的婚禮和窮漢巴西里奧的遭遇第二十一章 繼續(xù)講述卡馬喬的婚禮和一些令人欣喜的事件第二十二章 講述英勇的堂吉訶德·德·拉曼查如何順利結(jié)束在位于拉曼查中部的蒙特西諾斯洞穴的冒險第二十三章 完美無缺的堂吉訶德講述在蒙特西諾斯洞底所見奇事但其遭遇過于離奇、荒唐,令人難以置信第二十四章 本章 所講的許多瑣事對真正理解此部偉大傳記顯得多余卻又不可或缺第二十五章 學驢叫的趣事迭出,耍木偶的詼諧幽默,還有神猴算卦值得永遠記憶第二十六章 繼續(xù)講演木偶戲的怪事,還有其他情節(jié)確實妙不可言第二十七章 彼德羅大師及其猴子的來歷;堂吉訶德在驢叫事件中的悲慘結(jié)局與其愿望和想象大相徑庭第二十八章 貝嫩格里說,本章 所講的事,用心閱讀才能領(lǐng)悟第二十九章 魔船歷險,聞名遐邇第三十章 講述堂吉訶德與美麗的女獵人之間所發(fā)生的事第三十一章 講述許多重大事件第三十二章 講述堂吉訶德如何答復他人的訓斥和其他嚴肅而有趣的事情第三十三章 公爵夫人和使女們與桑喬·潘薩之間的精彩談話,值得閱讀和琢磨第三十四章 講述本書最著名的奇遇之一:聽說有法兒為杜爾西內(nèi)婭·德爾·托博索解除魔法第三十五章 繼續(xù)講述堂吉訶德如何得知為杜爾西內(nèi)婭解除魔法的方法,順便說些別的懌事第三十六章 講述傷心女管家特里法爾蒂伯爵夫人的奇異遭遇,和桑喬寫給他老婆特蕾莎·潘薩的一封信第三十七章 繼續(xù)講述傷心女管家的著名奇遇第三十八章 傷心女管家講述其不幸遭遇第三十九章 特里法爾蒂夫人繼續(xù)講她令人難忘的精彩故事第四十章 講述與這個奇異和令人難忘的故事相關(guān)的若干事第四十一章 可控木飛馬到達,拖拖拉拉的冒險就此告終第四十二章 在桑喬·潘薩赴海島上任前,堂吉訶德向他建言獻策并提出了一些經(jīng)過深思熟慮的想法第四十三章 堂吉訶德對桑喬的第二回忠告第四十四章 桑喬·潘薩被帶去赴任,堂吉訶德在城堡又遭奇遇第四十五章 桑喬·潘薩大人就任海島總督并開始行使職權(quán)第四十六章 堂吉訶德正與多情的阿爾迪西多拉談論愛情時,忽受鈴鐺和貓的驚擾,嚇得要死第四十七章 繼續(xù)講述桑喬·潘薩在總督任上的表現(xiàn)第四十八章 堂吉訶德與公爵夫人的女管家堂娜羅德里格斯之間發(fā)生的事,以及其他值得記載和永世不忘的事件第四十九章 桑喬·潘薩在島上巡視所見第五十章 講述毒打女管家、對堂吉訶德又擰又抓的魔法師和劊子手究竟是誰,以及侍童給桑喬·潘薩的妻子特蕾莎·潘薩送信時的遭遇第五十一章 桑喬繼續(xù)當他的總督,還有些事也非常有趣第五十二章 講述另一位傷心女管家或備受折磨的女管家的遭遇,她又名堂娜羅德里格斯第五十三章 桑喬·潘薩的總督當?shù)闷v不堪,終于棄官而去第五十四章 本章 內(nèi)容只與本書有關(guān),別無牽連第五十五章 桑喬在路上的遭遇,還有其他一些事情,看了就明白第五十六章 為了保護女管家堂娜羅德里格斯女兒,堂吉訶德·德·拉曼查與跟班托西羅斯之間有過一場從未見過的大戰(zhàn)第五十七章 堂吉訶德向公爵辭行,以及他與公爵夫人的使女——聰明調(diào)皮的阿爾迪西多拉之間所發(fā)生的事第五十八章 堂吉訶德一路上奇事應接不暇第五十九章 講述堂吉訶德所遇奇事,此事也可稱作冒險第六十章 堂吉訶德去巴塞羅那途中的遭遇第六十一章 堂吉訶德進入巴塞羅那時的遭遇,還有些情節(jié)雖不尋常卻確有其事第六十二章 關(guān)于人頭顯靈的奇遇,還有些雞毛蒜皮的事也不能不講第六十三章 參觀海船桑喬遭難,摩爾美女又逢奇遇第六十四章 堂吉訶德從未受過這等羞辱第六十五章 白月騎士者何許人也,還有堂格列戈里奧如何被救等事第六十六章 本章 內(nèi)容讀了或聽人讀了便會知道第六十七章 堂吉訶德決意在一年保證期內(nèi)做個牧羊人,過田園生活,還有其他確實有趣的好事第六十八章 堂吉訶德與豬群的遭遇第六十九章 記述堂吉訶德在這本偉大傳記中遭遇的最離奇的經(jīng)歷第七十章 為了故事更清楚,接著前一章 再講些顯而易見的事情第七十一章 敘述堂吉訶德及其侍從桑喬回鄉(xiāng)路上所發(fā)生的事第七十二章 敘述堂吉訶德和桑喬是如何到達家鄉(xiāng)的第七十三章 堂吉訶德進村時所見預兆,以及其他為本偉大傳記增彩添色的事情第七十四章 講述堂吉訶德如何病倒以及有關(guān)他的遺囑和去世的情況譯后記

章節(jié)摘錄

堂吉訶德一面等卡拉斯科學士,一面陷入了沉思。桑喬剛才說,他的事跡已經(jīng)寫進書里了,他等卡拉斯科學士來就是為了聽他講書里是怎么寫他的事情的,但他又沒法讓自己相信,在他手中喪命的敵人留在他劍鋒上的血跡還沒有干呢,難道就已經(jīng)有人把他仗義行俠的高尚事跡寫成書出版了嗎。于是他想,一定是位博學之士施展了魔法才可能把書寫出來,不知此人是朋友還是仇敵。如果是朋友,一定會把他的事跡捧得超過游俠騎士曾創(chuàng)建過的最杰出的功績;如果是仇敵,一定會把他的事跡貶到比書中曾寫到過的低賤的侍從的最低賤的行為還低賤。不過,他自言自語地說道,可從未有人寫過侍從的英雄事跡啊。假若真有這樣的書,那也該是本游俠騎士小說,所以一定是本高尚的、優(yōu)異的、非凡的、真實可信的巨著。想到這里,他略感寬慰;但轉(zhuǎn)眼又想到,書的作者叫西德,肯定是個摩爾人,便又不安起來。你根本沒法指望摩爾人能說出句真話來,因為他們個個都是謊話連篇、無中生有的騙子。他還擔心,書中講到他的愛情時,會不會說出有傷大雅的話來,敗壞了他的意中人杜爾西內(nèi)婭·德爾·托博索的聲譽。但愿書中能說清楚,他一向坐懷不亂,對意中人忠貞不貳、相敬如賓,什么女王、皇后和各種身份高貴的女人,哪個都沒有引起過他的注意。他正沉湎于遐思冥想之中,桑喬和卡拉斯科到了。堂吉訶德彬彬有禮地接待了客人。這位學士雖說名叫參孫,但身材并不高大,而且為人刁鉆油滑。雖說臉色蒼白憔悴,卻聰明過人。年齡在二十四歲上下,圓臉盤,塌鼻子,大嘴巴,一看就知道是個滿肚子壞主意、專愛取笑和捉弄人的家伙。他一見堂吉訶德,果然就顯出了本性,立即上前雙膝跪下,說道:“堂吉訶德·德·拉曼查先生,請大人讓我吻你手。雖然我只具備神職人員中最低的四個職稱,但我所穿的也是和圣彼得一樣的圣衣。我可憑此發(fā)誓,閣下是全世界最負盛名的騎士之一,前無古人,后無來者。西德·貝嫩格里將你的偉大功績記載下來,功不可沒。有心人特意把該書從阿拉伯文翻譯成通俗的西班牙文,讓眾人得以共享,更是可喜可賀。”堂吉訶德將他扶起,說道:“如此說來,真的已經(jīng)出版了我的傳記?作者還是個博學多才的摩爾人?”“先生,當然是真的?!眳O答道,“據(jù)我所知,這本傳記至今已經(jīng)印了一萬兩千多冊。不信的話,可向葡萄牙、巴塞羅那和巴倫西亞方面了解,那里都印刷出版過這本書。

后記

在這個譯本即將出版的時候,中央電視臺西班牙語頻道對我進行了采訪。在他們所提的問題中,我想有兩個是讀者會關(guān)心的:今天閱讀這本發(fā)表于四百年前的西班牙小說對我們有什么意義?國內(nèi)已經(jīng)有了《堂吉訶德》的多種譯本,為什么還要再翻譯一遍,這個譯本和以往的譯本有什么區(qū)別?關(guān)于第一個問題,我想從兩方面來講。首先是因為它的文學價值。在開創(chuàng)長篇小說這一文學形式方面,《堂吉訶德》作出了創(chuàng)新性的、具有里程碑意義的貢獻,常被稱為西方第一本真正意義上的小說或西方小說的第一座高峰。《堂吉訶德》全書結(jié)構(gòu)巧妙、富于變化,敘述方式新穎別致、引人人勝,語言生動形象、風趣幽默。正如該書的審查官何塞·德·瓦爾迪維埃爾索所說,塞萬提斯“將真實與戲謔,甜言蜜語和苦口良藥,道德教誨與無稽笑談?chuàng)胶驮谝黄?,將批評之鉤藏在優(yōu)雅風趣的魚餌之中”,讓一本具有深厚文化底蘊和社會意義的書出落得雅俗共賞、老少皆宜。無論為了了解西方文學,還是為了欣賞和娛樂,它都是一部不可不讀的作品。其次,因為它為我們留下了寶貴的精神財富。它所涉及的內(nèi)容極為廣泛,政治、宗教、軍事、經(jīng)濟、文學藝術(shù)、教育、生老病死、婚姻愛情,乃至飲食起居等方方面面無所不談,其中不乏經(jīng)典之言。但更重要的是塞萬提斯通過這本書講述了他對生命的理解,向我們介紹了一種人生觀、一種生活態(tài)度。堂吉訶德“普愛眾生”。這里,塞萬提斯說的是“amarsincausa”,翻譯成現(xiàn)代的語言,也可以譯成“愛不需要理由”。他愛杜爾西內(nèi)婭,雖然從未與她謀面,卻對她忠貞不渝;他愛人,他要幫助天下的弱者,連看到帶著鐐銬的苦役犯都要上前去解救;他愛世界,為了一個理想的社會,他年過半百仍披掛上馬,要用他的雙臂去掃盡天下的不平。他對生死有一個透徹的看法,認為人必有一死,要坦然地接受,但一個人做了有益的事情,就能青史留名,從而戰(zhàn)勝死亡,獲得永生,這就是他的追求。他以平常的心態(tài)面對逆境。從大戰(zhàn)風車到被白月騎士挑下坐騎,堂吉訶德屢戰(zhàn)屢敗,經(jīng)常落得渾身是傷。但他從無怨言,也不悲觀失望,接著就跨上坐騎,繼續(xù)征程。一個人,有了這樣的愛心和理想,這樣的生死觀,這樣無怨無悔、百折不撓的精神,還有什么能戰(zhàn)勝他呢?一位西班牙評論家把(鏜吉訶德》比喻為西班牙民族的大學,說西班牙民族遇到困難和危機的時候,都會想到這本書,從中尋找解決問題的答案和繼續(xù)前進的勇氣。我想這是有道理的,我們用心讀讀這本書,一定能悟出許多人生道理。那么,在已經(jīng)有了許多翻譯版本的情況下,為什么還要重新翻譯一遍呢?的確,僅我個人就已經(jīng)見到五六個《堂吉訶德》的中文譯本。譯者既有老一代文學家,也有多年從事西班牙語和西班牙文學研究的知名教授。這些譯本凝聚了譯者的智慧和心血,為中國讀者了解《堂吉訶德》作出了有益的貢獻。如果沒有以下的因素,我恐怕永遠不會想到要翻譯這部巨著。首先是中國少年兒童出版社決定出版一套外國文學名著,其中包括《堂吉訶德》。他們需要一個有自己版權(quán)的《堂吉訶德》譯本,希望我能承擔這個翻譯任務。其次是遇上了一個非常難得的機會:《堂吉訶德》出版四百周年。為了紀念這個日子,在西班牙發(fā)表和出版了許多研究《堂吉訶德》及其作者的書籍和文章。受塞萬提斯虛擬學院(CentroVirtualdeCervantes)的委托,弗朗西斯科·利科主持出版了《堂吉訶德》的新的版本。我們知道,由于當時的條件,《堂吉訶德》的第一版有許多編輯和印刷的錯誤。另外,四百年來西班牙語也發(fā)生了一些變化。所以,沒有專家的幫助,即使普通的西班牙讀者讀起這本書來也有一定的困難。幾個世紀以來,不知多少學者為修訂和注釋這本書貢獻了畢生的心血,但每個版本都只反映了一家之言。新版《堂吉訶德》卻集眾家之長,為讀者提供了一個迄今為止最完整、最可信的文本,而且附上了許多評論和注釋(超過一般版本的二三倍之多),有的地方還列上了不同的意見。這為我們正確理解和翻譯《堂吉訶德》提供了較為有利的客觀條件。例如,書中有一句成語(desterramosloshuesos)直接翻譯過來就是“從地下刨出我們的骨頭”。我們的骨頭明明長在我們身上,怎么從地下刨出來呢?有的譯本就把它譯成了“挖祖墳”或“把祖宗的骨頭都刨了出來”。但一看注釋就明白了,原來這里的“骨頭”是指“過去的、已被遺忘了的錯誤”,整個成語應該是“翻陳年老賬”的意思。沒有注釋,誰能想到這上面來呢?雖然注釋能幫助我們理解原文,但僅有注釋還是不夠的,因為注釋者并沒有考慮到中國讀者或譯者的需要。不少對于西班牙讀者不成問題的問題還必須由我們自己來求解。但由于我們對西班牙和西方文化了解不深,對西班牙語的語法現(xiàn)象或詞義掌握不好,或缺乏有關(guān)的專業(yè)知識,在翻譯過程中一不小心就會犯錯誤,鬧笑話,如把“船”譯成了“榆木疙瘩”,把“全場歡聲雷動”譯成了“整個場地都塌陷了”,把“馬足”上長毛譯成了“馬蹄”上長毛,其實馬蹄是由馬足的中指的指甲演變而來的,它是角質(zhì)的,上面根本長不了毛。有的誤讀涉及更深層次的問題。如書中多處提到“自盡的人必下地獄”,這是基督教的一個重要思想:人的生命是上帝賜予的,人自我剝奪生命是對上帝的背叛,所以才“必下地獄”。但許多譯者把“自盡的人”譯成了“急死愁死的人”,就沒有反映原文所要表達的思想。要避免諸如此類的錯誤,只有在整個翻譯過程中學習、學習、再學習。我是努力這樣做的,但顯然仍有許多不夠的地方。在再版前,我征求了幾位好友對譯文的意見,他們提出了許多寶貴的建議。特別其中一位,他以老師修改學生作文的認真精神,對譯文提出了上百條修改意見。在此我要向他們表示衷心的感謝。我希望,這次向讀者奉獻的是一本更忠實于原著的譯本。一個譯本怎樣才算忠實于原著?我想首先要正確地反映原著所要傳達的思想,其次就是要恰如其分地把握原著的度或分寸。一本小說的故事情節(jié),即書中人物的行動,是表現(xiàn)作品主題的主要途徑,但不是唯一的途徑。一部偉大的著作,全書上下,字里行間,都會閃爍著作者和前人的智慧。一位譯者,要把故事情節(jié)翻譯錯了是比較難的,但能否領(lǐng)悟到書中所蘊藏的智慧并把它們正確地翻譯出來則是不容易的。所以,能否正確領(lǐng)悟和翻譯好原著的思想內(nèi)容應該是譯本對原著的忠實度的重要體現(xiàn)。衡量對原著忠實度的另一個標準是看譯者是否能把握原作的分寸和細節(jié)。真實是藝術(shù)的生命,美的前提。包括成功的夸張,必有其真實的基礎(chǔ)。一旦破壞了原著的分寸,就可能把原本合乎規(guī)律、合乎情理的描寫變成了謬誤或笑柄,從而損害原著的美和價值。同樣,藝術(shù)起于至微,一瞬可以傳情,一目可以傳神,細節(jié)的模糊或缺失,就會讓一部文學作品失去生氣,就像一幅肖像沒有了眼神。在翻譯本書時,我盡可能在這些方面給予了關(guān)注。但究竟做到了什么程度,我只能說,我相信自己的心血沒有白費。雖然這個譯本還有許多可以和必須改進和完善的地方,但在現(xiàn)有的主客觀條件下,只能如此了。正如電視臺節(jié)目主持人所說,翻譯《堂吉訶德》是一項永無止境的工程。如果健康容許的話,我會在本書出版之后繼續(xù)對它進行修改和完善。希望在五年或十年之后,能為讀者獻上一個新的、更好的譯本。

編輯推薦

《堂吉訶德(上下)》是是西班牙大師塞萬提斯劃時代的巨著,是文藝復興時期的現(xiàn)實主義巨作,也是世界文學史上一顆璀璨的明珠。主人公堂吉訶德一方面脫離現(xiàn)實,愛幻想,企圖仿效游俠騎士的生活;另一方面又心地善良,立志鏟除人間邪惡。是一個可笑、可嘆、可悲又可敬的人物,是幽默文學中一個不朽的典型。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    堂吉訶德(上下) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7